Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ К.С. ЛЬЮИСА «ЛЕВ, КОЛДУНЬЯ И ПЛАТЯНОЙ ШКАФ»

Работа №50941

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы74
Год сдачи2016
Стоимость4200 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
559
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА I. Детская литература как феномен мировой литературы 8
1.1. Место детской художественной литературы в мировом и
отечественном литературоведении 8
1.2. Связь детской литературы с фольклорными традициями 16
1.3. Специфика перевода детской художественной литературы 16
ГЛАВА II. Подходы к решению основных проблем перевода детской художественной литературы 24
2.1. Лексические, фонетические, синтаксические и стилистические
особенности перевода детских художественных текстов 24
2.2. Особенности перевода иностранных реалий в детских прозаических произведениях 24
2.3. Воздействие иллюстраций на динамику отношений между автором и читателем 35
ГЛАВА III. Сравнительный анализ переводов сказочной повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 40
3.1. Лексические и стилистические особенности переводов сказочной
повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 40
3.2. Фонетические и синтаксические особенности переводов сказочной
повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 47
3.3. Особенности перевода реалий, фольклорных элементов и
религиозных аспектов сказочной повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 53
3.4. Особенности иллюстрирования изданий сказочной повести К.С.
Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 64
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 68
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 70
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 72
ПРИЛОЖЕНИЕ 6 73
ПРИЛОЖЕНИЕ 7 74

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию специфики перевода детской художественной литературы на материале переводов произведения К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф». В работе подробно рассматриваются лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода художественных текстов для детской читательской аудитории, раскрывается проблема перевода реалий в детской прозе, а также затрагивается тема иллюстрирования детских произведений.
Вопросы, связанные с переводом детской художественной литературы, достаточно актуальны в настоящее время, т.к. книги для детей пользуются все большей и большей популярностью. Несмотря на развитие информационных технологий, по данным Российского книжного союза, за 2011-2013 гг. спрос на детскую литературу значительно возрос, и в 2013 году среди тематических групп детская книга заняла третье место по количеству проданных экземпляров на территории РФ после взрослой художественной и учебной литературы [9, с. 31]. Художественная литература играет ключевую роль в развитии и воспитании юных читателей, она помогает детям овладевать тонкостями родного языка, обогащать эстетическое сознание, формировать личность и составлять мировоззрение. Очевидно, что на сегодняшний день на российском рынке ощущается потребность издания качественных детских книг, в том числе и в виде переводов с иностранных языков. На сегодняшний день исследования лингвистических особенностей детской литературы остаются одним из актуальных направлений теории перевода.
Тема детской литературы затрагивается литературными критиками и учеными с XIX века и до наших дней. Разнообразие мнений по вопросам того, как нужно писать и переводить для детей, демонстрирует неугасающий интерес к ней в ученой среде. Среди работ, посвященных вопросам художественного перевода для детей, следует выделить фундаментальные труды легендарного поэта, переводчика и литературного критика К.И. Чуковского и знаменитого переводчика и теоретика перевода Н. Г аль. В своих работах проблему детской литературы также затрагивали В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов, И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева, К. Патерсон, Е. Хаинс и др.
Новизна нашей работы заключается в том, что мы впервые предпринимаем попытку сравнительного анализа оригинала и русских переводов сказки К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф», ставшей очень популярной в нашей стране на волне возросшего интереса к жанру литературной сказки.
Целью выпускной квалификационной работы является выявление особенностей перевода детской художественной литературы и проведение сравнительно-сопоставительного анализа переводов произведения К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф». Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить место детской художественной литературы в мировом и отечественном литературоведении;
- рассмотреть специфику перевода детской художественной литературы;
- изучить лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода детских художественных текстов;
- провести сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказочной повести К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф».
Объектом исследования является сказка К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф».
Предметом исследования представляются переводы сказки на русский язык.
При написании данной выпускной квалификационной работы были использованы различные методы исследования:
- изучение и обобщение научной литературы на русском и английском языках по соответствующей теме, что было необходимо для формирования знания о предмете исследования и проведения сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов;
- выделение и синтез главных компонентов исследования;
- метод сплошной выборки, примененный при сборе материалов и вычитке текстов художественных переводов для проведения исследования;
- сравнительно-сопоставительный анализ, необходимый для оценки собранной информации;
- индуктивный метод, используемый при логическом обобщении данных, полученных в результате обработки материалов исследования.
Материалом работы послужила сказка К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» (1950 г.) и ее переводы на русский язык, выполненные Г.А. Островской (1978 г.) и В. Воседым (2002 г.).
Апробацией данной выпускной квалификационной работы стало выступление с докладом на XIII Всероссийской научно-практической конференции «Литературоведение и эстетика в XXI веке» («Татьянин день»), посвященной памяти Т.А. Геллер, который занял I место в секции «Литературоведение и история культуры».
Практическая значимость исследования представляет собой возможность использования материалов выпускной квалификационной работы как существенного подспорья в понимании особенностей перевода и создания русскоязычных литературных произведений для детей, а также в проведении дальнейших научных исследований. Сопоставительный анализ переводов детского художественного произведения иллюстрирует применение способов и приемов перевода детской художественной литературы на практике. Проведенная нами работа дает определенные основы представления о практических подходах в отношении создания переводов для детской читательской аудитории и способствует обогащению научного знания по вопросам художественного перевода.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Опираясь на поставленные задачи, нам удалось раскрыть специфику перевода художественных текстов, предназначенных для детей. На базе полученных знаний были выявлены лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода детской прозы.
В ходе проведения сравнительно-сопоставительного анализа переводов произведения К.С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф» было наглядно продемонстрировано использование соответствующей стратегии перевода на практике.
Проанализировав переводы волшебной повести «Лев, колдунья и платяной шкаф» Г.А. Островской и В. Воседого, мы можем прийти к выводу, что эти работы имеют существенные различия.
В первую очередь, следует отметить, что во время своей работы переводчики ставили перед собой различные цели: задача Г.А. Островской заключалась в воссоздании классической английской детской сказки на русском языке, ее задачей было открыть для маленьких читателей волшебный мир К.С. Льюиса. В начале XXI века В. Воседой, в свою очередь, стремился привлечь к «Хроникам Нарии» внимание любителей жанра фэнтэзи, подростков и молодежи. Популярность зарубежной фантастики резко возросла в России после выхода первого фильма, основанного на трилогии Дж.Р.Р. Толкина «Властелин колец», в 2001 году, поэтому его перевод заслужил любовь и уважение взрослой читательской аудитории.
Стараясь сделать перевод понятным для детей, Г.А. Островская упрощает сложные предложения, использует понятную малышам литературную лексику, вводит в число персонажей повести знакомого русскоговорящим ребятам Деда Мороза. В то же время, стремясь сохранить своеобразие оригинала, она использует английские обращения и сохраняет названия блюд национальной кухни. Однако по причине цензуры своего времени переводчица исключает существенное смысловое содержание повести, отказываясь от упоминания любых религиозных отсылок и переноса христианских образов-символов в русскоязычное произведение. Практически все издания перевода Г.А. Островской богато украшены иллюстрациями разных художников, как монохромными, так и цветными.
В. Воседой создает перевод не для детской аудитории, он использует специальную лексику и жаргонизмы, а также добавляет устаревшие слова, которые, по его мнению, способствуют переносу воображения читателя в далекие времена средневековых рыцарей и королей. Грамматически предложения В. Воседого изобилуют определениями и пояснениями. Он не сокращает информацию, а иногда даже дополнительно эксплицирует ее. Однако в целом перевод В. Воседого можно назвать более точным, поскольку ему свойственно сохранение всех персонажей оригинала и мотивов произведения. В издании перевода В. Воседого практически отсутствуют иллюстрации; предполагается, что для читателя важнее окажется сам текст.
На наш взгляд, перевод Г.А. Островской лучше подходит для детского чтения как старшего дошкольного, так и младшего школьного возраста, а работа В. Воседого будет более интересна подросткам и взрослым любителям фантастики. Несмотря на существование многочисленных вариантов перевода повести «Лев, колдунья и платяной шкаф» на русский язык, работа Г.А. Островской по-прежнему считается наиболее классическим переводом.



1. Акопова, А.А. Образ и художественный перевод / А.А. Акопова. - Ереван: Издательство АН Армянской ССР, 1985. - 6, 76-82 с.
2. Алексеева, М.М. / Методика развития речи и обучения родному языку дошкольников: Учеб. пособие для студ. высш. и сред, пед. учеб. заведений / М.М. Алексеева, Б.И. Яшина. - М.: Академия, 2000. - 94 с.
3. Арзамасцева, И.Н. / Детская литература: учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений / И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева. - М.: Академия, 2007.
- 4, 7-35, 551-553 с.
4. Бардакова, В.В. Специфика литературной ономастики детской
художественной прозы / В.В. Бардакова. Волгоград: Волгоградский
государственный педагогический университет, 2000. - 1-8 с.
5. Белинский, В.Г. Из письма к К.С. Аксакову / В.Г. Белинский // О детской литературе. - М.: Детская литература, 1983. - 50-51, 91 с.
6. Владимирова, Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод / Ю.И. Владимирова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.
- 2006. - № 23. - 25-28 с.
7. Галь, Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до корабля дураков» / Нора Галь. - М.: Международные отношения, 2001. - 4-8, 17, 44-45, 87, 96 с.
8. Кириленко, А.А. Особенности иллюстрирования современной финской литературы для детей / А.А. Кириленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - № 118. - 311 с.
9. Книжный рынок России 2013-2014. Статистика, тренды, прогноз /
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.bookind.ru/research/is_2014.pdf, дата обращения 13.06.2016.
10. Кокунова, Ю.В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино / Ю.В. Кокунова // Перевод и сопоставительная лингвистика. - 2013. - № 9. - 35-36 с.
11. Колесова, Л.Н. Свое в чужом (О сказке Е.Шварца «Залушка») / Л.Н. Колесова // Проблемы детской литературы и фольклор. - Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государственного университета, 1995. - 76, 82 с.
12. Лаврова, В.В. Особенности перевода реалий в стихотворениях для детей / В.В. Лаврова, Ю.В. Привалова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2013/pdf/4504.pdf, дата обращения: 24.11.2015.
13. Льюис, К.С. Хроники Нарнии / К.С. Льюис. - М.: Эксмо, 2002. - 7¬100 с.
14. Льюис, К.С. Хроники Нарнии / К.С. Льюис. - М.: CASCADE Publishing, 2005. - 103-218 с.
15. Маслова, С.А. Современная литературная сказка и детская субкультура / С.А. Маслова // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. - 2013. - № 2. - 15-17 с.
16. Мжельская, Е.Л. Культура изданий для детей / Е.Л. Мжельская // Вестник Московского государственного университета печати. - 2013. - № 1. 120-126 с.
17. Минералова, И.Г. Детская литература: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / И.Г. Минералова. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2002. - 24-25 с.
18. Неёлов, Е.М. Фольклор и детская литература / Е.М. Неёлов // Проблемы детской литературы и фольклор. - Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государственного университета, 1995. - 3-4 с.
19. Одышева, А.С. Репрезентация детства в английской литературе / А.С. Одышева // Вестник Тюменского государственного университета. - 2011. - № 1. - 215-216 с.
20. Селюнин, К.В. Значение психологической составляющей исторического образа в книжной иллюстрации / К.В. Селюнин [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://scientific-notes.ru/pdf/024-033.pdf,датаобращения: 07.06.2016.
21. Терновская, В. В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов о детской литературе и детском чтении / В. Терновская // О детской литературе. - М.: Детская литература, 1983. - 16 с.
22. Тимофеева, А.А. Адаптация детских сказок для российского зрителя и читателя / А.А. Тимофеева // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - № 3. - 269-270 с.
23. Файзуллина, О.Р. Функция иллюстраций в произведении «Проклятие Гавайев» Х. Томпсона / О.Р. Файзуллина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2014. - № 2-3. - 329 с.
24. Черкесова, П.С. Формирование Дагестнаской детской литературы: к проблеме художественного перевода / П.С. Черкесова // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - № 1. - 119-120 с.
25. Чернышевский, Н.Г. О том, какие книги должно давать читать детям / Н.Г. Чернышевский // О детской литературе - М.: Детская литература, 1983. - 212-217 с.
26. Чуковский, К.И. От двух до пяти / К.И. Чуковский [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Ot2do5/glava1, дата обращения: 04.01.2016.
27. Чуковский, К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/vysokoe.htm, дата обращения:
04.01.2016.
28. Children’s literature / [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.wikipedia.org/wiki/Children's_literature, дата обращения: 04.05.2016.
29. Ciabattari, J. The 11 greatest children’s books / J. Ciabattari
[Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.bbc.com/culture/story/20150402-the-11-greatest-childrens-books, дата
обращения: 04.05.2016.
30. Gordon, K.R. American Children's Literature: A Historiographical Review / K.R. Gordon. - Arlington: Texas Univ., 1973. - 90, 91 p.
31. Heins, E.L. “Go and Catch a Falling Star”: What Is a Good Children’s Book? / E.L. Heins // Children's Literature. - Columbus: Ohio State University, 1982. - 247-250 p.
32. Johnson, R. Trends in Children’s Literature and the Social Implications / R. Johnson. - Knoxville: University of Tennessee, 2014. - 3-4, 7, 25 p.
33. Lewis, C.S. The Chronicles of Narnia / C.S. Lewis [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www.e-
reading.club/bookreader.php/71014/Lewis_- _The_Lion%2C_the_Witch_and_the_Wardrobe.html, дата обращения: 29.10.2015.
34. Myers, S.L. Children's Literature. Adams State College / S.L. Myers. - Alamosa: Adams State Coll. of Colorado, 1972. - 3 p.
35. Paterson, K. The Aim of the Writer Who Writs for Children / K. Paterson // Children's Literature. - Columbus: Ohio State University, 1982. - 326 p.
36. Ranson, C. Cartography in Children's Literature. Worcester: 1996. 164-166 p.
37. The Lion, the Witch and the Wardrobe / [Электронный ресурс] //
Режим доступа:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Lion,_the_Witch_and_the_Wardrobe, дата
обращения: 11.06.2016.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ