ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Основные проблемы перевода художественных текстов
1.1 Художественный перевод и его отличие от других видов
переводческой деятельности 6
1.2 Способы достижения эквивалентности в художественном
переводе 10
1.3 Понятие конвенциональной нормы перевода и других
нормативных требований 19
Выводы по первой главе 23
ГЛАВА II. Способы достижения эквивалентности перевода с учётом конвенциональной нормы
2.1 Конвенциональная норма в диахроническом аспекте (1920е и
1970е годы) 24
2.2 Стратегии перевода Владимира Набокова и Бориса Заходера
в переводе «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла 29
2.3 Сопоставительный анализ переводов Владимира Набокова и
Бориса Заходера (для выявления способов достижения переводческой эквивалентности): 32
Выводы по второй главе 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
Приложение
Перевод играет немаловажную роль в жизни общества, именно поэтому процесс перевода всегда возбуждал интерес в первую очередь лингвистов, этнографов и литературных деятелей. На разных этапах развития социума и межкультурной коммуникации были разные понятия сущности и принципов перевода.
Благодаря развитию международных отношений и потребностям людей в обобщении переводческой деятельности теория перевода утвердилась как научная дисциплина. Этому также способствовала теория коммуникации и других наук, обеспечившая прочную основу для исследования процесса перевода, и, наконец, появление важных переводческих исследований, доказавших необходимость создания научной дисциплины для выявления самой сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации [38, с.6].
Теория перевода очень важна как наука для студентов языковых вузов и профессиональных переводчиков. Она раскрывает понятие переводческой нормы, которая и определяет адекватность и качество перевода. Совокупность требований, которые предъявляются к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется его соответствием переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает требование нормативного использования переводчиком языка, а также необходимость соответствия результатов перевода принятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руководствуются переводчики в определенный исторический период.
Норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требований, которые предстоит рассмотреть в данной работе:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) нормы переводческой речи;
3) жанрово-стилистической нормы перевода;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Цель работы - выявить особенности функционирования конвенциональной нормы в переводе художественного текста в жанре авторской сказки (на материале переводов сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»), изучить особенности перевода английской авторской сказки и сделать сравнительно-сопоставительный анализ оригинала «Алисы в Стране чудес» и художественных переводов, выполненных Владимиром Набоковым и Борисом Заходером.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в наше время развивается межкультурная коммуникация, много внимания уделяется международным отношениям и к высоким требованиям качества перевода. Также развивается интерес к изучению иностранной литературы. К сказкам нет точных рекомендаций для перевода реалий с языка одной культуры на язык другой, переводчику следует находить свои пути передачи некоторых понятий и особенностей стиля автора. И вполне естественно, что это всё создает трудности для перевода литературных произведений.
Объектом исследования являются переводы сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», выполненные Владимиром Набоковым и Борисом Заходером.
Задачи данной работы:
• рассмотреть понятие нормы перевода;
• рассмотреть виды нормативных требований, предъявляемых переводу;
• выявить способы достижения эквивалентности в сказке «Алиса в стране чудес»;
• сформулировать принципы перевода имён собственных и игры слов;
• обозначить переводческие трансформации и целесообразность их применения.
Предмет исследования - конвенциональная норма в авторской сказке, а также некоторые особенности перевода «Алисы в Стране чудес» В. Набоковым и Б. Заходером.
Теоретической основой для создания данной работы явились научные работы известных отечественных лингвистов, таких как В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, А. В. Фёдоров, Р. К. Миньяр- Белоручев, К. И. Чуковский и другие.
Материалом исследования послужили примеры передачи имён собственных, игры слов, примеры переводческих трансформаций, использованные переводчиками.
Работа состоит из введения, оглавления, двух глав (теоретическая часть и практическая, которая включает сопоставительный анализ грамматических, лексических и стилистических приёмов), выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и источников.
В данной работе нами было раскрыто понятие конвенциональной нормы, как изменялась стратегия перевода художественных произведений с 1920 по 1970 годы, какой труд проделали лингвисты для того, чтобы определить наиболее верные критерии перевода. Для выявления разницы в требованиях, предъявляемых к качественному переводу, был проведён сопоставительный анализ переводов двух переводчиков - В. Набокова и Б. Заходера.
Перевод Владимира Набокова является переводом-адаптацией. Набоков работал над «Алисой» в период буквалистических тенденций в 1920х, его перевод получился вольный, русифицированный, многие английские реалии были переложены на русский лад, но сохранился абсурд, чувство юмора и стиль Кэрролла. Русификации подверглись все без исключения имена героев произведения.
Предварительно назвав свой перевод авторским пересказом, Борис Заходер позволил себе свободно трактовать английский оригинал, перевод Заходера изобилует комментариями и добавлениями, он объёмный и написан более живым языком, нежели оригинал, которому более 150 лет. Но несмотря на это, переводчик сохранил стиль повествования, реалии страны языка оригинала, авторский замысел и коммуникативный эффект.
Сопоставление переводов двух разных переводчиков показало, что требования, предъявляемые к переводу, были противоречивы в разные годы. Если в 1920-е годы нормой была русификация и переложение оригинала на русские реалии, то в 1970-х годах перевод уже максимально близко отражал смысл оригинала.
Конвенциональная норма перевода определяет общий подход переводчика к работе, степень его стремления к достижению
максимальной эквивалентности. Соблюдение данной нормы носит общий характер и определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного перевода.
В современных условиях, когда перевод оказывает столь масштабное влияние на родные язык и культуру, переводчик обязан здраво определять меру различных новшеств и оправданно вносить в текст свои творческие находки. Несмотря на то, что конвенциональная норма перевода ставится автором на первое место в ряду норм, она не является непререкаемой: требования общества изменчивы во времени. Следовательно, в формировании конвенциональной нормы перевода могут и должны принимать активное участие именно переводчики.
1. Алексеева И.С Введение в переводоведение. - СПб., 2004 - 230 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные
отношения, 1975. - 240с
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский 2001. Учебное пособие. Часть 1. М.: Изд-во УРАО, 2001. - 104 с.
4. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. - М., 2004 - 311 с.;
5. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и
редактора. - М., 1987 - 210 с;
6. Казакова Т. А. Практические основы перевода - СПб.:
«Издательство Союз», 2001 г, - 320 с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического
учения о переводе). - М., 1973 - 324с.;
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - Москва, ЭТС, 2001 - 424с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.
10. Комиссаров В.Н., Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть 1. М.: Высш. школа, 1960. - 298 с.
11. Миньяр-Белоручев, Р. К. О функциях переводчика //
Информационно-коммуникативные аспекты перевода. — Горький, 1986. -
190 с.
12. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода - М.: Изд-во Московский лицей, 1996 - 298 с.
13. Нелюбин Л. Л. Введение в практику перевода. - М.: Изд-во Флинта, 2009. - 216 с.
14. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория перевода в России -М.: МГОУ, 2003. - 140 с.
15. Рецкер Я. Н. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - 3-е издание, - М.: «Р. Валент» 2007. - 244 с.
16. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001- 294 с.
17. Токарев Д. В. Курс на худшее: Абсурд как категория текста у Даниила Хармса и Сэмюэля Беккета. М., 2002.
18. Топер П.М. Перевод художественный // Краткая литературная энциклопедия/ Гл. ред. А.А. Сурков. - М.: Советская энциклопедия, Т.5. 1968.
19. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк) Издательство Высшей школы - М., 1986.
20. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002; - 348 с.
21. Фёдоров А.В. О художественном переводе. Работы 1920 - 1940 годов. - М., 2006; - 256 с.
22. Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. - СПб: ИД «Авалонъ»: Издат. дом «Азбука-классика», 2008. - 448 с
23. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
24. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Учебник, М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
25. Кашкин И.А. О реализме в советском художественном переводе. // Дружба народов. 1954 (а). № 4. с.188-199.
26. Введенский И. И. Принципы перевода. // Журнал «Мосты №4 (20)» 2008, с.18-19.
27. Тиллаева Ш. М. Нормативные аспекты перевода. // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1441-1443.
Электронные ресурсы
28. Азов Андрей. Поверженные буквалисты. Из истории
художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы, [Электронный ресурс] - иКП:ййрз://1^^^е-геабтд.с1иЬ/Ьоок.рйр?Ьоок=1032070(дата
обращения: 12.04.2018).
29. Астафьева Е. Главный русский эмигрант Владимир Набоков [Электронный ресурс] - URL: http://nabokov-lit.ru/nabokov/bio/astafeva- glavnyj-russkij-emigrant.htm (дата обращения: 22.01.2018).
30. Бреева, Л. В. Лексико-стилистические трансформации при переводе / Л. В. Бреева, А. А. Бутенко. [Электронный ресурс] - URL: http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm (дата обращения: 29.02. 2018).
31. Петраков И. А. Романы В. Набокова. Анализ сюжета. - Журнал
«Самиздат», [Электронный ресурс] - URL:
http://samlib.ru/p/petrakow i a/romanywnabokowaanalizsjuzheta.shtml (дата
обращения: 13.04. 2018).
Иллюстративные источники
32. Кэрролл Льюис. Алиса в стране чудес. (Перевод Б. Заходера) [Электронный ресурс] - URL: http://lib.ru/CARROLL/alisa zah.txt with-big- pictures.html
33. Кэрролл Льюис. Аня в стране чудес. (Перевод В. Набокова) [Электронный ресурс] - URL: http://lib.ru/CARROLL/anya.txt
34. Carroll Lewis. «Alice’s adventures in Wonderland» [Электронный ресурс] - URL: http://www.literatureproject.com/alice/
Лексикографические источники
35. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд. Перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
36. Мультитран, Электронный словарь. [Электронный ресурс] - URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1
37. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов
[Электронный ресурс] - URL:
http://www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/DicTermin/index.php
38. About Lewis Carroll, series of literary essays on poets, writers,
thinkers [Электронный ресурс] - URL:
http://www.heureka.clara.net/art/carroll.htm (дата обращения: 10.01.2018)
39. Cambridge Dictionary, [Электронный ресурс] - URL:
https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0 %B0%D 1%80%D 1%8C/ (Дата обращения: 06.05.2018)
40. Oxford Dictionary. [Электронный ресурс] - URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (Дата обращения: 21.05.2018)
41. Reverso Context Электронный словарь. [Электронный ресурс] - http://context.reverso.net(Дата обращения: 16.05.2018)