Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ К.С. ЛЬЮИСА «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ»
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА I. Детская литература как феномен мировой литературы 8
1.1. Место детской художественной литературы в мировом и
отечественном литературоведении 8
1.2. Связь детской литературы с фольклорными традициями 16
1.3. Специфика перевода детской художественной литературы 16
ГЛАВА II. Подходы к решению основных проблем перевода детской художественной литературы 24
2.1. Лексические, фонетические, синтаксические и стилистические
особенности перевода детских художественных текстов 24
2.2. Особенности перевода иностранных реалий в детских прозаических произведениях 24
2.3. Воздействие иллюстраций на динамику отношений между автором и читателем 35
ГЛАВА III. Сравнительный анализ переводов сказочной повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 40
3.1. Лексические и стилистические особенности переводов сказочной
повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 40
3.2. Фонетические и синтаксические особенности переводов сказочной
повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 47
3.3. Особенности перевода реалий, фольклорных элементов и
религиозных аспектов сказочной повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 53
3.4. Особенности иллюстрирования изданий сказочной повести К.С.
Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 74
📖 Введение
Вопросы, связанные с переводом детской художественной литературы, достаточно актуальны в настоящее время, т.к. книги для детей пользуются все большей и большей популярностью. Несмотря на развитие информационных технологий, по данным Российского книжного союза, за 2011-2013 гг. спрос на детскую литературу значительно возрос, и в 2013 году среди тематических групп детская книга заняла третье место по количеству проданных экземпляров на территории РФ после взрослой художественной и учебной литературы [9, с. 31]. Художественная литература играет ключевую роль в развитии и воспитании юных читателей, она помогает детям овладевать тонкостями родного языка, обогащать эстетическое сознание, формировать личность и составлять мировоззрение. Очевидно, что на сегодняшний день на российском рынке ощущается потребность издания качественных детских книг, в том числе и в виде переводов с иностранных языков. На сегодняшний день исследования лингвистических особенностей детской литературы остаются одним из актуальных направлений теории перевода.
Тема детской литературы затрагивается литературными критиками и учеными с XIX века и до наших дней. Разнообразие мнений по вопросам того, как нужно писать и переводить для детей, демонстрирует неугасающий интерес к ней в ученой среде. Среди работ, посвященных вопросам художественного перевода для детей, следует выделить фундаментальные труды легендарного поэта, переводчика и литературного критика К.И. Чуковского и знаменитого переводчика и теоретика перевода Н. Г аль. В своих работах проблему детской литературы также затрагивали В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов, И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева, К. Патерсон, Е. Хаинс и др.
Новизна нашей работы заключается в том, что мы впервые предпринимаем попытку сравнительного анализа оригинала и русских переводов сказки К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф», ставшей очень популярной в нашей стране на волне возросшего интереса к жанру литературной сказки.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода детской художественной литературы и проведение сравнительно-сопоставительного анализа переводов произведения К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить место детской художественной литературы в мировом и отечественном литературоведении;
- рассмотреть специфику перевода детской художественной литературы;
- изучить лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода детских художественных текстов;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказочной повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф».
Объектом исследования является сказка К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф».
Предметом исследования представляются переводы сказки на русский язык.
При написании данной выпускной квалификационной работы были использованы различные методы исследования:
- изучение и обобщение научной литературы на русском и английском языках по соответствующей теме, что было необходимо для формирования знания о предмете исследования и проведения сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов;
- выделение и синтез главных компонентов исследования;
- метод сплошной выборки, примененный при сборе материалов и вычитке текстов художественных переводов для проведения исследования;
- сравнительно-сопоставительный анализ, необходимый для оценки собранной информации;
- индуктивный метод, используемый при логическом обобщении данных, полученных в результате обработки материалов исследования.
Материалом работы послужила сказка К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» (1950 г.) и ее переводы на русский язык, выполненные Г.А. Островской (1978 г.) и В. Воседым (2002 г.).
Апробацией данной выпускной квалификационной работы стало выступление с докладом на XIII Всероссийской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Т.А. Геллер, который занял I место в секции «Литературоведение и история культуры».
Практическая значимость исследования представляет собой возможность использования материалов выпускной квалификационной работы как существенного подспорья в понимании особенностей перевода и создания русскоязычных литературных произведений для детей, а также в проведении дальнейших научных исследований. Сопоставительный анализ переводов детского художественного произведения иллюстрирует применение способов и приемов перевода детской художественной литературы на практике. Проведенная нами работа дает определенные основы представления о практических подходах в отношении создания переводов для детской читательской аудитории и способствует обогащению научного знания по вопросам художественного перевода.
✅ Заключение
В ходе проведения сравнительно-сопоставительного анализа переводов произведения К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» было наглядно продемонстрировано использование соответствующей стратегии перевода на практике.
Проанализировав переводы волшебной повести «Лев, колдунья и платяной шкаф» Г.А. Островской и В. Воседого, мы можем прийти к выводу, что эти работы имеют существенные различия.
В первую очередь, следует отметить, что во время своей работы переводчики ставили перед собой различные цели: задача Г.А. Островской заключалась в воссоздании классической английской детской сказки на русском языке, ее задачей было открыть для маленьких читателей волшебный мир К.С. Льюиса. В начале XXI века В. Воседой, в свою очередь, стремился привлечь к «Хроникам Нарии» внимание любителей жанра фэнтэзи, подростков и молодежи. Популярность зарубежной фантастики резко возросла в России после выхода первого фильма, основанного на трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», в 2001 году, поэтому его перевод заслужил любовь и уважение взрослой читательской аудитории.
Стараясь сделать перевод понятным для детей, Г.А. Островская упрощает сложные предложения, использует понятную малышам литературную лексику, вводит в число персонажей повести знакомого русскоговорящим ребятам Деда Мороза. В то же время, стремясь сохранить своеобразие оригинала, она использует английские обращения и сохраняет названия блюд национальной кухни. Однако по причине цензуры своего времени переводчица исключает существенное смысловое содержание повести, отказываясь от упоминания любых религиозных отсылок и переноса христианских образов-символов в русскоязычное произведение. Практически все издания перевода Г.А. Островской богато украшены иллюстрациями разных художников, как монохромными, так и цветными.
В. Воседой создает перевод не для детской аудитории, он использует специальную лексику и жаргонизмы, а также добавляет устаревшие слова, которые, по его мнению, способствуют переносу воображения читателя в далекие времена средневековых рыцарей и королей. Грамматически предложения В. Воседого изобилуют определениями и пояснениями. Он не сокращает информацию, а иногда даже дополнительно эксплицирует ее. Однако в целом перевод В. Воседого можно назвать более точным, поскольку ему свойственно сохранение всех персонажей оригинала и мотивов произведения. В издании перевода В. Воседого практически отсутствуют иллюстрации; предполагается, что для читателя важнее окажется сам текст.
На наш взгляд, перевод Г.А. Островской лучше подходит для детского чтения как старшего дошкольного, так и младшего школьного возраста, а работа В. Воседого будет более интересна подросткам и взрослым любителям фантастики. Несмотря на существование многочисленных вариантов перевода повести «Лев, колдунья и платяной шкаф» на русский язык, работа Г.А. Островской по-прежнему считается наиболее классическим переводом.



