НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ТРУДОВУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ)
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические исследования в области фразеологии английского и арабского языков 6
1.1 Фразеология как объект лингвистического исследования 6
1.2 Классификации, виды и источники фразеологических единиц 12
1.3 Фразеологические единицы в контексте лингвокультуры 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I 26
ГЛАВА II. Семантическая характеристика фразеологических единиц, характеризующих трудовую деятельность, в английском и арабском языках 27
2.1 Культурная интерпретация компонентов ФЕ методом семантического поля 27
2.1.1 Семантическое поле «Трудолюбие» 30
2.1.2 Семантическое поле «Безделье» 35
2.1.3 Семантическое поле «Мастерство, умение, опыт и их отсутствие» 40
2.1.4 Семантическое поле «Качество выполнения работы» 44
2.2 Интерпретация образного основания ФЕ, характеризующих трудовую деятельность 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
В настоящее время исследования в области фразеологии представляют особый интерес для ученых-лингвистов. И всё большую значимость в данных исследованиях приобретает сопоставительный анализ фразеологических составов разных языков. Ведь фразеологизмы - это ценнейший источник культурной информации; языковая призма, через которую отражаются уникальные специфические представления разных народов об окружающей действительности. Важным толчком в развитии фразеологии как науки являются исследование того, как фразеологический компонент в своем образном основании отражает миропонимание, характерное для народного сознания, и каким образом фразеологизмы передают это миропонимание в процессе речи [29, С. 208]. Вопросы сопоставительной фразеологии затрагиваются в трудах многих лингвистов. Среди этих ученых можно назвать Е.Ф. Арсентьеву, Л.К. Байрамову, 3.3. Гатиатуллину, Ю.П. Солодуба и др.
На наш взгляд, изучение фразеологических единиц (в дальнейшем ФЕ) с точки зрения лингвокультурологии является значимым для общей теории лингвистики, так как именно лингвокультурология позволяет рассматривать фразеологизмы как носителей культурных сведений, через которые выполняется взаимодействие языковой и культурной семантики. Соответственно в нашей работе ФЕ понимаются как лингвокультурологические единицы, образные основания которых воспроизводят миропонимание английского и арабского языковых обществ. Таким образом, актуальность данного исследования объясняется необходимостью исследования ФЕ, отражающих мировоззренческие представления народа и его менталитет.
Для более тщательного изучения фразеологического фонда исследуемых языков нами была отобрана совокупность ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и арабском языках. Это объясняется тем, что целесообразная деятельность человека в обществе считается неотъемлемым элементом самого общества и культурного сознания народа. Кроме того, рассматриваемые ФЕ занимают значительную часть фразеологического фонда обоих языков, что связано с общественной значимостью труда.
Целью данного исследования является выявление черт сходства и различия ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в английском и арабском языках.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- проанализировать наиболее существенные взгляды на взаимодействие языка и культуры;
- изучить семантические поля ФЕ, характеризующих трудовую деятельность;
- установить и описать образные источники ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в исследуемых языках;
- выявить универсальное и национально-культурное во фразеологическом фонде английского и арабского языков для описания особенностей национального менталитета.
Объектом исследования являются ФЕ, которые характеризуют трудовую деятельность в английском и арабском языках. Фактический материал составляет 98 фразеологических единиц английского языка и 80 единиц арабского языка, извлеченных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.
Предметом исследования является национально-культурная специфика ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, в рассматриваемых языках.
Основными методами, применяемыми в исследовании, являются: сопоставительно-типологический метод, метод семантического поля, метод компонентного анализа, индуктивный метод в распознавании и интерпретации национальной специфики ФЕ, характеризующих трудовую деятельность.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нашей работе впервые проводится сравнительно-сопоставительный анализ ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в двух разноструктурных языках - английском и арабском - в свете лингвокультурологии, что позволяет выявить всеобщие черты и культурно-специфические особенности рассматриваемых ФЕ.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что основные положения данной работы развивают концепции и взгляды на взаимодействие языка и культуры, а также вносят определенный вклад в формирование общей теории лингвокультурологии и углубленное изучение денотативного и коннотативного компонентов ФЕ выделенного типа в английском и арабском языках.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в дальнейшей разработке концепции теории языка и культуры, а также при составлении монолингвальных и билингвальных фразеологических словарей, на курсах по лингвокультурологии и лингвострановедению, в практике преподавания английского и арабского языков как иностранных.
Теоретическую базу исследования составляют труды таких отечественных и зарубежных лингвистов, как А.В. Кунин (1972), Е.Ф. Арсентьева (1993), Л.К. Байрамова (1988), А. Шивтиель (2006), Р.Р. Закиров (2009), В.Д. Ушаков (1996), В.Н. Телия (1966), В.В. Виноградов (1947), В.А. Маслова (2001), И.В. Арнольд (1973).
Структура ВКР. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложении.
Апробация ВКР. Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на II Республиканской студенческой научно-практической конференции РИИ «Современная молодежь и духовные ценности народов России» (12 мая 2016 года). Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике материалов II Республиканской студенческой научно-практической конференции РИИ.
Проделанная исследовательская работа позволяет сделать вывод о том, что фразеологические единицы выделенного типа в двух неродственных языках - английском и арабском - занимают особое место во фразеологическом фонде обеих лингвокультур. Мы установили, что данное явление во многом связано с экстралингвистическими факторами: социальной и общественной значимостью труда в человеческой жизни. Данное сопоставительное изучение устойчивых образных единиц английского и арабского языков выявило ряд общих черт и специфических особенностей, присущих для фразеологических единиц, которые характеризуют трудовую деятельность человека в обществе. Выводы и результаты исследования, как мы полагаем, могут способствовать развитию научных изысканий в области распознавания и интерпретации национально-культурной специфики фразеологии разных языков.
1) В ходе исследования культурно важная информация, которая содержится в ФЕ, была выявлена методом семантических полей: «Трудолюбие», «Безделье», «Мастерство, умение, опыт и их отсутствие», «Качество выполнения работы». Равнозначный количественный состав ФЕ в выделенных полях в английском и арабском языках говорит о единообразных способах восприятия и толкования фрагментов мира в обоих языковых коллективах.
2) Выделенные базовые метафоры, на которых держатся семантические поля, были соотнесены с культурными установками, которые являются связывающей нитью между языковыми и культурными знаниями народов - англичан и арабов. Интерпретация культурных компонентов позволила сопоставить значения объектов внешнего мира с содержательным планом культурных знаков, воплощающих те или иные категории культуры.
3) Параллельный метод описания семантических полей ФЕ выделенного типа установил общие, полностью или частично совпадающие культурные коннотации и образное содержание ФЕ в исследуемых языках, что говорит о наличии общечеловеческих культурных знаний. Данное явление определяет идентичность культурного мышления двух народов и универсальность характера отображения окружающей действительности сознанием человека.
4) Исследование показало, что семантика многих ФЕ, характеризующих трудовую деятельность, обладает ярко выраженным оценочным характером. Оценочный компонент значения ФЕ обозначенного типа соответствует специфике фразеологической номинации: при назывании создавать образ названного в сознании человека. Данный эмоционально окрашенный компонент значения рассматриваемых ФЕ сложился в процессе сопоставления языковой и культурной семантики и был предопределен широким кругом культурных сведений, на основе которых воспринимались образы ФЕ.
5) Источники образов ФЕ, характеризующих трудовую деятельность в английском и арабском языках, в целом сгруппированы одинаково. Исключением являются две отдельные группы: «денежная лексика» в английском и «род деятельности» в арабском языке, что говорит о приоритетном положении первого явления в культуре англичан, второго - в культуре арабов. Описание образных источников сравниваемых ФЕ позволило выявить наиболее характерные явления, предметы и объекты культуры в обоих народах, а также отношение социального человека к труду. Отличие образных источников, которые были выделены в работе, прежде всего, объясняется культурно-историческим развитием двух культурных сообществ, психологией языковых коллективов, образом жизни и традициями введения хозяйства.
Сопоставительное изучение ФЕ в обоих языках позволило проникнуть в разные лингвокультуры и понять их мироощущение, нравственные приоритеты и ценностные ориентиры. Выявленные специфические и общие черты английской и арабской культур открывают широкий мир образов, характеризующих мышление народов, способствуют диалогу двух цивилизации и их сближению.
1. Англо-русский словарь / под ред. А.В. Кунина. - М.: Русский язык, 1999. - 512 с.
2. Арабско-русский словарь / под ред. Х.К. Баранова. - 6-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. - Казань, 1993. - 322 с.
4. Артемова А.Ф. Английская фразеология / А.Ф. Артемова. - М.: Высшая школа, 2009. - 208 с.
5. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: Тезисы. - М.,1995. - С. 32.
6. Аюпова Р.А. Фразеология английского языка: Учебно-метод. пособ. / Р.А. Аюпова. - Казань: ИФИ К(П)ФУ, 2012. - 60 с.
7. Багаутдинова Г.А. Фразеологические единицы, отражающие отношение к труду (аксиологический аспект) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://globkazan.narod.ru/2006/b3.htm,дата обращения: 23.11.06.
8. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике фразеологии / Л.К. Байрамова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. - Казань, 1988. - С. 3-10.
9. Большаков О.Г. Очерки истории арабской культуры (V - XV вв.) / О.Г. Большаков. - М.: Наука, 1982. - 440 с.
10. Большой англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.В. Кунина. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.
11. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // А.А. Шахматов, 1864 1920: Сб. статей и материалов. - М.-Л.: АН СССР, 1947. - С. 339-364.
12. Гатиатуллина З.З. Структурно-семантические особенности
фразеологических единиц, обозначающих характер человека в английском и русском языках / З.З. Гатиатуллина // Сравнительно-сопоставительное изучение языков. - Казань, 1978. - С. 12-27.
13. Закиров Р.Р. Практикум по лексикологии арабского языка / Р.Р. Закиров, Н.Г. Мингазова. - Казань: ТГГПУ, 2009. - 137 с.
14. Иванова С.В. Возможности и перспективы лингвокультурологического исследования паремического фонда // Семантика разноструктурных единиц в языках различного строя. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 106-113.
15. Ковалев А.А. Учебник арабского языка: 3-е изд. / А.А. Ковалев, Г.Ш. Шарбатов. - М.: Изд. фирма «Восточная литература» РАН, 1998. - 751 с.
16. Ковыршина Н.Б. Лексикология арабского языка / Н.Б. Ковыршина, Л.В. Самоделкина. - М.: РУДН, 2008. - 57 с.
17. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: Проблема языкового изменения / Э. Косериу. - М.: Едиториал УРСС, 2010. - 208 с.
18. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / под ред. А.И. Алехиной. - Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1980. - 400 с.
19. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.
20. Кухарева Е.В. Культурно-исторический фон - основа формирования арабского паремическо-фразеологического тезауруса (Национально-специфический компонент арабских паремий как отражение национального менталитета) / Е.В. Кухарева // Филологические науки в МГИМО. - Москва,
2006. - № 23(28). - С. 102-116.
21. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособ. для студ. вузов / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
22. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика? / В.М. Мокиенко // Вопросы языкознания. - Москва, 1973. - № 2. - С. 21-34.
23. Рыбалкин В.С. Классическое арабское языкознание / В.С. Рыбалкин. - Киев: Стилос, 2003. - 406 с.
24. Сборник арабских пословиц и поговорок / Ахмед ибн Мухаммад Аль- Майданий / пер. И. Сарбулатова. - Бейрут: Аль-Мактабату Аль-Асрийа,
2007. - 418 с.
25. Сердюк Ю.О. Менталитет арабов / Ю.О. Сердюк // География. - М.: Первое сентября, 2003. - № 10. - 18-20 с.
26. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: МГУ, 1998. - 260 с.
27. Солодилова И.А. Фразеологизмы со значением «время» в свете лингвокультурных исследований / И.А. Солодилова, В.Е. Вятчина // Вестник Оренбургского государственного университета. - Оренбург, 2005. - №11. - С. 172-176.
28. Тарланов З.К. От слова - к образу / З.К. Тарланов. - Петрозаводск: Карелия, 1988. - 136 с.
29. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
30. Телия В.Н. Что такое фразеология? / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1966. - 86 с.
31. Учебный русско-арабский фразеологический словарь / под ред. А.М. Фавзи, В.Т. Шклярова. - М.: Русский язык, 1989. - 614 с.
32. Ушаков В.Д. Фразеология Корана: опыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В.Д. Ушаков. - М.: «Восточная литература» РАН, 1996. - 204 с.
33. Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность, в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.20 / Л.Ф. Шангараева. - Казань, 2004. - 28 с.
34. Arnold I.V. The English Word / I.V. Arnold. - Moscow: Higher School, 1973. -303 p.
35. Dictionary of Idioms / Collins Cobuild. - UK: Harper Collins Publishers, 1997. -493 p.
36. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics / Kees Versteegh. - v.3. - Leiden-Boston, 2006. - 742 p.
37. Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. - The Hague: Mouton, 1972.
- 402 p.