Введение 4
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1 Фразеологическая единица и ее основные характеристики 6
1.2 Классификации фразеологических единиц 9
1.3 Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в
языке художественной литературы 13
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 22
2.1 Особенности перевода ФЕ на русский язык на материале
произведения Сидни Шелдона “If tomorrow comes” 22
2.2 Анализ перевода выбранных ФЕ на материале произведения Сидни
Шелдона “If tomorrow comes” 30
Выводы по главе 2 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Перевод фразеологизмов с английского языка является одной из наиболее сложных задач для переводчика. Это связано не только с тем, что для качественного и достоверного перевода необходимо в совершенстве знать иностранный язык, но и с тем, что теория и практика перевода зачастую расходятся друг с другом.
Актуальность темы выпускной квалификационной работы связана со значительным распространением фразеологизмов как в английском, так и в других языках. Дополнительную сложность создает тот факт, что фразеология, как наука, в большей степени распространена именно в русскоязычной лингвистике, и представлена, в основном, работами отечественных авторов. Это представляет трудность при классификации англоязычных фразеологизмов, что является отправной точкой при определении подходящих способов их перевода.
Объект исследования - фразеологические единицы, выбранные из художественного произведения Сидни Шелдона “If it comes tomorrow”.
Предметом исследования являются закономерности функционирования фразеологических единиц в англоязычном художественном произведении и способы их передачи при переводе на русский язык.
Основная цель исследования: изучение специфики перевода
фразеологизмов на материале художественного произведения С. Шелдона “If it comes tomorrow”.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть существующие определения понятия фразеологической единицы (далее ФЕ), изучить основные характеристики, классификации ФЕ, функции ФЕ в устной и письменной речи;
- осуществить выборку ФЕ, использующихся в художественном произведении С. Шелдона, и проанализировать варианты их перевода на русский язык;
- выделить особенности перевода ФЕ в данном художественном произведении, выявить закономерности, наиболее частотные приемы перевода.
Методы исследования определялись спецификой материала и поставленными целями, и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического познания применялся метод лингвистического описания фразеологической единицы, включающий в себя приемы интерпретации, классификации и обобщения; сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Н.Н. Амосова, З.Н. Анисимова, Е.Ф. Арсентьева, А.Ф. Артемова,
В.Л. Архангельский, Ш. Балли, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, Т.Н. Федуленкова, Н.Л. Шадрин, Я.И. Рецкер, Л. Смит, Н.М. Шанский, А.М. Эмирова, С.С. Кузьмин и др.
Выборка эмпирического материала осуществлялась на материале художественного произведения “If it comes tomorrow” S. Sheldon; анализ полученного материала производился с использованием следующих лексикографических источников: англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин); фразеологический словарь русского языка (И.В. Федосов, А.И. Лапицкий); Cambridge International Dictionary; Translators'Russian-English Phraseological Dictionary (S.S. Kuzmin).
Практическая ценность работы заключается в том, что
1. результаты исследования направлены на повышение качества переводов и предотвращение ошибок в понимании иностранных фразеологизмов;
2. полученные результаты могут быть использованы на занятиях по английскому языку качестве средства повышения интереса студентов к изучению фразеологизмов, а также к развитию навыков исследования.
К фразеологизмам можно относиться по-разному, либо как к украшениям текста, либо как к необходимым языковым средствам, без которых невозможно общаться друг с другом. Мы должны переводить их, сохраняя яркость, метафоричность, образность и эмоциональную окраску. Даже при описательном переводе и калькировании должны сохраняться все эти тонкости. Подводя итоги данной работы, можно сделать вывод, что задачи и цель, поставленные в начале исследования, выполнены. Мы изучили понятие «фразеологическая единица», рассмотрели классификации фразеологических единиц, изучили приемы передачи фразеологизмов, выявили трудности их перевода и вывели правила, необходимые при переводе фразеологических единиц, также выполнили анализ переводческих решений. Мнения разных исследователей относительно определения понятия «фразеологическая единица» расходятся, не существует одного общего определения. В данной работе мы придерживаемся определения А.В. Кунина: «Фразеологические единицы - это раздельно оформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [15, с. 89]. Изучив и сопоставив точки зрения разных ученых, можно прийти к выводу, что фразеологические единицы характеризуются следующими отличительными особенностями: устойчивость состава и структуры фразеологических единиц, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность. В произведении Сидни Шелдона “If tomorrow comes” было выявлено 60 фразеологических единиц. В теоретической главе мы рассмотрели классификацию фразеологических единиц и приемы их перевода, и на основе этих знаний произвели анализ фразеологических единиц, выбранных на материале художественного произведения “If tomorrow comes”, в результате которого было выявлено следующее:
а. с помощью фразеологического эквивалента было передано 52 фразеологические единицы (25%);
b. с помощью фразеологического аналога - 91 фразеологических единиц (45%);
c. нефразеологическим переводом, иначе говоря, приемом «калькирование» - 1 фразеологическая единица (4%),
d. с помощью описательного перевода - 36 фразеологических единиц (26%).
В результате анализа данного материала было выявлено некоторая закономерность - выбор приема передачи фразеологической единицы зависит от ее типа, но это не является основным фактором.
В завершении нашего исследования особенностей приемов передач фразеологических единиц с английского языка на русский, можно подвести итог: при переводе фразеологизмов переводчик сталкивается с
многочисленными сложностями. В связи с этим необходимо, чтобы переводчик мог распознать фразеологические единицы в тексте, а также, чтобы он хорошо ориентировался и разбирался в приемах перевода. Сталкиваясь при переводе с фразеологизмом, в первую очередь мы должны постараться передать фразеологизм эквивалентом, равным фразеологизму в языке оригинала по значению и стилистической окраске. Если такого фразеологизма не оказывается, тогда нам просто необходимо применить другие приемы перевода, такие как фразеологический аналог, калькирование или же описательный перевод.
Дальнейшие перспективы данной работы заключаются в составлении на основе результатов исследования рекомендаций по переводу фразеологических единиц с английского языка на русский.
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н.Н. Амосова. - М.: Наука, 1961. - 189 с.
2. Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное + существительное» в современном английском языке. / З.Н. Анисимова. - М.: Мысль, 1952. - 193 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Издательство Казанского Университета, 1989. - 40 с.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростов. ун-та,1964. - 315 с.
5. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.-Л.: Наука,1964. -76 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. - 335 с.
8. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. (1819-1944). - Л.: Секция филологических наук. - 1946. - 45-69 с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001. - 157 с.
10. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь, 1974. - 118 с.
11. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка//Вопросы семантики фразеологических единиц, Ч.1. Новгород,1971. - 53 с.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.:
Просвещение, 1978. - 159 с.
13. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1965. - 231 с.
14. Королева А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1980. - Вып. 168. - 110 с.
15. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо - русском фразеологическом словаре. - М.:1964 - 183 с.
16. Кунин А.В. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966. - 93 с.
17. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа,1970. - 344 с.
18. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 2005. - 257 с.
19. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.
20. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968. Вып.5. - 89 с.
21. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов// Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: БГУ, 1982. - 76 с.
22. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво - культурологический аспекты. - М.: Международные отношения, 1996. - 135 с.
23. Федуленкова Т.Н. Английская Фразеология. - Архангельск: Помор. Гос. Ун-т., 2000, 132 с.
24. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220 с.
25. Шанский - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.
26. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Н.М.
27. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. - 92 с.
28. Kuzmin, S. S. (2007). Idiomatic Translation from Russian into English (Theory and Practice) (pp. 7-291). Moscow: Flinta: Nauka.
Список лексикографических источников:
29. Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь. А.В. Кунин. - М.: Русский язык Медиа, 2002. - 512 с.
30. Степанова М. И. Школьный фразеологический словарь. - Ростов н. Дону: Феникс - 2008. - 203 с.
31. Федосов И. В., Лапицкий А. И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
32. Cambridge International Dictionary. - Cambridge University Press, - 2002. - 587 p.
33. Kuzmin, S. S. (2006). Translators' Russian-English Phraseological Dictionary (776 p). Moscow: Flinta: Nauka.
34. Muller, K. V. (2002). New English-Russian Dictionary (880 p.). Moscow: Russian Language.
Список иллюстративных материалов:
35. Шелдон С. Если наступит завтра; АСТ; 1985. - 361с.
36. Шелдон С. Если наступит завтра; АСТ, Новости; 1997. - 416 с.
37. Sheldon S. If tomorrow comes; Warner Books, 2005. - 408p.