Тема: Сопоставительный и лексико-семантический анализ перевода фразеологических единиц в области географии на примерах русского, английского и французского языков
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА 7
Языковая картина мира и функционирование фразеологизмов в
паремиологической картине мира 7
Определение понятия фразеологическая единица 13
Этимология фразеологических единиц 23
Эквивалентность.Типы эквивалентности 25
Способы перевода паремических единиц 27
ГЛАВА II ЭКСПЛИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ОБЛАСТИ ГЕОГРАФИИ В РУССКОМ АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ 32
2.1. Тематическая классификация фразеологизмов, относящихся к
географическим реалиям 32
2.2. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической
эквивалентности 35
2.3 Этимологический анализ фразеологизмов в области географии
2.4 Анализ фразеологических единиц с лексико-семантической и
структурной точек зрения 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 54
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Фразеологические единицы являются сгустками народной мудрости, они в своем смысловом содержании выражают истину, которая проверена многовековым историческим опытом народа, опытом, полученным в ходе жизни многих поколений этноса. Во фразеологических единицах обобщаются различные явления окружающего нас мира, они помогают понять историю этноса.
Сегодня в распоряжении исследователей имеется значительное количество сборников фразеологических единиц.
Фразеологические единицы, имеющие в своем составе топонимы, достаточно многообразны и обладают отличительными особенности географических объектов, нашедших отражение в паремиологических единицах: исторические события, которые связаны с тем или иным
Данные языковые единицы, занимают значительные пласты в существующих современных литературных языках, что является оправданным, поскольку они указывают на символичную принадлежность какого-либо индивида к определенному социуму, являются средством национально-культурной идентификации личности.
Актуальность данной темы обусловлена стабильным ростом исследовательского интереса к вопросу фразеологического фонда языка в контексте лингвосемиотических особенностей функционирования английских, французских и русских паремий.
Объектом исследования являются английские, французские и русские фразеологизмы как языковые единицы, которые имеют семиотическую природу, особые статус и функции в речевом взаимодействии.
Предметом исследования становятся условия, причины, время, а также пути формирования английского, французского и русского фонда
фразеологизмов, относящихся к отображению географических реалий в паремиологической картине мира.
Степень научной разработанности проблемы. К этой интереснейшей проблеме исследования обращались различные представители отраслей научного знания - филологи, философы, историки, писатели. Следует отметить заслуженные работы И. Абрамович, Е.Редникова и М.Аракин.
Для достижения поставленной цели выполнялся ряд задач:
- изучить различные подходы к исследованию паремиологической картины мира;
- рассмотреть определение понятия фразеологическая единица;
- уточнить способы перевода паремических единиц;
- выявить типы фразеологизмов, относящихся к географическим реалиям;
- оценить критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности;
- проанализировать фразеологические единицы с лексико-семантической и структурной точек зрения.
Методологической базой работы стал общенаучный диалектический метод познания. В работе были использованы следующие методы: анализа, синтеза, обобщения и аналогии, использовались общие и частные лингвистические методы: метод описания и наблюдения, метод идентификации, метод системного анализа. В качестве методологических основ был избран принцип антропоцентризма к исследованию фразеологизмов.
В качестве материала для исследования были использованы 216 паремий, полученных из анализа 12 лексикографических и справочных источников: одноязычных и двуязычных словарей различных типов -
тематических, словарей иностранных слов и.
Результаты данной работы могут быть использованы в дальнейшем на курсах общего языкознания и лексикологии русского языка,
лингвострановедения, спецкурсах по страноведению, по теории перевода и межкультурной коммуникации, при преподавании русского языка как иностранного и при обучении приемам речевого воздействия, при преподавании английского и французского языка как иностранного и при обучении приемам речевого воздействия.
Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов при разработке теоретических курсов по общему языкознанию и семантике английского, французского и русского языка.
Новизна исследования заключается в том, что в нем проводится системное изучение фразеологизмов, относящихся к отображению географических объектов в паремиологической картине мира.
Работа состоит из введения, где рассматривается актуальность работы, научная разработанность, цели, задачи, объект исследования, а так же проанализированы источники, использовавшиеся при написании работы, двух глав, в которых рассматриваются общие теоретические и практические вопросы данного исследования, и заключения, где подводятся итоги, полученные в ходе написания работы.
Основные результаты диссертационного исследования были представлены на ежегодной научно-практической конференции КФУ, в последствии которой, были опубликованы тезисы в сборнике научных трудов ежегодной научно-практической конференции студентов КФУ.
✅ Заключение
Передача текста на другой язык представляет собой целый ряд переводческих проблем. Трудности заключаются в переводе паремических единиц, словесных игр, тропов, передача авторского стиля, авторской интенции, неполноэквивалентной лексики, стилистических средств, лингвистических лакун, лингвокультурологических расхождений с языком перевода. Кроме того, значительным препятствием для переводчика выступает различие менталитета стран исходного и принимающего языков. Для достижения адекватности восприятия полученного текстового продукта при переводе переводчики вынуждены прибегать к различным переводческим трансформациям с целью достижения.
Главной задачей для переводчика в этом случае выступает выбор стратегии и прагматической задачи перевода. Выбор прагматической направленности перевода обусловлен социальными, культурными, психологическими особенностями личности самого переводчика, потенциальных читателей, а также того общества, в рамках которого данный перевод выполняется. Для решения данной задачи переводчик использует различные методы перевода.
Топонимы являются продуктом творчества самых разных народов и зафиксированы в языке многих этносов. Они используются в разговорной речи значительного числа членов человеческого сообщества и литературном языке множества писателей, топонимы далеко известны за пределами месторасположения именуемых объектов.
Выделяются такие определения рассматриваемых категорий топонимов и других географических объектов:
1) микротопонимы - это индивидуальные наименования небольших природных, а также искусственно созданные объекты, которые обычно отражают их характерные черты и качественные свойства;
2) собственно топонимы - это индивидуальные наименования природных или искусственно созданных человеком объектов.
3) макротопонимы - это индивидуальные наименования географических систем, таких как горные или речные, а также для наименования специально выделенных политико-административных территорий стран, провинций и районов. По сфере своего применения макротопонимы являются международными единицами.
Этот перечень является не совсем полным обзор, который показывает, насколько могут быть многообразны виды, имеющихся в языке, топонимов. Связи с этим нельзя создать полную и единую классификацию топонимов, следует также отметить, что каждый раз нужна будет оговорка, которая будет конкретизировать в каком именно аспекте они в данный момент рассматриваются.
Языкознание, так же как и все современное научное знание, характеризуется интенсивным развитием таких научных областей, которые имеют отношение и примыкают к сменным научным дисциплинам. К данным направлениям лингвистических исследований имеет отношение и топонимика, неразрывно связанная с дисциплинами - историей и географией.
У исследователей не вызывает сомнений факт того, что топонимы занимают в лексической системе языка определенное место. Поскольку с одной стороны, они представляют собой отдельную группу слов, которая наделена синтагматическими и парадигматическими характеристиками, свойственными для слова вообще, хотя с другой стороны, топонимы представляют из себя лексические единицы или другими словами имена собственные особого рода, своеобразие которых делает невозможным их исследование только в рамках одного языкознания.
На современном этапе проблема исследования и классификации топонимических единиц продолжает, конечно же, оставаться одной из самых актуальных. Об этом факте свидетельствует целый ряд научных работ, которые появились в последние два десятилетия, не только в нашей стране, но и за ее пределами. Сложность классификации топонимов говорит об отсутствии к сегодняшнему моменту единого подхода для ее решения.
Фразеологические единицы каждого из народов обладают неоспоримым своеобразием, поскольку подавляющее большинство фразеологических единиц ведет свое происхождение из жизненного историко-хозяйственного опыта и сложившихся верований каждой нации, в их основе которых лежат описательные и творческие возможности языка каждого народа.
Период появления фразеологических единиц в основной своей массе остается неизвестным, авторы, создавшие их - неизвестны, но процесс их появления и создания пока не закончен, паремиологический фонд каждого языка продолжает пополняться.
Даже если первоначально фразеологическая единица принадлежала сначала только одному определенному человеку, народ, который цепляет каждую удачную словосочетание или целую фразу, сохраняет ее в своем языке, шлифует, доводит ее уровень до обобщенного значения, ведь сам по себе народ - это великий поэт и великий творец жизни.
Фразеологические единицы и топонимы являются продуктами народного творчества. Они рождаются, развиваются по законам языка той или иной нации, которая их породила.
В ходе исследования рассматривались английские, французские и русские фразеологические единицы, где есть топонимы в обоих языках или в одном из этих языков (в другом топоним не использован вообще). Англичане, французы, как и русские, активно использовали топографические объекты в своих высказываниях, ибо пословицы и поговорки выражают характерные черты народа, в них достаточно ярко отражаются мудрость и дух народности.
Изучение топонимов позволяет глубже заглянуть в историю народа, понять суть его существования, узнать его род занятий и многое другое. В топонимах содержится та многогранная информация, которая может помочь не только географам, историкам, краеведам, но и лингвистам и филологам в раскрытии вопросов истории развития языка.
Топонимы, которые народ использовал при создании пословиц и поговорок, представляют интерес не только для филологов, но и для географов. Филологам в первую очередь интересно узнать причины использования именно тех или иных топонимов в пословицах, например, во многих английских и французских пословицах встречается название города Рим, возможно, это связано с римскими завоеваниями. У русских в очень большом количестве пословиц встречаются непосредственно названия таких географических объектов, как города. В всех трех народов в большинстве случаев встречаются общие наименования географических объектов, такие, как гора, море, путь.
Проанализировав достаточное количество пословиц и поговорок английского, французского и русского языков по сборникам фразеологизмов, а также по Интернет-источникам, можно придти к следующему выводу, что все фразеологизмы, имеющие в своем составе географические названия, можно рассматривать с самых различных ракурсов.
В ходе исследования были выявленных фразеологические единицы со следующими наименованиями географических объектов:
-наименования небесных тел;
-наименования сторон света;
-наименования континентов;
-наименования стран;
-наименования районов, регионов, областей;
-наименования городов;
-наименования болот;
-наименования озер;
-наименования рек;
-наименования гор, возвышенностей и холмов;
-наименования островов;
-наименования морей и морских объектов;
- наименования путей и дорог;
- наименования городских объектов и сооружений.
Выделяются различные критерии, которые определяют степень межъязыковой фразеологической эквивалентности фразеологических единиц:
- значения фразеологических единиц, которые были образованы по продуктивным или непродуктивным моделям семантического сдвига (последнее определяет большое количество межъязыковых эквивалентов соматических фразеологизмов, так как это одна из немногих групп фразеологических единиц, имеющая общность способов переосмысления в английском, французском и русском языках);
- компонентный состав (слова, входящие в единицу), поскольку грамматическая организация, как упоминалось ранее, имеет для английских, французских и русских языков, только косвенный характер, так как для отдаленно родственных языков непосредственное совпадение грамматических структур не свойственно;
- функционально-стилевая принадлежность фразеологической единицы, но этот критерий также является периферийным, поскольку подавляющее большинство фразеологизмов лексико-семантического поля «частей тела» принадлежит разговорному стилю, и только небольшая группа фразеологизмов- калек (во всех сопоставляемых языках) - литературному.
Таким образом, взаимодействие данных критериев приводит к выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) полные структурно-семантические эквиваленты (большая группа соматических фразеологических единиц);
2) неполные структурно-семантические эквиваленты;
3) семантические эквиваленты (небольшое количество среди фразеологических единиц исследуемой группы);
4) безэквивалентные фразеологизмы (в основном фразеологические сращения с компонентом «части тела»);
5) структурные псевдоэквиваленты (очень небольшая группа).
Очень большую группу соматических фразеологических единиц представляют полные и неполные структурно-семантические эквиваленты, причем наибольшее число из них фразеологические единицы, имеющие в своем составе следующие названия географических объектов: море/ sea / mev,sopod/ rity / ville.
Межъязыковая смысловая и структурная соотнесенность фразеологических единиц является основным критерием для определения присутствия фразеологических эквивалентов самых разных типов.
В этом случае в основном говорится о семантическом тождестве, а также о различии компонентов самих фразеологических единиц в их регулярном, нефразеологическом значении, следовательно, о меньшей или большей фразеологической аналогии. Взаимодействие данных двух критериев является базой для создания типологии межъязыковых эквивалентов, среди них выделяется структурно-семантическая и семантическая.
Абсолютными фразеологическими эквивалентами является, точно говоря, только небольшая группа структурно-семантических эквивалентов, которые являются в основном заимствования из третьих источников, во всех остальных случаях эквивалентность будет неполной, т.е. имеет место то или иное синтаксическое или лексическое несоответствие, не влияющее на общее значение самих фразеологических единиц.
В ходе исследования был отмечен достаточно большой удельный вес наличия неполных и полных структурно-семантических эквивалентов у фразеологических единиц лексико-семантического поля «географических объектов» в сравниваемых языках. Данное обстоятельство может объяснить общностью моделей, по которым происходит процесс переосмысления самого лексического комплекса во фразеологическую единицу во французском, английском и русском языках.



