Тема: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЛИМЕРИКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИМЕРИКА КАК ЖАНРА СТИХОТВОРНОГО АБСУРДА 7
1.1 Лимерик: содержание понятие, особенности, история
возникновения 7
1.2 Классификация лимериков 16
1.3 Стилистические особенности лимериков 28
Выводы по 1 главе 38
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ ЛИМЕРИКОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 40
2.1 Общие проблемы перевода лимериков на русский язык 40
2.2 Проблемы перевода стилистических приемов в лимерике 48
2.3 Перевод безэквивалентных единиц в лимерике 53
Выводы по 2 главе 59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЯ
📖 Введение
Поэтика жанра лимерика привлекала внимание многих отечественных и зарубежных исследователей таких, как Н.А. Абросимова, О.Ю. Епанчинцева, Е.В. Клюев, Е.И. Ражева, C.Bibby и др. Однако ряд вопросов проблемы остаются недостаточно исследованными, выводы - спорными; требуют дальнейшего анализа и теоретического осмысления. Это касается вопросов трансформации данного фольклорного жанра в английской поэзии абсурда.
Нечеткость в разграничении основных понятий в дальнейшем ведет к противоречиям их интерпретации в художественном произведении, определении и анализе языкового инвентаря их актуализации, определении авторской прагматики литературных произведений и путей ее достижения. Эти вопросы исследуются в данной работе, посвященной изучению теоретических аспектов проблемы, языковых средств авторского лимерика, а также решаются переводческие проблемы передачи данного жанра с английского языка на русский.
Актуальность темы работы заключается в том, что вопросы комплексного структурного анализа и разных видов классификаций лимерика изучены недостаточно полно и всесторонне. Данное исследование способствует поиску переводческих решений в передачи лимерика на материале англоязычных художественных текстов. В работе затрагиваются
3
проблемы национального юмора, который, по мнению исследователя англоязычной юмористической литературы Н.А. Абросимовой, «как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов» .
Объектом исследования являются лимерик как жанр английской поэзии.
Предмет исследования - способы перевода лимерика.
Цель исследования - описание и анализ способов перевода лимерика с английского языка на русский язык.
Для достижения поставленной цели в исследовании решаются
следующие задачи:
1. Определить содержание и смысл базового для данной работы понятия «лимерик».
2. Дать характеристику общих и отличительных черт народного и авторского лимерика.
3. Определить эффективные способы перевода лимерика с английского языка на русский язык.
В этой связи материалом исследования послужили лимерики Э. Лира («Книга нонсенса», «Еще больше нонсенса»), сборники лимериков «The Penguin book of Limericks», «Very Rude Limericks».
Внимание акцентируется на языковых (в основном лексических) и стилистических средствах, используемых в лимериках.
В связи с поставленными задачами был выбран следующий ряд
методов. Это включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию языкового материала описательный метод при изложении процесса и результатов исследования; метод литературоведческого анализа; дается историко-культурологический комментарий; применяется метод лингвистического описания художественного текста с привлечением элементов лингвокультурологического анализа; использованы также приемы обобщения и типологизации.
Теоретической базой исследования послужили работы, посвященные:
1) теории абсурда и абсурдной поэзии: А. Байер, Э. Каммаертс, Е.А. Клюев, Е. Косилова, М. Дюпонтье;
2) вопросам юмора: М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев, В.Я. Пропп, А. Бергсон, В.В. Виноградов, А.К. Жолковский;
3) общим проблемам переводоведения: Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.В. Федоров, В.В. Сдобников;
4) вопросам передачи комического с английского языка на русский: Н.А. Абросимова, О.И. Бродович, Л.Л. Нелюбин и др.
Практическая значимость состоит в том, что представленные в ней результаты исследования могут быть использованы в преподавании английского языка в школах и высших учебных заведениях, в научных работах, в переводческой практике.
Поставленные задачи определяют структуру работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновываются выбор темы дипломной работы, ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, указываются материал исследования, методы анализа языкового материала, формулируются цель, задачи.
В первой главе («Теоретические основы исследования лимерика как жанра стихотворного абсурда») определяется содержание и смысл понятий «лимерик»; рассмотрена классификация данного жанра, его стилистические 5
особенности.
Во второй главе («Переводческие приемы передачи лимериков с английского языка на русский язык») на материале исследования осуществлен анализ переводческих решений английских лимериков; выявлены переводческие трансформации при передаче данного жанра на русский язык.
Заключение выпускной квалификационной работы содержит итоговое обобщение по результатам проведенного исследования.
Список использованной литературы включает в себя 51 наименование.
✅ Заключение
В работе были выявлены и разделены все лимерики по структурным критериям на три основных вида: классические, неоклассические и современные.
В классическом лимерике почти не используются стилистические приёмы, а комический эффект достигается за счёт умелого контрастирования функциональными элементами. В современных лимериках наоборот, при частом отсутствии порядка в расположении функциональных элементов и их самих, регулярно используются некоторые яркие стилистические приёмы.
По содержанию выделяют непристойный» лимерик (indecent limerick)^ литературный «чистый» (clean limerick) лимерик, подвидом которого является «интеллектуальный» лимерик (intellectual limerick).
По темам лимерики классифицируются на интеллектуальные, научные, исторические и литературные лимерики.
Исходя из формальной организации лимерика, выделяют классический лимерик, нерифмованный лимерик, лимерик с удлиненной последней строкой, протяженный и двойной лимерик, лимик, лимирайку, перевернутый лимерик, поэмы-лимерики.
В практической части выпускной квалификационной работе мы выявляли и осуществили анализ проблемы перевода лимериков на русский язык. Прежде всего, мы попытались установить наиболее подходящий вид 61
перевода для лимерика. Им стал коммуникативно-прагматический перевод. Мы выявили основные трудности и проблемы, с которыми сталкивается переводчик при данном виде перевода. Основные трудности заключаются в наличии у лимерика сложной семантико-синтаксической структуры, которая обуславливает развитие сюжетной линии лимерика. Структура лимерика состоит из функциональных элементов, каждый из которых находится на своём месте, отдельной строчке. Переводчику необходимо думать не просто о передаче сюжета в стихотворной форме, но и о том, в какой строчке разместить каждый поворот сюжета. Ещё раз подчеркнём, что не сюжет лимерика обуславливает его структуру, а структура полностью контролирует развитие сюжета
Не обнаружены переводы, в которых функциональные элементы были бы чётко соотнесены с элементами оригинала, а, следовательно, имелась соответственная структуре сюжетная линия. Основными структурным изменением или нарушением при переводе является перераспределение функциональных элементов, чаще их частей, между строчками. То есть в одной строчке мы можем получить порцию информации, которая в оригинале занимает две строчки. Это удобно с практической точки зрения. Раз освобождается целая строчка, то свободное место можно использовать, например, для размещения дополнительной лексики описательного характера, или для стилистического приёма.
В переводах функцию пятой строчки зачастую просто игнорируют, располагая ей как просто дополнительным местом для творчества. Такое небрежное отношение к важнейшему функциональному элементу является не просто недопустимым, но губительным для лимерика.
Возможным решением для более адекватной передачи семантико-синтаксической структуры может стать договорённость об использовании одних и тех же шаблонов и клише, которые используются в оригинале.
Интересно, что в русских переводах стилистические приёмы употребляются весьма регулярно. К числу наиболее постоянно
62
употребляемых стилистических приёмов относятся лексика, содержащая фоновую информацию, то есть различные реалии - бытовые, ономастические, экзотизмы. Различные реалии употребляются в переводах, когда они отсутствуют в оригиналах, то есть нет предпосылок к их использованию. Одним из объяснений такому творческому порыву переводчиков может быть желание сделать английский лимерик более доступным российскому читателю. Из всех способов перевода реалий самым коротким, а, следовательно, подходящим для лимерика, является подбор максимально адекватной реалии в языке перевода. Остальные, обнаруженные нами стилистические приёмы, встречаются в переводе реже, но регулярно.
На основе анализа имеющихся у нас переводов лимерика мы полагаем, что хорошим, адекватным переводом лимерика является тот, в котором максимально без искажений передана основная линия сюжета. Необходимо сохранить в переводе основные моменты сюжета, по которым можно узнать оригинал, даже без чёткой передачи описательных элементов.
Проблема перевода английского лимерика на русский язык является весьма обширной. В данной главе мы лишь затронули, на наш взгляд, самые основные трудности и аспекты перевода, которые мы выявили на основе анализа собранного нами практического материала. Эта проблема требует более широкого рассмотрения и анализа.



