Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКИХ ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (на материалах информационного агентства Euronews)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Стилистические особенности общественно-политического текста 6
1.1 Общественно-политический перевод в контексте
общелингвистической теории перевода 6
1.2 Жанрово-стилистические особенности испанских общественно¬
политических текстов 12
1.3 Языковые особенности общественно-политических текстов и
общие проблемы их перевода 14
1.4 Экстралингвистический фактор при переводе общественно¬
политических текстов 16
1.5 Перевод на уровне слова. Интернациональные слова и «ложные
друзья переводчика» в текстах публицистического дискурса 20
Глава II. Особенности использования трансформаций при переводе испанских текстов общественно-политического характера на русский язык 27
2.1 Лексические трансформации 29
2.2 Лексико-семантические замены 33
2.3 Грамматические трансформации 39
Заключение 52
Список использованной литературы 54
Приложение
📖 Введение
Глобальные политические и социальные события способствовали образованию различных видов деятельности и одним из них является переводческая деятельность. На сегодняшний день наряду с техническим и художественным переводом, общественно-политический перевод является одним из самых востребованных видов перевода. Появление новых телерадиокомпаний, издание все большего количества газет, а также создание новых электронных информационных агентств послужили появлению необходимости переводить информационный материал (статьи, сообщения, заметки, репортажи, заявления, опросы и многое другое) на многие языки мира. Более того, присутствует немалый интерес со стороны современных ученых к проблеме, поднятой в нашем исследовании. Например, в последние годы такие специалисты как М. В. Пименова, М. Б. Ворошилова занимаются вопросами политической лингвистики.
Наша работа посвящена переводу с испанского языка на русский язык. Как известно, он входит в тройку самых распространенных языков планеты и, казалось бы, почти все аспекты перевода с этого языка должны быть уже изученными и исследованными, но такой вопрос, как перевод языковых особенностей общественно-политических текстов изучен недостаточно. В первую очередь это выражено в нехватке информации по общественно-политическому переводу в материалах учебников. Все выше упомянутое определяет актуальность данного исследования.
Цель данного исследования состоит в рассмотрении особенностей перевода общественно-политических текстов с испанского языка на русский язык.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. Определить стилистические и языковые особенности общественно-политических текстов;
2. Отобразить единое понимание понятий, необходимых при переводе общественно-политических текстов, проанализировав мнения отечественных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы;
3. Изучить виды переводческих трансформаций и выявить их необходимость при переводе вышеупомянутых текстов с испанского языка на русский язык.
Объектом данного работы являются тексты общественно-политического характера, взятые с сайта www.euronews.com.
Предмет исследования - особенности перевода текстов общественно-политического характера с испанского языка на русский язык.
Вопросы общественно-политического перевода находят свое отражение в трудах как отечественных, так и зарубежных авторов. Такие лингвисты как А. В. Федоров, В. Н. Комиссаров, И. С. Алексеева, К. Райс, Хулио Каро Бароха и Т. Дейк неоднократно поднимали данную тему в своих работах. В нашем исследовании мы опираемся на труды вышеперечисленных специалистов.
В качестве материала исследования используются статьи информационного агентства Euronews, которые были опубликованы на его сайте в период с октября 2015 г. по июнь 2016 г.
Языковой материал работы отбирался по следующим принципам:
1. Готовые переводы текстов с испанского языка на русский язык;
2. Статьи, посвященные актуальным вопросам за период с октября 2015 г. по июнь 2016 г;
3. Ограниченная тематика материала: мировые новости таких отраслей как политика, экономика, бизнес, спорт, культура и инновационные технологии.
В ходе написания выпускной квалификационной работы (ВКР) мы использовали метод сплошной выборки из текстов статей. Всего нами было проанализировано 329 примеров (в которых были обнаружены 119 лексический трансформаций и 210 грамматических).
Теоретическая значимость представляет собой попытку обобщить теоретические позиции известных авторов по данной теме и внести некоторый вклад в исследование перевода испанских текстов общественно-политического характера на русский язык.
Практическая значимость работы определяется тем, что она может быть использована в процессе преподавания теории и практики перевода.
Данная работа прошла апробацию на заочной конференции «Международная педагогическая конференция 2016». Работа вызвала определенный интерес, материалы доклада были опубликованы в электронном сборнике трудов данной конференции.
ВКР состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
✅ Заключение
В ходе исследования были изучены стилистические, языковые особенности общественно- политических текстов, единые понятия, необходимые при переводе текстов данного жанра, а также виды переводческих трансформаций.
Анализ показал, что общественно-политический текст представляет собой слияние таких стилей как, научного и художественного. Выяснилось, основная функция текстов данного жанра заключается в сообщении каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.
Как правило к текстам общественно-политического характера относят статьи, заметки, доклады, сообщения, интервью. Такие тексты имеют общую структуру и в русском и испанском языках: наличие большого количества клише, модных слов, неологизмов, англицизмов, фразеологизмов, а также таких приемов, как инверсия и парцелляция.
Несмотря на предубеждение, что испанские тексты ассоциируются с обилием эмоционально окрашенных элементов, иногда неожиданных для русского языкового коллектива, стоит заметить, что это заблуждение. Русские тексты наполнены большим количеством ярких фразеологизмов, аллюзий, эпитетов и сравнений.
Мы изучили классификации и виды переводческих трансформаций, необходимых при переводе испанских текстов на русский язык. В результате исследования выяснилось, что самым часто используемым приемом при переводе общественно-политических текстов с испанского языка на русский является синтаксическое уподобление (24%), несмотря на разную синтаксическую систему языков. К тому же, анализ показал, что данная трансформация по большей части присутствует в прямой речи.
Исследование данного вопроса не стоит на месте. На сегодняшний день перевод общественно-политических текстов вызывает интерес у многих лингвистов. Нам кажется, что проблема перевода испанских текстов общественно-политического характера на русский язык нуждается в углублённом изучении и стала бы интересным материалом для дальнейшего исследования данной темы.



