Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный и лексико-семантический анализ перевода фразеологических единиц в области географии на примерах русского, английского и французского языков

Работа №52247

Тип работы

Магистерская диссертация

Предмет

лингвистика

Объем работы77
Год сдачи2017
Стоимость5680 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
343
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА 7
Языковая картина мира и функционирование фразеологизмов в
паремиологической картине мира 7
Определение понятия фразеологическая единица 13
Этимология фразеологических единиц 23
Эквивалентность.Типы эквивалентности 25
Способы перевода паремических единиц 27
ГЛАВА II ЭКСПЛИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЛАСТИ ГЕОГРАФИИ В РУССКОМ АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ 32
2.1. Тематическая классификация фразеологизмов, относящихся к
географическим реалиям 32
2.2. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической
эквивалентности 35
2.3 Этимологический анализ фразеологизмов в области географии
2.4 Анализ фразеологических единиц с лексико-семантической и
структурной точек зрения 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54
ПРИЛОЖЕНИЕ

В течение последних десятилетий внимание мирового гуманитарного знания обращено на традиционную культуру, в частности на вопросы соотношения культуры и информации, заложенной в словах. Об этом факте может свидетельствовать активизация в области словарного дела и, конечно же, в теории лексикологии, которая насчитывает уже более чем столетнюю историю. Все особенности жизни любого народа и его страны обязательно находят отражение в языке данной нации. Подобное внимание является оправданным, ведь язык является неким отражением культуры нации, язык несет в себе национальный и культурный код любого народа, имеющего язык. В нем имеются слова, в значении возможно выделение особой части, отражающей связь между элементами языка и культуры, и которая получила название культурного компонента семантики языковой единицы. К данным словам относятся, прежде всего, фразеологизмы.
Фразеологические единицы являются сгустками народной мудрости, они в своем смысловом содержании выражают истину, которая проверена многовековым историческим опытом народа, опытом, полученным в ходе жизни многих поколений этноса. Во фразеологических единицах обобщаются различные явления окружающего нас мира, они помогают понять историю этноса.
Сегодня в распоряжении исследователей имеется значительное количество сборников фразеологических единиц.
Фразеологические единицы, имеющие в своем составе топонимы, достаточно многообразны и обладают отличительными особенности географических объектов, нашедших отражение в паремиологических единицах: исторические события, которые связаны с тем или иным
Данные языковые единицы, занимают значительные пласты в существующих современных литературных языках, что является оправданным, поскольку они указывают на символичную принадлежность какого-либо индивида к определенному социуму, являются средством национально-культурной идентификации личности.
Актуальность данной темы обусловлена стабильным ростом исследовательского интереса к вопросу фразеологического фонда языка в контексте лингвосемиотических особенностей функционирования английских, французских и русских паремий.
Объектом исследования являются английские, французские и русские фразеологизмы как языковые единицы, которые имеют семиотическую природу, особые статус и функции в речевом взаимодействии.
Предметом исследования становятся условия, причины, время, а также пути формирования английского, французского и русского фонда
фразеологизмов, относящихся к отображению географических реалий в паремиологической картине мира.
Степень научной разработанности проблемы. К этой интереснейшей проблеме исследования обращались различные представители отраслей научного знания - филологи, философы, историки, писатели. Следует отметить заслуженные работы И. Абрамович, Е.Редникова и М.Аракин.
Для достижения поставленной цели выполнялся ряд задач:
- изучить различные подходы к исследованию паремиологической картины мира;
- рассмотреть определение понятия фразеологическая единица;
- уточнить способы перевода паремических единиц;
- выявить типы фразеологизмов, относящихся к географическим реалиям;
- оценить критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности;
- проанализировать фразеологические единицы с лексико-семантической и структурной точек зрения.
Методологической базой работы стал общенаучный диалектический метод познания. В работе были использованы следующие методы: анализа, синтеза, обобщения и аналогии, использовались общие и частные лингвистические методы: метод описания и наблюдения, метод идентификации, метод системного анализа. В качестве методологических основ был избран принцип антропоцентризма к исследованию фразеологизмов.
В качестве материала для исследования были использованы 216 паремий, полученных из анализа 12 лексикографических и справочных источников: одноязычных и двуязычных словарей различных типов -
тематических, словарей иностранных слов и.
Результаты данной работы могут быть использованы в дальнейшем на курсах общего языкознания и лексикологии русского языка,
лингвострановедения, спецкурсах по страноведению, по теории перевода и межкультурной коммуникации, при преподавании русского языка как иностранного и при обучении приемам речевого воздействия, при преподавании английского и французского языка как иностранного и при обучении приемам речевого воздействия.
Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов при разработке теоретических курсов по общему языкознанию и семантике английского, французского и русского языка.
Новизна исследования заключается в том, что в нем проводится системное изучение фразеологизмов, относящихся к отображению географических объектов в паремиологической картине мира.
Работа состоит из введения, где рассматривается актуальность работы, научная разработанность, цели, задачи, объект исследования, а так же проанализированы источники, использовавшиеся при написании работы, двух глав, в которых рассматриваются общие теоретические и практические вопросы данного исследования, и заключения, где подводятся итоги, полученные в ходе написания работы.
Основные результаты диссертационного исследования были представлены на ежегодной научно-практической конференции КФУ, в последствии которой, были опубликованы тезисы в сборнике научных трудов ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


В современном мире в условиях активной межкультурной коммуникации к переводу предъявляются новые строгие требования.
Передача текста на другой язык представляет собой целый ряд переводческих проблем. Трудности заключаются в переводе паремических единиц, словесных игр, тропов, передача авторского стиля, авторской интенции, неполноэквивалентной лексики, стилистических средств, лингвистических лакун, лингвокультурологических расхождений с языком перевода. Кроме того, значительным препятствием для переводчика выступает различие менталитета стран исходного и принимающего языков. Для достижения адекватности восприятия полученного текстового продукта при переводе переводчики вынуждены прибегать к различным переводческим трансформациям с целью достижения.
Главной задачей для переводчика в этом случае выступает выбор стратегии и прагматической задачи перевода. Выбор прагматической направленности перевода обусловлен социальными, культурными, психологическими особенностями личности самого переводчика, потенциальных читателей, а также того общества, в рамках которого данный перевод выполняется. Для решения данной задачи переводчик использует различные методы перевода.
Топонимы являются продуктом творчества самых разных народов и зафиксированы в языке многих этносов. Они используются в разговорной речи значительного числа членов человеческого сообщества и литературном языке множества писателей, топонимы далеко известны за пределами месторасположения именуемых объектов.
Выделяются такие определения рассматриваемых категорий топонимов и других географических объектов:
1) микротопонимы - это индивидуальные наименования небольших природных, а также искусственно созданные объекты, которые обычно отражают их характерные черты и качественные свойства;
2) собственно топонимы - это индивидуальные наименования природных или искусственно созданных человеком объектов.
3) макротопонимы - это индивидуальные наименования географических систем, таких как горные или речные, а также для наименования специально выделенных политико-административных территорий стран, провинций и районов. По сфере своего применения макротопонимы являются международными единицами.
Этот перечень является не совсем полным обзор, который показывает, насколько могут быть многообразны виды, имеющихся в языке, топонимов. Связи с этим нельзя создать полную и единую классификацию топонимов, следует также отметить, что каждый раз нужна будет оговорка, которая будет конкретизировать в каком именно аспекте они в данный момент рассматриваются.
Языкознание, так же как и все современное научное знание, характеризуется интенсивным развитием таких научных областей, которые имеют отношение и примыкают к сменным научным дисциплинам. К данным направлениям лингвистических исследований имеет отношение и топонимика, неразрывно связанная с дисциплинами - историей и географией.
У исследователей не вызывает сомнений факт того, что топонимы занимают в лексической системе языка определенное место. Поскольку с одной стороны, они представляют собой отдельную группу слов, которая наделена синтагматическими и парадигматическими характеристиками, свойственными для слова вообще, хотя с другой стороны, топонимы представляют из себя лексические единицы или другими словами имена собственные особого рода, своеобразие которых делает невозможным их исследование только в рамках одного языкознания.
На современном этапе проблема исследования и классификации топонимических единиц продолжает, конечно же, оставаться одной из самых актуальных. Об этом факте свидетельствует целый ряд научных работ, которые появились в последние два десятилетия, не только в нашей стране, но и за ее пределами. Сложность классификации топонимов говорит об отсутствии к сегодняшнему моменту единого подхода для ее решения.
Фразеологические единицы каждого из народов обладают неоспоримым своеобразием, поскольку подавляющее большинство фразеологических единиц ведет свое происхождение из жизненного историко-хозяйственного опыта и сложившихся верований каждой нации, в их основе которых лежат описательные и творческие возможности языка каждого народа.
Период появления фразеологических единиц в основной своей массе остается неизвестным, авторы, создавшие их - неизвестны, но процесс их появления и создания пока не закончен, паремиологический фонд каждого языка продолжает пополняться.
Даже если первоначально фразеологическая единица принадлежала сначала только одному определенному человеку, народ, который цепляет каждую удачную словосочетание или целую фразу, сохраняет ее в своем языке, шлифует, доводит ее уровень до обобщенного значения, ведь сам по себе народ - это великий поэт и великий творец жизни.
Фразеологические единицы и топонимы являются продуктами народного творчества. Они рождаются, развиваются по законам языка той или иной нации, которая их породила.
В ходе исследования рассматривались английские, французские и русские фразеологические единицы, где есть топонимы в обоих языках или в одном из этих языков (в другом топоним не использован вообще). Англичане, французы, как и русские, активно использовали топографические объекты в своих высказываниях, ибо пословицы и поговорки выражают характерные черты народа, в них достаточно ярко отражаются мудрость и дух народности.
Изучение топонимов позволяет глубже заглянуть в историю народа, понять суть его существования, узнать его род занятий и многое другое. В топонимах содержится та многогранная информация, которая может помочь не только географам, историкам, краеведам, но и лингвистам и филологам в раскрытии вопросов истории развития языка.
Топонимы, которые народ использовал при создании пословиц и поговорок, представляют интерес не только для филологов, но и для географов. Филологам в первую очередь интересно узнать причины использования именно тех или иных топонимов в пословицах, например, во многих английских и французских пословицах встречается название города Рим, возможно, это связано с римскими завоеваниями. У русских в очень большом количестве пословиц встречаются непосредственно названия таких географических объектов, как города. В всех трех народов в большинстве случаев встречаются общие наименования географических объектов, такие, как гора, море, путь.
Проанализировав достаточное количество пословиц и поговорок английского, французского и русского языков по сборникам фразеологизмов, а также по Интернет-источникам, можно придти к следующему выводу, что все фразеологизмы, имеющие в своем составе географические названия, можно рассматривать с самых различных ракурсов.
В ходе исследования были выявленных фразеологические единицы со следующими наименованиями географических объектов:
-наименования небесных тел;
-наименования сторон света;
-наименования континентов;
-наименования стран;
-наименования районов, регионов, областей;
-наименования городов;
-наименования болот;
-наименования озер;
-наименования рек;
-наименования гор, возвышенностей и холмов;
-наименования островов;
-наименования морей и морских объектов;
- наименования путей и дорог;
- наименования городских объектов и сооружений.
Выделяются различные критерии, которые определяют степень межъязыковой фразеологической эквивалентности фразеологических единиц:
- значения фразеологических единиц, которые были образованы по продуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых эквивалентов соматических фразеологизмов, так как это одна из немногих групп фразеологических единиц, имеющая общность способов переосмысления в английском, французском и русском языках);
- компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоминалось ранее, имеет для английских, французских и русских языков, только косвенный характер, так как для отдаленно родственных языков непосредственное совпадение грамматических структур не свойственно;
- функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов- калек (во всех сопоставляемых языках) - литературному.
Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);
2) неполные структурно-семантические эквиваленты;
3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);
4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения с компонентом «части тела»);
5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).
Очень большую группу соматических фразеологических единиц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия географических объектов: море/ sea / mev,sopod/ rity / ville.
Межъязыковая смысловая и структурная соотнесенность фразеологических единиц является основным критерием для определения присутствия фразеологических эквивалентов самых разных типов.
В этом случае в основном говорится о семантическом тождестве, а также о различии компонентов самих фразеологических единиц в их регулярном, нефразеологическом значении, следовательно, о меньшей или большей фразеологической аналогии. Взаимодействие данных двух критериев является базой для создания типологии межъязыковых эквивалентов, среди них выделяется структурно-семантическая и семантическая.
Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, точно говоря, только небольшая группа структурно-семантических эквивалентов, которые являются в основном заимствования из третьих источников, во всех остальных случаях эквивалентность будет неполной, т.е. имеет место то или иное синтаксическое или лексическое несоответствие, не влияющее на общее значение самих фразеологических единиц.
В ходе исследования был отмечен достаточно большой удельный вес наличия неполных и полных структурно-семантических эквивалентов у фразеологических единиц лексико-семантического поля «географических объектов» в сравниваемых языках. Данное обстоятельство может объяснить общностью моделей, по которым происходит процесс переосмысления самого лексического комплекса во фразеологическую единицу во французском, английском и русском языках.



Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря. М.: Наука, 1964
Алифиренко Н.Ф. Фразеология и паремирология: Флинт, Наука, 2009
Аничков, И. Е. Труды по языкознанию. - М.: СПб., 1997.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов н/ Д : Рост. ун-т, 1964
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 2007.
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л., 1970
Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка: автореф. дис. док-ра филол. Наук, Воронеж, 1998
Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Изд. ЛГУ, 1973
Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари, Астрель, 2005
Бирих А.К. Словарь русской фразеологии, СПб, Фолио-Пресс, 1998
Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. Н. Телия. М., 2006. С. 784.
Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка, Минск: Харвест, 2007
Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959
Вайсгербер Й. Л.Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М., 1993
Васильев А.И. Фразеологический словарь И.А. Бунина, Елец: Елецкий гос. Унв. Им А.И. Бунина, 2011
Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
Величковский Б.М. Когнитивная наука : Основы психологии познания : в 2 т. — Т. 1 / Борис М. Величковский. — М. : Смысл : Издательский центр «Академия», 2006
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
Верещагин, Е. М. Язык и культура. Три лингво-страноведческие концепции: лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров ; под ред. и с по-слесл. акад. Ю.С. Степанова. - М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-М.: 1980
Волкова Т.В. Фразеологический словарь русского языка, М.: Вече, 2000
Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) : учеб. пособие по спецкурсу для филологов.-М. : Высш. школа, 1969
Галеева Н.Л.Основы деятельностной теории переводов.Тверь: Тверской
государственный университет, 1997
Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981.
Гальперин, И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. - М. : Высш. шк., 2005.
Головин Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи // Вопросы языкознания. № 3. 1976, С.71-72
Гумбольдт А. Картины природы / Пер. с нем. Т.И.Коншиной под ред.
С.В.Обручева.— [4-е рус. изд.]— М.: Географгиз, 1959, с. 150.
Дидковская, В.Г. Коммуникативный потенциал описательных предикатов // Номинативная единица в семантическом, грамматическом и диахроническом аспектах: сб. науч. ст. Челябинск : Челяб. гос. пед. ун-т. 2006.
Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. Зарубежная лингвистика / пер. с англ. Ю. К. Лекомцева; общ. ред. В. А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. М. : Прогресс.
1999. Ч. I.
Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958, С.71
Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М. : ИТДГК Гнозис,
2002.
Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002.
Качедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов, Русские словари, Астрель, 2005
Климова Л.А. Русские и немецкие антропонимы в составе артионимов //Ярославский педагогический вестник. -2013, №4, Т.1. С.188 - 192
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1999
Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М. : ИТДГК, 2003.
Красных, В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных [и др.] // Вестн. Моск. гос. ун -та. Сер. 9, Филология. - 1997. - № 3.
Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова ; Ин -т языкознания РАН. - М. : Языки слав. культуры, 2004.
Кунин А.В.Большой англо-русский словарь фразеологизмов.-М.:, 1984
Кухаренко, В.А. Интерпретация текста : учеб. пособие для студентов пед. ин -тов /
В.А. Кухаренко. - 2-е изд., перераб. - М. : Просвещение, 1988.
Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - 3-е изд. - М.: Прогресс, 1998. - 544 с.
Левицкий, Ю.А. Лингвистика текста : учеб. пособие / Ю.А. Левицкий. - М. : Высш. шк., 2006.
Матвеев А.К. Взаимодействие языков и методы топонимических исследований // Вопросы языкознания, 1972. -- № 3. - С. 19-23.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ