Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СИДНИ ШЕЛДОНА
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1.ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1 Фразеологическая единица и ее основные характеристики 6
1.2 Классификации фразеологических единиц 9
1.3 Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в
языке художественной литературы 13
Выводы по главе 1 20
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 22
2.1 Особенности перевода ФЕ на русский язык на материале
произведения Сидни Шелдона “If tomorrow comes” 22
2.2 Анализ перевода выбранных ФЕ на материале произведения Сидни
Шелдона “If tomorrow comes” 30
Выводы по главе 2 51
Заключение 52
Список использованной литературы 54
📖 Введение
Актуальность темы выпускной квалификационной работы связана со значительным распространением фразеологизмов как в английском, так и в других языках. Дополнительную сложность создает тот факт, что фразеология, как наука, в большей степени распространена именно в русскоязычной лингвистике, и представлена, в основном, работами отечественных авторов. Это представляет трудность при классификации англоязычных фразеологизмов, что является отправной точкой при определении подходящих способов их перевода.
Объект исследования - фразеологические единицы, выбранные из художественного произведения Сидни Шелдона “If it comes tomorrow”.
Предметом исследования являются закономерности функционирования фразеологических единиц в англоязычном художественном произведении и способы их передачи при переводе на русский язык.
Основная цель исследования: изучение специфики перевода
фразеологизмов на материале художественного произведения С. Шелдона “If it comes tomorrow”.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть существующие определения понятия фразеологической единицы (далее ФЕ), изучить основные характеристики, классификации ФЕ, функции ФЕ в устной и письменной речи;
- осуществить выборку ФЕ, использующихся в художественном произведении С. Шелдона, и проанализировать варианты их перевода на русский язык;
- выделить особенности перевода ФЕ в данном художественном произведении, выявить закономерности, наиболее частотные приемы перевода.
Методы исследования определялись спецификой материала и поставленными целями, и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического познания применялся метод лингвистического описания фразеологической единицы, включающий в себя приемы интерпретации, классификации и обобщения; сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Н.Н. Амосова, З.Н. Анисимова, Е.Ф. Арсентьева, А.Ф. Артемова,
В.Л. Архангельский, Ш. Балли, В.В. Виноградов, С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, Т.Н. Федуленкова, Н.Л. Шадрин, Я.И. Рецкер, Л. Смит, Н.М. Шанский, А.М. Эмирова, С.С. Кузьмин и др.
Выборка эмпирического материала осуществлялась на материале художественного произведения “If it comes tomorrow” S. Sheldon; анализ полученного материала производился с использованием следующих лексикографических источников: англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин); фразеологический словарь русского языка (И.В. Федосов, А.И. Лапицкий); Cambridge International Dictionary; Translators'Russian-English Phraseological Dictionary (S.S. Kuzmin).
Практическая ценность работы заключается в том, что
1. результаты исследования направлены на повышение качества переводов и предотвращение ошибок в понимании иностранных фразеологизмов;
2. полученные результаты могут быть использованы на занятиях по английскому языку качестве средства повышения интереса студентов к изучению фразеологизмов, а также к развитию навыков исследования.
✅ Заключение
а. с помощью фразеологического эквивалента было передано 52 фразеологические единицы (25%);
b. с помощью фразеологического аналога - 91 фразеологических единиц (45%);
c. нефразеологическим переводом, иначе говоря, приемом «калькирование» - 1 фразеологическая единица (4%),
d. с помощью описательного перевода - 36 фразеологических единиц (26%).
В результате анализа данного материала было выявлено некоторая закономерность - выбор приема передачи фразеологической единицы зависит от ее типа, но это не является основным фактором.
В завершении нашего исследования особенностей приемов передач фразеологических единиц с английского языка на русский, можно подвести итог: при переводе фразеологизмов переводчик сталкивается с
многочисленными сложностями. В связи с этим необходимо, чтобы переводчик мог распознать фразеологические единицы в тексте, а также, чтобы он хорошо ориентировался и разбирался в приемах перевода. Сталкиваясь при переводе с фразеологизмом, в первую очередь мы должны постараться передать фразеологизм эквивалентом, равным фразеологизму в языке оригинала по значению и стилистической окраске. Если такого фразеологизма не оказывается, тогда нам просто необходимо применить другие приемы перевода, такие как фразеологический аналог, калькирование или же описательный перевод.
Дальнейшие перспективы данной работы заключаются в составлении на основе результатов исследования рекомендаций по переводу фразеологических единиц с английского языка на русский.



