Введение 3
Глава I. Стилистические особенности общественно-политического текста 6
1.1 Общественно-политический перевод в контексте
общелингвистической теории перевода 6
1.2 Жанрово-стилистические особенности испанских общественно¬
политических текстов 12
1.3 Языковые особенности общественно-политических текстов и
общие проблемы их перевода 14
1.4 Экстралингвистический фактор при переводе общественно¬
политических текстов 16
1.5 Перевод на уровне слова. Интернациональные слова и «ложные
друзья переводчика» в текстах публицистического дискурса 20
Глава II. Особенности использования трансформаций при переводе испанских текстов общественно-политического характера на русский язык 27
2.1 Лексические трансформации 29
2.2 Лексико-семантические замены 33
2.3 Грамматические трансформации 39
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение
В современном мире жизнь неразрывно связана с политическими, экономическими и социальными событиями мира. Несомненно, эти сферы деятельности образовались вместе с появлением человеческого общества и так или иначе всегда будут ему сопутствовать.
Глобальные политические и социальные события способствовали образованию различных видов деятельности и одним из них является переводческая деятельность. На сегодняшний день наряду с техническим и художественным переводом, общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода. Появление новых телерадиокомпаний, издание все большего количества газет, а также создание новых электронных информационных агентств послужили появлению необходимости переводить информационный материал (статьи, сообщения, заметки, репортажи, заявления, опросы и многое другое) на многие языки мира. Более того, присутствует немалый интерес со стороны современных ученых к проблеме, поднятой в нашем исследовании. Например, в последние годы такие специалисты как М. В. Пименова, М. Б. Ворошилова занимаются вопросами политической лингвистики.
Наша работа посвящена переводу с испанского языка на русский язык. Как известно, он входит в тройку самых распространенных языков планеты и, казалось бы, почти все аспекты перевода с этого языка должны быть уже изученными и исследованными, но такой вопрос, как перевод языковых особенностей общественно-политических текстов изучен недостаточно. В первую очередь это выражено в нехватке информации по общественно-политическому переводу в материалах учебников. Все выше упомянутое определяет актуальность данного исследования.
Цель данного исследования состоит в рассмотрении особенностей перевода общественно-политических текстов с испанского языка на русский язык.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить стилистические и языковые особенности общественно-политических текстов;
2. Отобразить единое понимание понятий, необходимых при переводе общественно-политических текстов, проанализировав мнения отечественных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы;
3. Изучить виды переводческих трансформаций и выявить их необходимость при переводе вышеупомянутых текстов с испанского языка на русский язык.
Объектом данного работы являются тексты общественно-политического характера, взятые с сайта www.euronews.com.
Предмет исследования - особенности перевода текстов общественно-политического характера с испанского языка на русский язык.
Вопросы общественно-политического перевода находят свое отражение в трудах как отечественных, так и зарубежных авторов. Такие лингвисты как А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева, К. Райс, Хулио Каро Бароха и Т. Дейк неоднократно поднимали данную тему в своих работах. В нашем исследовании мы опираемся на труды вышеперечисленных специалистов.
В качестве материала исследования используются статьи информационного агентства Euronews, которые были опубликованы на его сайте в период с октября 2015 г. по июнь 2016 г.
Языковой материал работы отбирался по следующим принципам:
1. Готовые переводы текстов с испанского языка на русский язык;
2. Статьи, посвященные актуальным вопросам за период с октября 2015 г. по июнь 2016 г;
3. Ограниченная тематика материала: мировые новости таких отраслей как политика, экономика, бизнес, спорт, культура и инновационные технологии.
В ходе написания выпускной квалификационной работы (ВКР) мы использовали метод сплошной выборки из текстов статей. Всего нами было проанализировано 329 примеров (в которых были обнаружены 119 лексический трансформаций и 210 грамматических).
Теоретическая значимость представляет собой попытку обобщить теоретические позиции известных авторов по данной теме и внести некоторый вклад в исследование перевода испанских текстов общественно-политического характера на русский язык.
Практическая значимость работы определяется тем, что она может быть использована в процессе преподавания теории и практики перевода.
Данная работа прошла апробацию на заочной конференции «Международная педагогическая конференция 2016». Работа вызвала определенный интерес, материалы доклада были опубликованы в электронном сборнике трудов данной конференции.
ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Данная работа была посвящена рассмотрению особенностей перевода общественно-политических текстов с испанского языка на русский язык. Изучение языковых и стилистических характеристик общественно-политических текстов вызывает интерес у многих лингвистов уже в течение нескольких десятков лет.
В ходе исследования были изучены стилистические, языковые особенности общественно- политических текстов, единые понятия, необходимые при переводе текстов данного жанра, а также виды переводческих трансформаций.
Анализ показал, что общественно-политический текст представляет собой слияние таких стилей как, научного и художественного. Выяснилось, основная функция текстов данного жанра заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Как правило к текстам общественно-политического характера относят статьи, заметки, доклады, сообщения, интервью. Такие тексты имеют общую структуру и в русском и испанском языках: наличие большого количества клише, модных слов, неологизмов, англицизмов, фразеологизмов, а также таких приемов, как инверсия и парцелляция.
Несмотря на предубеждение, что испанские тексты ассоциируются с обилием эмоционально окрашенных элементов, иногда неожиданных для русского языкового коллектива, стоит заметить, что это заблуждение. Русские тексты наполнены большим количеством ярких фразеологизмов, аллюзий, эпитетов и сравнений.
Мы изучили классификации и виды переводческих трансформаций, необходимых при переводе испанских текстов на русский язык. В результате исследования выяснилось, что самым часто используемым приемом при переводе общественно-политических текстов с испанского языка на русский является синтаксическое уподобление (24%), несмотря на разную синтаксическую систему языков. К тому же, анализ показал, что данная трансформация по большей части присутствует в прямой речи.
Исследование данного вопроса не стоит на месте. На сегодняшний день перевод общественно-политических текстов вызывает интерес у многих лингвистов. Нам кажется, что проблема перевода испанских текстов общественно-политического характера на русский язык нуждается в углублённом изучении и стала бы интересным материалом для дальнейшего исследования данной темы.
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы) / Н. Д. Арутюнова. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 384 с.
3. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский / Н.Д. Арутюнова. - М.: Высшая школа, 2004. - 112 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Наука, 1975. - 240 с.
5. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль / А.Н. Васильева. - М.: Русский язык, 1982. — 198 с.
6. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка / В.С. Виноградов. - М.: Книжный дом «Университет», 2000. - 432 с.
7. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В.С. Виноградов. - М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.
8. Ворошилова М. Б. Современная политическая лингвистика / М.Б. Ворошилова, Э. В. Будаеев, Е. В. Дзюба, Н. А. Красильникова. - Екб.: Урал. гос. пед. ун-т, 2011. — 252 с.
9. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. - М.: РОСПЭН, 2000. - 228 с.
10. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А.Зражевская, Л.М.Беляева. - М.: Междунар. отнош., 1972. - 140с.
11. Ибероамериканские тетради / Отв. редактор А. А. Орлов. - М.: МГИМО-Университет, 2014. — 279 с.
12. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык / В.А. Иовенко. - М.: ЧеРо, 2001. - 424 с.
13. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПб: Изд-во Союз, 2001. - 316 с.
14. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление / О.О. Карабанова. - М.: МГУ, 2000. - 17 с.
15. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. М.: Наука, 2008. - 317 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. Шк., 1990. - 253 с.
17. Морозова О.Н. Лингвистические и экстралингвистические аспекты
перевода / О.Н. Морозова, З.Н. Кажанова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://scjoumal.ru/articles/issn_1997-2911_2015_3-
3_36.pdf,дата обращения 20.02.2016.
18. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста / Б.А. Осокин. - М.: МГИМО МИД России, РОССПЭН, 2008. - 152 с.
19. Пименова М. В. Концептуальные исследования / М.В. Пименова, О. Н. Кандратьева. - М.: Наука, 2011. - 176 с.
20. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.
21. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. практическая стилистика / Д.Э. Розенталь. - М.: Издательский дом "ОНИКС 21 век": Мир и образование, 2001. - 381 с.
22. Савчук Е. А. Испанский для делового общения / Е. А. Савчук, В. В. Яковлева. - М.: МГИМО-Университет, 2011. -215 с.
23. Туровер Г. Я. Пособие по устному переводу с испанского языка для институтов и факультетов иностранных языков / Г. Я. Туровер, И. А. Трист, А. Б. Долгопольский. - М.: Высшая школа, 1967. - 263с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; M.: OOO «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
25. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка / Н.М. Фирсова. - М.: Высшая школа, 2005. - 290 с.
26. Фитуни Т.А. Испанский язык. Учебное пособие по экономическому переводу / Т.А. Фитуни. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2005. - 104 с.
27. Чудинов А. П Политическая лингвистика / А. П. Чудинов. - М.: Наука, 2006. - 256 с.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
29. Щербакова В.Н. Типология трансформации в художественном переводе (на материале испанского и русского языков) / Н.В. Щербакова, Д.И. Интриаго Ромеро, Е.С. Данилова [Электронный ресурс] // Режим доступа:https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fwww.sworld.com.ua%2Fkonfer31 %2F605.pdf&name=605.pdf&lang=ru&c=575470274a7f,дата обращения 01.06.2016.
30. Aragones L. Gramatica de uso del espanol / L. Aragones, R. Palencia. - Madrid: Espana-Ediciones SM, 2007. — 255 p.
31. Caro Baroja J. Estudios sobre la vida tradicional espanola / J. Caro Baroja. - Barcelona: Peninsula, 1968. - 276 p.
32. Casanova V. Tema, rema y focalizacion: del enunciado al texto analisis de tltulos y leads de prensa / V. Casanova, M. A. Franco [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3997660.pdf,дата обращения 13.12.2015.
33. Dijk, Teun A. Van Ideology. A Multidisciplinary Approach / Teun A. Van Dijk. - Barcelona: Ariel. - 2003. - 365 p.
34. Euronews [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.euronews.com, дата обращения октябрь 2015 - июнь 2016.
35. Gelnarova J. Posicion del adjetivo atributo en el espanol actual [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/113573/1_EtudesRomanesDeBrno_09-1977-1_11.pdf?sequence=1,дата обращения 7.03.2016.