ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОЙ ВЕРСИИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ГАЗЕТЫ “THE FINANCIAL TIMES”
|
Введение 3
Глава 1. Основные характеристики публицистического стиля китайского языка. 11
1.1. Место публицистического стиля в системе функциональных стилей 11
1.2. Лексические особенности публицистического стиля языка китайской прессы 19
Глава 2. Ключевые особенности терминологического образования в китайском языке 32
2.1. Словообразование в китайском языке 32
2.2. Образование терминологической лексики в китайском языке 46
Глава 3. Экономическая терминология в статьях китайской версии международной газеты “The Financial Times” 56
3.1 Феномен делового китайского языка на материале китайской версии
международной газеты “The Financial Times” 56
3.2 Специфические особенности экономической терминологии китайского
языка на материалах международной газеты “The Financial Times” 63
Заключение 75
Список источников и использованной литературы 80
Приложение 1 Пример публицистической новостной статьи на экономическую тему 88
Приложение 2 Таблицы экономических терминов по форме образования
Глава 1. Основные характеристики публицистического стиля китайского языка. 11
1.1. Место публицистического стиля в системе функциональных стилей 11
1.2. Лексические особенности публицистического стиля языка китайской прессы 19
Глава 2. Ключевые особенности терминологического образования в китайском языке 32
2.1. Словообразование в китайском языке 32
2.2. Образование терминологической лексики в китайском языке 46
Глава 3. Экономическая терминология в статьях китайской версии международной газеты “The Financial Times” 56
3.1 Феномен делового китайского языка на материале китайской версии
международной газеты “The Financial Times” 56
3.2 Специфические особенности экономической терминологии китайского
языка на материалах международной газеты “The Financial Times” 63
Заключение 75
Список источников и использованной литературы 80
Приложение 1 Пример публицистической новостной статьи на экономическую тему 88
Приложение 2 Таблицы экономических терминов по форме образования
В последние десятилетия контакты России и Китая становятся все более тесными, в большей степени это прослеживается в сфере экономики. Именно поэтому значимость изучения экономических терминов китайского языка для российских синологов с каждым годом только растет. Основные тенденции в различных сферах жизни общества нагляднее всего можно проследить на материалах медиа ресурсов. Именно в этой связи данная работа посвящена исследованию публицистического стиля, написанного деловым китайским языком, одним из подвидов так называемого китайского языка для специальных целей, от английского Chinese for Special Puiposes (CPS). Материалом для данного исследования послужил интернет-портал “The Financial Times”, выбор также был сделан не случайно. “The Financial Times” - международная деловая газета, специализирующаяся на публикации и анализе новостей из мира финансов и бизнеса. Во-первых: эта крупнейшая специализированная финансовая газета в Китае; во-вторых: данная газета является международной, ее головной офис находится в Лондоне, соответственно, в ней публикуются последние новости в сфере экономики и финансов, язык которых соответствует последним тенденциям в развитии области. Основываясь на широком охвате ресурсов британской версии “The Financial Times”, китайская версия газета предоставляет углубленный анализ событий, которые оказывают непосредственное влияние на китайскую экономику и наиболее важных событий, имеющих мировое влияние, объясняет причинно-следственную связь мировых событий, является наиболее полным и авторитетным ресурсом в сфере экономики и бизнеса, она стала необходимым материалом для ежедневного прочтения всех китайских топ-менеджеров. В-третьих, в китайской версии газеты статьи пишутся на китайском языке в оригинале, но с упором на международные стандарты, ввиду этого легко можно проследить появление специфические особенности экономической терминологии современного делового китайского языка.
В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей экономической терминологии китайского языка и тенденций в этой сфере, что является крайне важным не только при переводе новостей на экономическую тематику, но и при ведении коммерческой деятельности с Китаем.
В ходе данного исследования нами был проведен анализ работ отечественных и зарубежных авторов, касающихся тем, связанных со стилистикой китайского языка, в частности языка прессы и делового китайского языка, развитием китайской лексики, заимствованиями, использованием буквенных слов, терминообразованием в китайском языке. Основное число работ было прочитано на русском или китайском языках, на английском языке наиболее часто встречаемым трудом у различных авторов является “The Morphology of Chinese: A linguistic and cognitive approach” by J.L. Packard («Морфология китайского языка: лингвистический и когнитивный подход» Д.Л. Паккард) . Другие два автора, чьи труды были использованы в данной работе, являются китайцами по происхождению, которые пишут на английском. Это работы “Chinese word formation and terminology translation challenge” by Y. Zhang («Словообразование китайского языка и проблемы перевода терминологии» Чжана Юй) и “Business Chinese: a practical guide” by D. Wu («Деловой китайский язык: практический гид» У Дамина) . Эти работы могут выступать в качестве ознакомительного материала с данными сферами. Однако более широкие исследования проведены отечественными и в особенности китайскими исследователями, так проблемами стилистики китайского языка занимались В.В. Никитенко, А.С. Медведева и М. Ян , в частности публицистическому стилю посвящена работа Т.Н. Никитиной , а также работы китайских авторов: У Ханьцзян (J^i/k/T), Сунь Цзинъи (ЙФЖд) и Ван Хэпин, Цзун Тинху (TKGJJ) .Феномен делового китайского языка как одного и видов китайского языка для специальных целей (CSP) затрагивается в работах Ли Имина Ej) и особенно широко раскрывается в работе У Хайяня (М'Ж^) , однако работ на китайском языке, посвященных этой теме остается до настоящего времени крайне мало. Вопросам неологизмов в китайском языке освящены работы Е.С. Жолобовой, Е.В. Тихоновой и Ю.П. Леонтьевой , в частности заимствованиям работы О.С. Борисовой, М.В. Меркуловой, заимствованиям из японского языка - Цэн Сяояня ( Й <Ь ). Проблемами терминологии китайского языка и терминообразования занимались сразу ряд ученых В.В. Иванов , В.И. Кочергин , О.П. Фролова, тема буквенных слов раскрывается в работе К.А. Маркиной. Тема в частности экономических терминов становится все более популярной среди отечественных исследователей, так Н.С. Федощенко в занималась темой «Особенности перевода экономических терминов в китайском языке», а О.Р. Очиров рассматривал «Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка», недостатками данных работ является их узко направленность, так Н.С. Федощенко рассматривает экономическую терминологию без упора на словообразование, а О.Р. Очиров подробно разбирая лингвистические особенности терминов, не приводит примеров.
Теоретическим материалом данной работы по стилистике послужили труды таких авторов, как К.И. Былинский , В.В. Виноградова , И.Б. Голуб , О.Н. Григорьевой , Н.И. Клушиной , М.Н. Кожиной, Н.И. Конрада, В.Г. Костомарова , Т.П. Плещенко , Д.Э. Розенталь, в частности по лексике китайского языка В.И. Горелова3233, Чжан Гун (?^^) , по лексике китайского языка О.С. Борисовой, В.И. Горелова, Ли Сяндуна, А.Н. Сбоев-13, А.Л. Семана^6, Н.В. Солнцевой3738, А.А. Хаматовой394041, Гао Жуйцин (ЖЖУЭД) , Цао Вэй (#Ж) Чэнь Гуанлэя (lW/бда), Хэ Говэй по терминологии: Б.Н. Головин , С.В. Гринев-Гриневича , АА. Реформатский , А.В. Суперанской , В.А. Татаринова .
Вышеперечисленные работы были изучены перед проведением настоящего исследования, в связи с чем, было выявлено малое число междисциплинарных исследований, большинство из приведенных работ посвящены вопросу того или иного явления с точки зрения одной науки. В этой связи особенно отчетливо заметна новизна данной работы, которая заключается в ее междисциплинарной составляющей. В работе поднимается вопрос использования экономических терминов в публицистических статьях и лексические особенности экономических терминов китайского языка. Таким образом, данная работа находится на стыке стилистики, лингвистики и экономики. Кроме того, в данной работе впервые не только в отечественной синологии, но и мировой синологии материалом для анализа экономических терминов делового китайского языка были взяты статьи газеты китайской версии международной газеты “The Financial Times”, уникальным также является и масштаб анализированного материала, в качестве анализируемого материала для данной работы были взяты 547 статей, в том числе 263 статей на темы экономики, 81 статьи на тему финансового рынка, 157 статей на тему бизнеса и 46 статей на тему инновационной экономики за период от 03.01.2017 года по 04.06.2017 года.
Объектом исследования работы служат статьи китайской версии международной газеты “The Financial Times”.
Предметом исследование являются языковые особенности экономической терминологии на материале китайской версии международной газеты “The Financial Times”.
Цель данной работы - провести анализ с позиции лингвистики экономической терминологии, используемой в статьях китайской версии международной газеты “The Financial Times”.
Для достижения цели в работе поставлены следующие задачи:
1. определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей;
2. выявить основные лексические особенности публицистического стиля языка китайской прессы;
3. охарактеризовать основные пути словообразования в китайском языке;
4. проанализировать методы образования терминологической лексики китайского языка;
5. рассмотреть феномен делового китайского языка и обозначить в нем место экономической терминологии;
6. выявить специфические особенности экономической терминологии китайского языка на примере международной газеты “The Financial Times” и сделать выводы о наиболее распространенных способах терминообразования на экономическую тематику.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях, образовании экономической терминологии и современных тенденциях в этой сфере повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык, а междисциплинарный подход, представленный в данной работе, может послужить основой для дальнейших исследований в этой области.
Практическая значимость заключается в том, знание лексических особенностей китайской прессы на экономическую тематику, знание способов образования экономической терминологии могут оказаться решающим условием при грамотном переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, в данной работе представлена выборка наиболее употребительных слов на экономическую тематику, которые часто встречаются в специализированной китайской прессе, в связи с этим результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.
Методологической основой дипломной работы послужили метод общения сведений по данной теме, метод анализа экономической терминологии, метод классификации экономической терминологии по способу ее образования, сравнительно-сопоставительный метод при анализе функциональных стилей, способах словообразования и лексического состава делового китайского языка, методы дедукции и обобщения, которые применялись для того, чтобы сделать выводы по проделанной работе.
Структура данной работы. Работа состоит из трех глав и трех приложений. В первой главе исследования дается понятие функциональных стилях, месте публицистического стиля в системе функциональных стилей, а также описываются лексические особенности публицистического стиля как одного из макростилей. Вторая глава посвящена изучению особенностей словообразования и в частности терминообразования в китайском языке. В третьей главе выделена основная тематика газеты международной газеты “The Financial Times”, в связи с которой используется ее базовая лексика, представлен детальный разбор лексического разнообразия в китайском публицистическом тексте на экономическую тематику, кроме того выделены и проанализированы категории экономическая терминологии с суффиксами. В заключении изложены основные результаты исследования лингвистических особенностей экономической терминологии, использованной в китайской версии международной газеты “The Financial Times”. Все примеры в работе взяты из статей китайской версии международной газеты “The Financial Times” с нашим переводом, осуществленным с помощью словарей С.Ю. Сизова , АА. Щукина , П.Х. Коллина (Р.Н. Collin) , Янь Юньхуа (Й^^) , а также интернет словаря БКРС . У работы есть два приложения, первое приложение приведено в качестве примера публицистической новостной статьи на экономическую тему из газеты “The Financial Times” к первой главе. На его примере можно проследить все основные характерные черты лексики публицистического стиля, о которых будет сказано в первой главе. Во втором приложении приведены подробные таблицы наиболее употребляемых экономических терминов по способу их образования. Приведенные таблицы являются уникальным наглядным результатом проделанного лингвистического анализа экономической терминологии китайского языка в данной работе.
В связи с этим, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью изучения особенностей экономической терминологии китайского языка и тенденций в этой сфере, что является крайне важным не только при переводе новостей на экономическую тематику, но и при ведении коммерческой деятельности с Китаем.
В ходе данного исследования нами был проведен анализ работ отечественных и зарубежных авторов, касающихся тем, связанных со стилистикой китайского языка, в частности языка прессы и делового китайского языка, развитием китайской лексики, заимствованиями, использованием буквенных слов, терминообразованием в китайском языке. Основное число работ было прочитано на русском или китайском языках, на английском языке наиболее часто встречаемым трудом у различных авторов является “The Morphology of Chinese: A linguistic and cognitive approach” by J.L. Packard («Морфология китайского языка: лингвистический и когнитивный подход» Д.Л. Паккард) . Другие два автора, чьи труды были использованы в данной работе, являются китайцами по происхождению, которые пишут на английском. Это работы “Chinese word formation and terminology translation challenge” by Y. Zhang («Словообразование китайского языка и проблемы перевода терминологии» Чжана Юй) и “Business Chinese: a practical guide” by D. Wu («Деловой китайский язык: практический гид» У Дамина) . Эти работы могут выступать в качестве ознакомительного материала с данными сферами. Однако более широкие исследования проведены отечественными и в особенности китайскими исследователями, так проблемами стилистики китайского языка занимались В.В. Никитенко, А.С. Медведева и М. Ян , в частности публицистическому стилю посвящена работа Т.Н. Никитиной , а также работы китайских авторов: У Ханьцзян (J^i/k/T), Сунь Цзинъи (ЙФЖд) и Ван Хэпин, Цзун Тинху (TKGJJ) .Феномен делового китайского языка как одного и видов китайского языка для специальных целей (CSP) затрагивается в работах Ли Имина Ej) и особенно широко раскрывается в работе У Хайяня (М'Ж^) , однако работ на китайском языке, посвященных этой теме остается до настоящего времени крайне мало. Вопросам неологизмов в китайском языке освящены работы Е.С. Жолобовой, Е.В. Тихоновой и Ю.П. Леонтьевой , в частности заимствованиям работы О.С. Борисовой, М.В. Меркуловой, заимствованиям из японского языка - Цэн Сяояня ( Й <Ь ). Проблемами терминологии китайского языка и терминообразования занимались сразу ряд ученых В.В. Иванов , В.И. Кочергин , О.П. Фролова, тема буквенных слов раскрывается в работе К.А. Маркиной. Тема в частности экономических терминов становится все более популярной среди отечественных исследователей, так Н.С. Федощенко в занималась темой «Особенности перевода экономических терминов в китайском языке», а О.Р. Очиров рассматривал «Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка», недостатками данных работ является их узко направленность, так Н.С. Федощенко рассматривает экономическую терминологию без упора на словообразование, а О.Р. Очиров подробно разбирая лингвистические особенности терминов, не приводит примеров.
Теоретическим материалом данной работы по стилистике послужили труды таких авторов, как К.И. Былинский , В.В. Виноградова , И.Б. Голуб , О.Н. Григорьевой , Н.И. Клушиной , М.Н. Кожиной, Н.И. Конрада, В.Г. Костомарова , Т.П. Плещенко , Д.Э. Розенталь, в частности по лексике китайского языка В.И. Горелова3233, Чжан Гун (?^^) , по лексике китайского языка О.С. Борисовой, В.И. Горелова, Ли Сяндуна, А.Н. Сбоев-13, А.Л. Семана^6, Н.В. Солнцевой3738, А.А. Хаматовой394041, Гао Жуйцин (ЖЖУЭД) , Цао Вэй (#Ж) Чэнь Гуанлэя (lW/бда), Хэ Говэй по терминологии: Б.Н. Головин , С.В. Гринев-Гриневича , АА. Реформатский , А.В. Суперанской , В.А. Татаринова .
Вышеперечисленные работы были изучены перед проведением настоящего исследования, в связи с чем, было выявлено малое число междисциплинарных исследований, большинство из приведенных работ посвящены вопросу того или иного явления с точки зрения одной науки. В этой связи особенно отчетливо заметна новизна данной работы, которая заключается в ее междисциплинарной составляющей. В работе поднимается вопрос использования экономических терминов в публицистических статьях и лексические особенности экономических терминов китайского языка. Таким образом, данная работа находится на стыке стилистики, лингвистики и экономики. Кроме того, в данной работе впервые не только в отечественной синологии, но и мировой синологии материалом для анализа экономических терминов делового китайского языка были взяты статьи газеты китайской версии международной газеты “The Financial Times”, уникальным также является и масштаб анализированного материала, в качестве анализируемого материала для данной работы были взяты 547 статей, в том числе 263 статей на темы экономики, 81 статьи на тему финансового рынка, 157 статей на тему бизнеса и 46 статей на тему инновационной экономики за период от 03.01.2017 года по 04.06.2017 года.
Объектом исследования работы служат статьи китайской версии международной газеты “The Financial Times”.
Предметом исследование являются языковые особенности экономической терминологии на материале китайской версии международной газеты “The Financial Times”.
Цель данной работы - провести анализ с позиции лингвистики экономической терминологии, используемой в статьях китайской версии международной газеты “The Financial Times”.
Для достижения цели в работе поставлены следующие задачи:
1. определить место публицистического стиля в системе функциональных стилей;
2. выявить основные лексические особенности публицистического стиля языка китайской прессы;
3. охарактеризовать основные пути словообразования в китайском языке;
4. проанализировать методы образования терминологической лексики китайского языка;
5. рассмотреть феномен делового китайского языка и обозначить в нем место экономической терминологии;
6. выявить специфические особенности экономической терминологии китайского языка на примере международной газеты “The Financial Times” и сделать выводы о наиболее распространенных способах терминообразования на экономическую тематику.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что новые сведения об особенностях, образовании экономической терминологии и современных тенденциях в этой сфере повысят языковую и культурную компетенцию студентов, изучающих китайский язык, а междисциплинарный подход, представленный в данной работе, может послужить основой для дальнейших исследований в этой области.
Практическая значимость заключается в том, знание лексических особенностей китайской прессы на экономическую тематику, знание способов образования экономической терминологии могут оказаться решающим условием при грамотном переводе на русский язык специальных текстов. Наконец, в данной работе представлена выборка наиболее употребительных слов на экономическую тематику, которые часто встречаются в специализированной китайской прессе, в связи с этим результаты работы могут служить фактической базой для усовершенствования процесса преподавания современного китайского языка.
Методологической основой дипломной работы послужили метод общения сведений по данной теме, метод анализа экономической терминологии, метод классификации экономической терминологии по способу ее образования, сравнительно-сопоставительный метод при анализе функциональных стилей, способах словообразования и лексического состава делового китайского языка, методы дедукции и обобщения, которые применялись для того, чтобы сделать выводы по проделанной работе.
Структура данной работы. Работа состоит из трех глав и трех приложений. В первой главе исследования дается понятие функциональных стилях, месте публицистического стиля в системе функциональных стилей, а также описываются лексические особенности публицистического стиля как одного из макростилей. Вторая глава посвящена изучению особенностей словообразования и в частности терминообразования в китайском языке. В третьей главе выделена основная тематика газеты международной газеты “The Financial Times”, в связи с которой используется ее базовая лексика, представлен детальный разбор лексического разнообразия в китайском публицистическом тексте на экономическую тематику, кроме того выделены и проанализированы категории экономическая терминологии с суффиксами. В заключении изложены основные результаты исследования лингвистических особенностей экономической терминологии, использованной в китайской версии международной газеты “The Financial Times”. Все примеры в работе взяты из статей китайской версии международной газеты “The Financial Times” с нашим переводом, осуществленным с помощью словарей С.Ю. Сизова , АА. Щукина , П.Х. Коллина (Р.Н. Collin) , Янь Юньхуа (Й^^) , а также интернет словаря БКРС . У работы есть два приложения, первое приложение приведено в качестве примера публицистической новостной статьи на экономическую тему из газеты “The Financial Times” к первой главе. На его примере можно проследить все основные характерные черты лексики публицистического стиля, о которых будет сказано в первой главе. Во втором приложении приведены подробные таблицы наиболее употребляемых экономических терминов по способу их образования. Приведенные таблицы являются уникальным наглядным результатом проделанного лингвистического анализа экономической терминологии китайского языка в данной работе.
Современный мир информации характерен глубоким взаимным проникновением различных сфер жизни человека и их тесной связью друг с другом, междисциплинарным характером деятельности современного человека. Данное научное исследование базировалось на этой тенденции современного мира, поэтому за его основу была выбрана лексика делового китайского языка, но на материале публицистических статей на тему экономики, коммерции и бизнеса. Деловой китайский язык - это составляющая часть китайского языка для специальных целей (CSP), который отличается целенаправленностью, нацеленностью на определённые сферы применения. Деловой китайский язык тесно связан с китайским языком для повседневной жизни, базируется на грамматике путунхуа, основном словарном запасе, однако его отличает то, что он является инструментом для общения в сфере деловой коммерции, для него характерна специализированность, точность, стандартизация, фиксированность значений, отсутствие полисимии, использование большого количества терминов. Несмотря на то, что он появился именно для удовлетворения потребности общения в деловой среде, в современном мире он соответствует почти всем сферам отраслей, в дополнение к сфере торговли, также включает финансы, страхование, управление, информационная индустрия, интернет-коммерция, СМИ, сфера высоких технологий, индустрия услуг и другие сферы.
Ввиду этого материалом для данной работы была взята международная деловая газета «The Financial Times» (сокращенно FT), которая является одним из ведущих новостных организаций в мире бизнеса и финансов и одним из наиболее влиятельных изданий в этой сфере. Ее авторитет, правдивость и точность приняты на международном уровне. Газета предоставляет важные новости, комментарии, данные и анализ для мирового бизнес-сообщества. В этом году газета FT празднует свое 129-летие, она была основана в 1888 году. В 2005 году начинается выпуск продукции на китайском языке, стартует китайская версия сайта FT ФАИ (FT zhong wen wang), сейчас его читателями являются более 200 млн. человек, включая платную подписку на сайте. Китайская версия сайта призвана удовлетворять информационные потребности китайской бизнес-элиты. Основываясь на широкий охват ресурсов британской версии “The Financial Times”, китайская версия газета предоставляет углубленный анализ событий, которые оказывают непосредственное влияние на китайскую экономику и наиболее важных событий, имеющих мировое влияние, объясняет причинно-следственную связь мировых событий, является наиболее полным и авторитетным ресурсом в сфере экономики и бизнеса, она стала необходимым материалом для ежедневного прочтения всех китайских топ-менеджеров. Целевая аудитория в Китае - лица, занятые в сфере экономики, финансов и бизнеса. В этой связи именно на материале данной газеты нагляднее всего можно нагляднее всего анализировать современный деловой китайский язык и выявить специфические особенности экономической лексики делового китайского языка и наиболее употребительную терминологическую лексику данной сферы.
Новостные статьи пишутся публицистическим стилем, поэтому для наиболее полного анализа лексики статей китайской версии международной газеты “The Financial Times” необходимо было рассмотреть лексические особенности публицистического стиля языка китайской прессы. Публицистический стиль - один из пяти основных функциональных стилей, однако в связи с тем, что деление на функциональные стили является условным, публицистический стиль имеет тесную связь со всеми остальными функциональными стилями. Нами были проанализированы работы китайских и отечественных лингвистов на тему лексических особенностей публицистического стиля вообще и публицистического стиля прессы китайской и русской в частотности. Был сделан вывод о том, что стилистические элементы китайского публицистического текста во многом схожи с русскими, а также с элементами других языков мира. Однако есть и особенности, которые отличают только китайский газетный стиль. По данным анализа была составлена характеристика языковых особенностей языка китайской прессы, так ему присуща простота и использование аббревиаций, как официально-деловому стилю, язык прессы стремится к минимальному использованию лексических единиц, содержащих максимальную информативность, поэтому широко употребляется различная терминология; ему присуща изящность литературного стиля, использование служебных слов вэньяня и грамматических конструкций древне-китайского языка; он стремится к доступности, то есть в нем могут присутствовать черты разговорного стиля, чтобы быть максимально понятным широким массам; языку прессы характерна точность, наличие большого количества цифр, как в научном стиле; и последняя, наиболее отличительная его черта - он отвечает современным тенденциям, ввиду этого используется большое количество н неологизмов. Примером публицистического текста на экономическую тематику может послужить статья из китайской версии международной газеты “The Financial Times”, представленная с переводом в Приложении 1.
7. По результату проделанной работы цель и задачи достигнуты: проведен анализ публицистического стиля в системе функциональных стилей, выявлены основные лексические особенности публицистического сти ля языка китайской прессы; охарактеризованы основные пути словообразования в китайском языке, проанализированы методы образования терминологической лексики китайского языка; рассмотрен феномен делового китайского языка, а также был проведен анализ с позиции лингвистики экономической терминологии, используемой в статьях китайской версии международной газеты «The Financial Times».
На основании новостных статей публицистического стиля, написанных деловым китайским языком, в настоящей работе нами было проведено исследование их структуры словарного состава и системы семантической рамки экономической терминологии, использованной в них. Для исследования были взяты 547 статей китайской версии международной газеты “The Financial Times” в том числе 263 статей на темы экономики, 81 статьи на тему финансового рынка, 157 статей на тему бизнеса и 46 статей на тему инновационной экономики за период от 03.01.2017 года по 04.06.2017 года и сделаны следующие выводы:
1. в экономической терминологии очень редко встречаются простые одноморфемные слова, чаще всего это сложносоставные много морфемные слова, их процент очень велик;
2. в экономических терминах широко используются определенные аффиксы и полуаффиксы, которые значительно повышают словообразовательный потенциал словарного состава делового китайского языка, В статьях на экономическую тему было обнаружено около 70-ти терминов с полусуффиксами, наиболее продуктивными из которых являются ft, hua, образующий существительные со значением перехода в иное состояние, $ 1й, образующий существительные со значением коэффициента, ft xing, указывающий на различные свойства предметов или явлений, наиболее часто встречаются слова с полупреффиксом Й chao, означающий превышение нормы. Все эти полуаффиксы отвечают прямым потребностям делового китайского языка. Наиболее продуктивным типом корнесложения был выявлен копулятивный, при котором обе морфемы сложного слова являются равноправными. Кроме того, часть терминов образовано путем переноса значения использованных морфем;
3. экономическая терминология делового китайского языка, в особенности та, что используется в новостных статьях, стремится к простоте, передачи наибольшего количества информации по средствам минимального количества символов. Именно в этой связи среди экономических терминов очень часто встречается морфемная контракция, чаще всего лаконичным способом передавая два, реже более понятия в одном термине, тем самым увеличивая его смысловое значение и так называемую «книжность», выявлено 15 наиболее распространенных сокращение, 16 наиболее распространенных буквенных слов;
4. большинство экономической терминологии является заимствованиями, нами было выявлено более 60—ти терминологических заимствований из английского языка, при этом наиболее продуктивный метод заимствования - семантический, в частности структурное калькирование, около 80-ти заимствований из японского языка, которые широко используются не только сугубо профессиональной сфере делового китайского языке, но и в новостных статьях на экономическую тему, часть из них широко используется в повседневной речи.
С развитием экономики Китая развивается и деловой китайский язык, появление новых тенденций нагляднее всего можно проследить в новостях на экономическую тематику, что было сделано в данном исследовании. В связи с быстрым развитием делового китайского языка, появлению новой терминологии и широкому использованию экономической терминологии в китайской прессе, необходимо продолжать исследования в данном направлении. Они могут быть использованы в учебных целях учащимися и практикующими переводчиками в связи с важностью понимания процесса и логики терминообразования, понимания значения терминов и их применения с учетом контекста, применение заимствований, аббревиатур, в особенности заимствованных аббревиатур, терминов с употреблением латинских букв, также для того, чтобы в условии встречи с незнакомым экономическим термином или сокращением, они могли правильно его распознать и понять его значение. Также может быть использовано для разработки учебных материалов по деловому китайскому языку и выборки наиболее распространенных экономических терминов на основании таблиц наиболее распространенных экономических терминов, использованных в китайской версии международной версии газеты “The Financial Times”, представленных в приложении 2.
Ввиду этого материалом для данной работы была взята международная деловая газета «The Financial Times» (сокращенно FT), которая является одним из ведущих новостных организаций в мире бизнеса и финансов и одним из наиболее влиятельных изданий в этой сфере. Ее авторитет, правдивость и точность приняты на международном уровне. Газета предоставляет важные новости, комментарии, данные и анализ для мирового бизнес-сообщества. В этом году газета FT празднует свое 129-летие, она была основана в 1888 году. В 2005 году начинается выпуск продукции на китайском языке, стартует китайская версия сайта FT ФАИ (FT zhong wen wang), сейчас его читателями являются более 200 млн. человек, включая платную подписку на сайте. Китайская версия сайта призвана удовлетворять информационные потребности китайской бизнес-элиты. Основываясь на широкий охват ресурсов британской версии “The Financial Times”, китайская версия газета предоставляет углубленный анализ событий, которые оказывают непосредственное влияние на китайскую экономику и наиболее важных событий, имеющих мировое влияние, объясняет причинно-следственную связь мировых событий, является наиболее полным и авторитетным ресурсом в сфере экономики и бизнеса, она стала необходимым материалом для ежедневного прочтения всех китайских топ-менеджеров. Целевая аудитория в Китае - лица, занятые в сфере экономики, финансов и бизнеса. В этой связи именно на материале данной газеты нагляднее всего можно нагляднее всего анализировать современный деловой китайский язык и выявить специфические особенности экономической лексики делового китайского языка и наиболее употребительную терминологическую лексику данной сферы.
Новостные статьи пишутся публицистическим стилем, поэтому для наиболее полного анализа лексики статей китайской версии международной газеты “The Financial Times” необходимо было рассмотреть лексические особенности публицистического стиля языка китайской прессы. Публицистический стиль - один из пяти основных функциональных стилей, однако в связи с тем, что деление на функциональные стили является условным, публицистический стиль имеет тесную связь со всеми остальными функциональными стилями. Нами были проанализированы работы китайских и отечественных лингвистов на тему лексических особенностей публицистического стиля вообще и публицистического стиля прессы китайской и русской в частотности. Был сделан вывод о том, что стилистические элементы китайского публицистического текста во многом схожи с русскими, а также с элементами других языков мира. Однако есть и особенности, которые отличают только китайский газетный стиль. По данным анализа была составлена характеристика языковых особенностей языка китайской прессы, так ему присуща простота и использование аббревиаций, как официально-деловому стилю, язык прессы стремится к минимальному использованию лексических единиц, содержащих максимальную информативность, поэтому широко употребляется различная терминология; ему присуща изящность литературного стиля, использование служебных слов вэньяня и грамматических конструкций древне-китайского языка; он стремится к доступности, то есть в нем могут присутствовать черты разговорного стиля, чтобы быть максимально понятным широким массам; языку прессы характерна точность, наличие большого количества цифр, как в научном стиле; и последняя, наиболее отличительная его черта - он отвечает современным тенденциям, ввиду этого используется большое количество н неологизмов. Примером публицистического текста на экономическую тематику может послужить статья из китайской версии международной газеты “The Financial Times”, представленная с переводом в Приложении 1.
7. По результату проделанной работы цель и задачи достигнуты: проведен анализ публицистического стиля в системе функциональных стилей, выявлены основные лексические особенности публицистического сти ля языка китайской прессы; охарактеризованы основные пути словообразования в китайском языке, проанализированы методы образования терминологической лексики китайского языка; рассмотрен феномен делового китайского языка, а также был проведен анализ с позиции лингвистики экономической терминологии, используемой в статьях китайской версии международной газеты «The Financial Times».
На основании новостных статей публицистического стиля, написанных деловым китайским языком, в настоящей работе нами было проведено исследование их структуры словарного состава и системы семантической рамки экономической терминологии, использованной в них. Для исследования были взяты 547 статей китайской версии международной газеты “The Financial Times” в том числе 263 статей на темы экономики, 81 статьи на тему финансового рынка, 157 статей на тему бизнеса и 46 статей на тему инновационной экономики за период от 03.01.2017 года по 04.06.2017 года и сделаны следующие выводы:
1. в экономической терминологии очень редко встречаются простые одноморфемные слова, чаще всего это сложносоставные много морфемные слова, их процент очень велик;
2. в экономических терминах широко используются определенные аффиксы и полуаффиксы, которые значительно повышают словообразовательный потенциал словарного состава делового китайского языка, В статьях на экономическую тему было обнаружено около 70-ти терминов с полусуффиксами, наиболее продуктивными из которых являются ft, hua, образующий существительные со значением перехода в иное состояние, $ 1й, образующий существительные со значением коэффициента, ft xing, указывающий на различные свойства предметов или явлений, наиболее часто встречаются слова с полупреффиксом Й chao, означающий превышение нормы. Все эти полуаффиксы отвечают прямым потребностям делового китайского языка. Наиболее продуктивным типом корнесложения был выявлен копулятивный, при котором обе морфемы сложного слова являются равноправными. Кроме того, часть терминов образовано путем переноса значения использованных морфем;
3. экономическая терминология делового китайского языка, в особенности та, что используется в новостных статьях, стремится к простоте, передачи наибольшего количества информации по средствам минимального количества символов. Именно в этой связи среди экономических терминов очень часто встречается морфемная контракция, чаще всего лаконичным способом передавая два, реже более понятия в одном термине, тем самым увеличивая его смысловое значение и так называемую «книжность», выявлено 15 наиболее распространенных сокращение, 16 наиболее распространенных буквенных слов;
4. большинство экономической терминологии является заимствованиями, нами было выявлено более 60—ти терминологических заимствований из английского языка, при этом наиболее продуктивный метод заимствования - семантический, в частности структурное калькирование, около 80-ти заимствований из японского языка, которые широко используются не только сугубо профессиональной сфере делового китайского языке, но и в новостных статьях на экономическую тему, часть из них широко используется в повседневной речи.
С развитием экономики Китая развивается и деловой китайский язык, появление новых тенденций нагляднее всего можно проследить в новостях на экономическую тематику, что было сделано в данном исследовании. В связи с быстрым развитием делового китайского языка, появлению новой терминологии и широкому использованию экономической терминологии в китайской прессе, необходимо продолжать исследования в данном направлении. Они могут быть использованы в учебных целях учащимися и практикующими переводчиками в связи с важностью понимания процесса и логики терминообразования, понимания значения терминов и их применения с учетом контекста, применение заимствований, аббревиатур, в особенности заимствованных аббревиатур, терминов с употреблением латинских букв, также для того, чтобы в условии встречи с незнакомым экономическим термином или сокращением, они могли правильно его распознать и понять его значение. Также может быть использовано для разработки учебных материалов по деловому китайскому языку и выборки наиболее распространенных экономических терминов на основании таблиц наиболее распространенных экономических терминов, использованных в китайской версии международной версии газеты “The Financial Times”, представленных в приложении 2.



