ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Детская литература как феномен мировой литературы 8
1.1. Место детской художественной литературы в мировом и
отечественном литературоведении 8
1.2. Связь детской литературы с фольклорными традициями 16
1.3. Специфика перевода детской художественной литературы 16
ГЛАВА II. Подходы к решению основных проблем перевода детской художественной литературы 24
2.1. Лексические, фонетические, синтаксические и стилистические
особенности перевода детских художественных текстов 24
2.2. Особенности перевода иностранных реалий в детских прозаических произведениях 24
2.3. Воздействие иллюстраций на динамику отношений между автором и читателем 35
ГЛАВА III. Сравнительный анализ переводов сказочной повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 40
3.1. Лексические и стилистические особенности переводов сказочной
повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 40
3.2. Фонетические и синтаксические особенности переводов сказочной
повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 47
3.3. Особенности перевода реалий, фольклорных элементов и
религиозных аспектов сказочной повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 53
3.4. Особенности иллюстрирования изданий сказочной повести К.С.
Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 74
Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию специфики перевода детской художественной литературы на материале переводов произведения К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф». В работе подробно рассматриваются лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода художественных текстов для детской читательской аудитории, раскрывается проблема перевода реалий в детской прозе, а также затрагивается тема иллюстрирования детских произведений.
Вопросы, связанные с переводом детской художественной литературы, достаточно актуальны в настоящее время, т.к. книги для детей пользуются все большей и большей популярностью. Несмотря на развитие информационных технологий, по данным Российского книжного союза, за 2011-2013 гг. спрос на детскую литературу значительно возрос, и в 2013 году среди тематических групп детская книга заняла третье место по количеству проданных экземпляров на территории РФ после взрослой художественной и учебной литературы [9, с. 31]. Художественная литература играет ключевую роль в развитии и воспитании юных читателей, она помогает детям овладевать тонкостями родного языка, обогащать эстетическое сознание, формировать личность и составлять мировоззрение. Очевидно, что на сегодняшний день на российском рынке ощущается потребность издания качественных детских книг, в том числе и в виде переводов с иностранных языков. На сегодняшний день исследования лингвистических особенностей детской литературы остаются одним из актуальных направлений теории перевода.
Тема детской литературы затрагивается литературными критиками и учеными с XIX века и до наших дней. Разнообразие мнений по вопросам того, как нужно писать и переводить для детей, демонстрирует неугасающий интерес к ней в ученой среде. Среди работ, посвященных вопросам художественного перевода для детей, следует выделить фундаментальные труды легендарного поэта, переводчика и литературного критика К.И. Чуковского и знаменитого переводчика и теоретика перевода Н. Г аль. В своих работах проблему детской литературы также затрагивали В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов, И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева, К. Патерсон, Е. Хаинс и др.
Новизна нашей работы заключается в том, что мы впервые предпринимаем попытку сравнительного анализа оригинала и русских переводов сказки К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф», ставшей очень популярной в нашей стране на волне возросшего интереса к жанру литературной сказки.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода детской художественной литературы и проведение сравнительно-сопоставительного анализа переводов произведения К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить место детской художественной литературы в мировом и отечественном литературоведении;
- рассмотреть специфику перевода детской художественной литературы;
- изучить лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода детских художественных текстов;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказочной повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф».
Объектом исследования является сказка К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф».
Предметом исследования представляются переводы сказки на русский язык.
При написании данной выпускной квалификационной работы были использованы различные методы исследования:
- изучение и обобщение научной литературы на русском и английском языках по соответствующей теме, что было необходимо для формирования знания о предмете исследования и проведения сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов;
- выделение и синтез главных компонентов исследования;
- метод сплошной выборки, примененный при сборе материалов и вычитке текстов художественных переводов для проведения исследования;
- сравнительно-сопоставительный анализ, необходимый для оценки собранной информации;
- индуктивный метод, используемый при логическом обобщении данных, полученных в результате обработки материалов исследования.
Материалом работы послужила сказка К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» (1950 г.) и ее переводы на русский язык, выполненные Г.А. Островской (1978 г.) и В. Воседым (2002 г.).
Апробацией данной выпускной квалификационной работы стало выступление с докладом на XIII Всероссийской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Т.А. Геллер, который занял I место в секции «Литературоведение и история культуры».
Практическая значимость исследования представляет собой возможность использования материалов выпускной квалификационной работы как существенного подспорья в понимании особенностей перевода и создания русскоязычных литературных произведений для детей, а также в проведении дальнейших научных исследований. Сопоставительный анализ переводов детского художественного произведения иллюстрирует применение способов и приемов перевода детской художественной литературы на практике. Проведенная нами работа дает определенные основы представления о практических подходах в отношении создания переводов для детской читательской аудитории и способствует обогащению научного знания по вопросам художественного перевода.
Опираясь на поставленные задачи, нам удалось раскрыть специфику перевода художественных текстов, предназначенных для детей. На базе полученных знаний были выявлены лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода детской прозы.
В ходе проведения сравнительно-сопоставительного анализа переводов произведения К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» было наглядно продемонстрировано использование соответствующей стратегии перевода на практике.
Проанализировав переводы волшебной повести «Лев, колдунья и платяной шкаф» Г.А. Островской и В. Воседого, мы можем прийти к выводу, что эти работы имеют существенные различия.
В первую очередь, следует отметить, что во время своей работы переводчики ставили перед собой различные цели: задача Г.А. Островской заключалась в воссоздании классической английской детской сказки на русском языке, ее задачей было открыть для маленьких читателей волшебный мир К.С. Льюиса. В начале XXI века В. Воседой, в свою очередь, стремился привлечь к «Хроникам Нарии» внимание любителей жанра фэнтэзи, подростков и молодежи. Популярность зарубежной фантастики резко возросла в России после выхода первого фильма, основанного на трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», в 2001 году, поэтому его перевод заслужил любовь и уважение взрослой читательской аудитории.
Стараясь сделать перевод понятным для детей, Г.А. Островская упрощает сложные предложения, использует понятную малышам литературную лексику, вводит в число персонажей повести знакомого русскоговорящим ребятам Деда Мороза. В то же время, стремясь сохранить своеобразие оригинала, она использует английские обращения и сохраняет названия блюд национальной кухни. Однако по причине цензуры своего времени переводчица исключает существенное смысловое содержание повести, отказываясь от упоминания любых религиозных отсылок и переноса христианских образов-символов в русскоязычное произведение. Практически все издания перевода Г.А. Островской богато украшены иллюстрациями разных художников, как монохромными, так и цветными.
В. Воседой создает перевод не для детской аудитории, он использует специальную лексику и жаргонизмы, а также добавляет устаревшие слова, которые, по его мнению, способствуют переносу воображения читателя в далекие времена средневековых рыцарей и королей. Грамматически предложения В. Воседого изобилуют определениями и пояснениями. Он не сокращает информацию, а иногда даже дополнительно эксплицирует ее. Однако в целом перевод В. Воседого можно назвать более точным, поскольку ему свойственно сохранение всех персонажей оригинала и мотивов произведения. В издании перевода В. Воседого практически отсутствуют иллюстрации; предполагается, что для читателя важнее окажется сам текст.
На наш взгляд, перевод Г.А. Островской лучше подходит для детского чтения как старшего дошкольного, так и младшего школьного возраста, а работа В. Воседого будет более интересна подросткам и взрослым любителям фантастики. Несмотря на существование многочисленных вариантов перевода повести «Лев, колдунья и платяной шкаф» на русский язык, работа Г.А. Островской по-прежнему считается наиболее классическим переводом.
1. Акопова, А.А. Образ и художественный перевод / А.А. Акопова. - Ереван: Издательство АН Армянской ССР, 1985. - 6, 76-82 с.
2. Алексеева, М.М. / Методика развития речи и обучения родному языку дошкольников: Учеб. пособие для студ. высш. и сред, пед. учеб. заведений / М.М. Алексеева, Б.И. Яшина. - М.: Академия, 2000. - 94 с.
3. Арзамасцева, И.Н. / Детская литература: учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. - М.: Академия, 2007.
- 4, 7-35, 551-553 с.
4. Бардакова, В.В. Специфика литературной ономастики детской
художественной прозы / В.В. Бардакова. Волгоград: Волгоградский
государственный педагогический университет, 2000. - 1-8 с.
5. Белинский, В.Г. Из письма к К.С. Аксакову / В.Г. Белинский // О детской литературе. - М.: Детская литература, 1983. - 50-51, 91 с.
6. Владимирова, Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод / Ю.И. Владимирова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
- 2006. - № 23. - 25-28 с.
7. Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до корабля дураков» / Нора Галь. - М.: Международные отношения, 2001. - 4-8, 17, 44-45, 87, 96 с.
8. Кириленко, А.А. Особенности иллюстрирования современной финской литературы для детей / А.А. Кириленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - № 118. - 311 с.
9. Книжный рынок России 2013-2014. Статистика, тренды, прогноз /
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.bookind.ru/research/is_2014.pdf, дата обращения 13.06.2016.
10. Кокунова, Ю.В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино / Ю.В. Кокунова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - № 9. - 35-36 с.
11. Колесова, Л.Н. Свое в чужом (О сказке Е.Шварца «Залушка») / Л.Н. Колесова // Проблемы детской литературы и фольклор. - Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государственного университета, 1995. - 76, 82 с.
12. Лаврова, В.В. Особенности перевода реалий в стихотворениях для детей / В.В. Лаврова, Ю.В. Привалова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/4504.pdf, дата обращения: 24.11.2015.
13. Льюис, К.С. Хроники Нарнии / К.С. Льюис. - М.: Эксмо, 2002. - 7¬100 с.
14. Льюис, К.С. Хроники Нарнии / К.С. Льюис. - М.: CASCADE Publishing, 2005. - 103-218 с.
15. Маслова, С.А. Современная литературная сказка и детская субкультура / С.А. Маслова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. - 2013. - № 2. - 15-17 с.
16. Мжельская, Е.Л. Культура изданий для детей / Е.Л. Мжельская // Вестник Московского государственного университета печати. - 2013. - № 1. 120-126 с.
17. Минералова, И.Г. Детская литература: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И.Г. Минералова. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - 24-25 с.
18. Неёлов, Е.М. Фольклор и детская литература / Е.М. Неёлов // Проблемы детской литературы и фольклор. - Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государственного университета, 1995. - 3-4 с.
19. Одышева, А.С. Репрезентация детства в английской литературе / А.С. Одышева // Вестник Тюменского государственного университета. - 2011. - № 1. - 215-216 с.
20. Селюнин, К.В. Значение психологической составляющей исторического образа в книжной иллюстрации / К.В. Селюнин [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://scientific-notes.ru/pdf/024-033.pdf,датаобращения: 07.06.2016.
21. Терновская, В. В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов о детской литературе и детском чтении / В. Терновская // О детской литературе. - М.: Детская литература, 1983. - 16 с.
22. Тимофеева, А.А. Адаптация детских сказок для российского зрителя и читателя / А.А. Тимофеева // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - № 3. - 269-270 с.
23. Файзуллина, О.Р. Функция иллюстраций в произведении «Проклятие Гавайев» Х. Томпсона / О.Р. Файзуллина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2014. - № 2-3. - 329 с.
24. Черкесова, П.С. Формирование Дагестнаской детской литературы: к проблеме художественного перевода / П.С. Черкесова // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - № 1. - 119-120 с.
25. Чернышевский, Н.Г. О том, какие книги должно давать читать детям / Н.Г. Чернышевский // О детской литературе - М.: Детская литература, 1983. - 212-217 с.
26. Чуковский, К.И. От двух до пяти / К.И. Чуковский [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Ot2do5/glava1, дата обращения: 04.01.2016.
27. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm, дата обращения:
04.01.2016.
28. Children’s literature / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Children's_literature, дата обращения: 04.05.2016.
29. Ciabattari, J. The 11 greatest children’s books / J. Ciabattari
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.bbc.com/culture/story/20150402-the-11-greatest-childrens-books, дата
обращения: 04.05.2016.
30. Gordon, K.R. American Children's Literature: A Historiographical Review / K.R. Gordon. - Arlington: Texas Univ., 1973. - 90, 91 p.
31. Heins, E.L. “Go and Catch a Falling Star”: What Is a Good Children’s Book? / E.L. Heins // Children's Literature. - Columbus: Ohio State University, 1982. - 247-250 p.
32. Johnson, R. Trends in Children’s Literature and the Social Implications / R. Johnson. - Knoxville: University of Tennessee, 2014. - 3-4, 7, 25 p.
33. Lewis, C.S. The Chronicles of Narnia / C.S. Lewis [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www.e-
reading.club/bookreader.php/71014/Lewis_- _The_Lion%2C_the_Witch_and_the_Wardrobe.html, дата обращения: 29.10.2015.
34. Myers, S.L. Children's Literature. Adams State College / S.L. Myers. - Alamosa: Adams State Coll. of Colorado, 1972. - 3 p.
35. Paterson, K. The Aim of the Writer Who Writs for Children / K. Paterson // Children's Literature. - Columbus: Ohio State University, 1982. - 326 p.
36. Ranson, C. Cartography in Children's Literature. Worcester: 1996. 164-166 p.
37. The Lion, the Witch and the Wardrobe / [Электронный ресурс] //
Режим доступа:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lion,_the_Witch_and_the_Wardrobe, дата
обращения: 11.06.2016.