Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В РОМАНЕ Э.М. РЕМАРКА «ТРИ ТОВАРИЩА» И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ

Работа №50971

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2018
Стоимость4840 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
540
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ КАК ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СТИЛЯ ЯЗЫКА
7
1.1 Разговорный стиль и его особенности 7
1.2 Роль разговорной речи в художественной литературе 23
1.3 Особенности перевода разговорной речи в художественной
литературе 27
ГЛАВА II ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
ПЕРЕДАЧИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ 31
2.1. Стилистические особенности романа «Три товарища» 31
2.2. Передача экспрессивных средств языка при переводе единиц
разговорной речи 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 53
ПРИЛОЖЕНИЕ

Выпускная квалификационная работа посвящена анализу языковых средств передачи разговорной речи в романе Э.М. Ремарк «Три товарища» и способами их перевода с немецкого на английский и русский языки.
При работе с художественным текстом успех переводчика заключается в его способности понять смысл его содержания и прочувствовать авторский стиль изложения. Переводчик может столкнуться с множеством задач и трудностей, некоторые из которых будут связаны с передачей разговорной речи. Так как одной из основных трудностей лингвистической теории перевода является проблема воспроизведения в переводе коммуникативного эффекта исходного текста, перевод стилистически маркированных единиц занимает особое положение в рамках проблемы переводимости. Языковые ресурсы, отражающие не только этнокультурную специфику текста, но и характерные черты идиолекта его автора, могут быть самымиразличными , поэтому в процессе своей работы специалист должен принимать во внимание лингвистические и экстралингвистические факторы.
Способы оформления диалогов и маркеры разговорности достаточно изучены во многих языках, однако обширный сравнительно-сопоставительный анализ в аспекте перевода до сих пор не проводился и по сей день является важной задачей, так как диапазон функциональной неоднозначности таких единиц даже внутри текста оригинала может быть довольно широким. Еще больше функциональных различий прослеживается у так называемых маркеров «разговорности» при сопоставлении текста подлинника и переведенного текста. Следовательно, переводчик должен учитывать способы выражения эмоциональности и экспрессивности в языке, с которого и на который он переводит.
Речевые экспрессивы создают особые трудности при переводе художественного произведения, поэтому необходима адекватная передача экспрессивной функции художественного произведения на языке перевода и воссоздания экспрессивного эффекта оригинала в переводе. В связи с этим появляется необходимость исследования языковых средств выражения экспрессивности при передаче разговорной речи в художественном произведении и изучения использованных при этом переводческих методов и трансформаций. В этом заключается актуальность нашего исследования.
Объектом исследованияявляются единицы разговорной речи и языковые средства ее передачи в романе Э.М. Ремарка «Три товарища» и его переводах на русский и английский языки.
Предметом исследования выступают особенности передачи разговорных высказываний при сохранении языковых экспрессивных средств с немецкого на русский и английский языки.
Материалом исследования послужил роман Э.М. Ремарка «Три товарища» и его переводы на английский (переводчик Артур Уисли Уин, 1937 год) и русский языки (переводчик И.М. Шрайбер, 1958 год).
Цель работы заключается в исследовании особенностей перевода разговорной речи при сохранении языковых средств, имеющихся в оригинале, и передаче заложенной в этих языковых средствах экспрессии, а также попытке определения используемых переводчиками способов перевода и трансформаций.
Поставленная цель определила постановку следующих задач исследования:
1) изучить теоретические основы определения и черт понятия разговорный стиль и разговорная речь;
2) изучить экстралингвистические и лингвистические особенности разговорного стиля;
3) определить роль разговорной речи в художественной литературе;
4) рассмотреть особенности перевода разговорной речи в художественной литературе;
5) изучить стилистические особенности романа Э.М. Ремарк «Три товарища»;
6) проанализировать языковые средства передачи разговорной речи в романе и найти их соответствия в переводах на русский и английский языки;
7) определить использованные переводчиками методы и приёмы перевода при передаче языковых средств выражения разговорной речи.
Основные методы исследования: методконтекстуального анализа; метод сплошной выборки; метод сравнения;метод семантического анализа; метод классификации.
Теоретическая база исследования - труды Сиротининой О.Б., Солганик Г.Я., Комиссарова В.Н., Дзенс Н.И., Девкина В.Д., Швейцера А.Д., Алексеевой И.С. и других специалистов.
Научная новизнаисследования состоит в том, что набазе единиц разговорной речи и языковых средств ее передачи в романе Э.М. Ремарка и его переводах на русский и английский языки мы смогли осуществить детальный анализ наиболее ярких высказываний из речи персонажей произведения осуществить сопоставительный анализ выбранных разными переводчиками переводческих методов и трансформаций. В теоретической части работы представлены экстралингвистические и лингвистические особенности функционирования разговорного стиля; определение и разграничение понятий разговорный стиль и разговорная речь; изучены стилистические особенности романа; исследована роль разговорной речи в художественной литературе и способы ее передачи по классификации Комиссарова В.Н. В практической части рассматриваются особенности перевода разговорной речи и тенденции использования на страницах романа (именно в диалогах) различных языковых средств выражения экспрессии.
Теоретическая ценность заключается в том, что работавнесет вклад в развитие теоретических основ изучения разговорного стиля на всех уровнях языка от фонетического до синтаксического.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее материалов при преподавании лексикологии, грамматики, фонетики, а также теории и практики перевода. Материал может послужить созданию учебных пособий для студентов, обучающихся на филологических и лингвистических факультетах.
Работа прошла апробациюна ежегодной научно-практической конференции студентов К(П)ФУ (6 апреля 2018 года). Материалы выступления были опубликованы в Сборнике трудов Ежегодной научно -практической конференции студентов К(П)ФУ.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Художественный перевод произведений - это долгий и трудоемкий процесс, который ставит для переводчика множество задач, так как он требует не только исключительного уровня знания двух языков, но и их культуры. При этом в силу тех или иных причин, не всегда представляется возможным передать всю ту информацию, которую несет в себе оригинал. Особенно много профессиональных задач встает перед переводчиком при передаче разговорной речи, которая характеризует героев произведения и передаёт авторский замысел.
В ходе исследования были определены основные проблемы перевода такие экспрессивных единиц, как языковые средства передачи разговорной речи. В процессе написания работы мы методом сплошной выборки выбрали и проанализировали 100 высказываний разговорной речи, содержащие языковые экспрессивные средства, которые встречаются на страницах как оригинала текста, так и в переводе на русский и английский языки. Таким образом, на фонетическом уровне были выявлены следующие языковые средства: аллитерация (7%), элиззионные стяжения (33%) и междометия (60%); на морфологическом уровне: использование частиц (72%) и особых
словообразовательных моделей (28%); на лексическом уровне: разговорная лексика (34%), фразеологизм (17%), окказионализм (1%), заимствования (1%), метафора (5%), эпитет (3%), сравнение (5%), перифраза (2%), контекстуальные синонимы (2%) и эмоционально-экспрессивная лексика (27%). Разговорная речь на синтаксическом уровне также обладает рядом особенностей. Среди них, например, повторы (30%), использование предложений разного типа (20%), эллипсис (20%), риторическое восклицание (10%), инверсия (10%), параллелизм (10%), парцелляция (10%). После определения наличия в предложении того или иного языкового средства нами была создана таблица, содержащая данное высказывание на трёх языках с указанием используемого средства и метода перевода (переводческие трансформации). Анализируя выбранные нами единицы мы сравнивали особенности переводческих тенденций при работе переводчиков на английский и русский языки и предприняли попытку определения используемых ими лексических или грамматических трансформаций.
Таким образом, мы пришли к выводу, что различные средства и приемы создания экспрессивности сочетаются и взаимодействуют в романе Э.М. Ремарка на всех уровнях языковой системы. Если мы обратимся к фонетическому уровню языка, выявляется, что языковые возможности выражения фонетической экспрессивности в немецком и русском/ английском языках не всегда совпадают. Поэтому важную роль для специалиста будет играть именно прагматический компонент.
Морфология разговорной речи не находит отражения в том объеме, как на других уровнях языка. Здесь особенности заключаются лишь в использовании частиц, как приоритетной части речи для оформления диалогов, а также особых для немецкого языка словообразовательных моделей, которые не могут быть переданы такими же единицами на переводящем языке. Перевод таких авторских неологизмов требует определенных навыков словотворчества или умения трансформировать отрезок высказывания через описательный перевод. Во всех 3 языках сохраняется тенденция использования междометий в разговорной речи. Прослеживается частотность использования частиц (особенно в немецком и русском языках).
Экспрессивность лексических средств языка романа Э. М. Ремарка «Три товарища» создается при помощи использования стилистически маркированных лексем, принадлежащих к разговорному стилю.На лексическом уровне выявлены следующие особенности: тенденции использования в русской речи просторечий и разговорной лексики, эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики и фразеологизмов (особенно при переводе на русский язык). Нами было выявлено, что лексический и синтаксический уровни характеризуются большим разнообразием языковых средств.
На синтаксическом уровне выявлены закономерности использования переводчиком синтаксического уподобления (для английского языка) и опущения/добавления (для русского языка);
Таким образом, речь персонажей того или иного художественного произведения, как и речь самого автора, определяется его стилем письма. В диалогах героев произведения можно найти огромное количество средств речевой выразительности, так как главная цель автора здесь - это передача экспрессии, настроения и черт персонажей, погружение читателя во внутренний мир своих героев. Экспрессивность языка романа Э. М. Ремарка появляется в результате необычного стилистического использования тех или иных языковых средств, интенсификации количественных и качественных аспектов обозначаемого, использования ассоциативных образов, вызывающих положительную или отрицательную эмоциональную оценку.
При исследовании выбранных переводчиками Ремарка переводческих трансформаций нами были выявлены следующие тенденции:
а. К дисфемистическому и эвфемистическому переводу обращались в равной степени часто оба переводчика;
б. при передаче разговорной речи на русский язык наиболее предпочтительными трансформациями оказались: компенсация, модуляция и добавления;
в. наиболее предпочтительными методами переводческих
трансформаций оказались: для английского языка - эквивалентный перевод и синтаксическое уподобление; для русского языка - эквивалентный перевод и компенсация.
Данные особенности могут указывать на некоторую схожесть синтаксиса и лексики немецкого и английского языка и существенные различия на этих уровнях языка для русского и немецкого языков.
Таким образом, необходимость словотворчества и тщательного подбора единиц на переводящем языке обусловливает постановление следующих важных для переводчика задач: специалист должен учитывать нормы культуры речи, знать способы выражения эмоциональности и экспрессивности как в исходном, так и в переводящем языках и умело выбирать тот или иной трансформационный прием, который гарантировал бы наиболее адекватную, эквивалентную замену.


1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352с.
2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова.- М.: Дрофа, 2000. - 208с.
3. Аполлова М. А. SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода) / М.А. Апполова. - М., Международные отношения, 1977.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1959. - 318с.
5. Баранникова Л.И. Основные сведения о языке: пособие для учителей / Л.И. Баранникова. - М.: Просвещение, 1982. - 138с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода/ Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 237с.
7. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог: структура и динамика / И. Н. Борисова. - Екатеринбург: Урал, 2001. - 408с.
8. Брандес М.П Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. / М.П. Брандес, В.И. Проворотов. - М.: ТЕЗАУРУС, 2001. - 224с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.
10. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. / В.В. Виноградов. - М.: АН СССР, 1963. - 256с.
11. Воронцова Т.А. Элементарная стилистика: учеб.-метод. пособие / Т.А. Воронцова. - Ижевск: Удмуртский университет, 2008. - 130с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1956. - 218с.
13. Гаспаров Б.М. Устная речь как семиотический объект / Б.М. Гаспаров. - Тарту: 1978. - С.63-112.
14. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика / В.Д. Девкин. - М.: Международные отношения, 1979. - 256с.
15. Дзенс Н.И. Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учеб. пособие / Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. - Спб.: Антология, 2012. - 560с.
16. Жевнерович Е. Э. Способы передачи разговорного стиля в переводе романа Дж. Фаулза «Коллекционер» / Е.Э. Жевнерович // Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 90-летию БГУ. - Минск, Издательский центр БГУ, 2012. - С.89-94.
17. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие / М. Ю. Илюшкина. - Екатеринбург: Урал, 2015. - 84с.
18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 166с.
19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
20. Лукьянова А.Н. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики / А.Н. Лукьянова. - Новосибирск: СО АН СССР, 1986. - 230с.
21. Михайлов, Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи / Л. М. Михайлов. - М.: Высшая школа, 1986. - 110с.
22. Муханов И.Л. Семантико-прагматический потенциал высказывания как лингвистическая проблема / И.Л. Муханов. - 1988. - С.87-91.
23. Полищук Г.Г. Разговорная речь и художественный диалог / Г.Г. Полищук, О.Б. Сиротинина // Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1979. - С.188-199.
24. Ремарк Э.М. Три товарища: Перевод И.М. Шрайбер. - М.: АСТ, 2013. - 380с.
25. Сакиева P.C. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь: учеб. пособие / Р.С. Сакиева. - М.: Высшая школа, 1991. - 192с.
26. Сдобников В.В. Теория перевода: Учебно-методические материалы для самостоятельной работы студентов / В.В. Сдобников. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2004. - 107с.
27. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: пособие для учителя / О.Б. Сиротинина. - М.: Просвещение, 1983. - 80с.
28. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности / О.Б. Сиротинина. - М.: Просвещение, 1974. - 179с.
29. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта, Наука, 1997. - 256с.
30. Химик В.В. Санкт-Петербургский государственный университет русская разговорная речь: общее понятие, обучение и вопросы терминологи /
B. В. Химик // XLIII Международная филологическая конференция. - 2014. -
C. 460-471.
31. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. - М.: АН СССР, 1960. - 377с.
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215с.
33. RemarqueErichMariaDreiKameraden / ErichMariaRemarque
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://knigger.org/remarque/drei_kameraden/lang/de/, дата обращения 25.05.18.
34. Remarque Erich Maria Three Comrades: Translation by A.W. Wheen. - Boston: Little Brown and Company, 1958. - 490p. 


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ