Введение 3
Глава 1. Категория вежливости как элемент межкультурной коммуникации 7
1.1. Определение категории вежливости 7
1.2. Лингвокультурологические аспекты категории вежливости 12
Глава 2. Постулаты категории вежливости западных и восточных авторов в теории и практике
2.1. Теории постулатов категории вежливости западных ученых 21
2.2. Теории постулатов категории вежливости Гу и Мао 27
Глава 3. Средства выражения вежливости в русском и китайском языках в контексте политических переговоров России и Китая 34
3.1. Лексические средства выражения вежливости в контексте политических
переговоров России и Китая 34
3.2. Грамматические, синтаксические и невербальные средства выражения
вежливости в контексте политических переговоров России и Китая 41
Заключение 49
Список использованной литературы 53
В современной лингвистике важную роль играет изучение проблемы взаимосвязи языка и культуры. Под культурой в данном контексте подразумевается культура человека, связанная, прежде всего, с его национальным характером, то есть с особенностями мышления, сознания, а также с характерными чертами духовной и практической деятельности. Вследствие этого в научной среде возрастает интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, направленного на более глубокое изучение языковых и речевых единиц, которые отражают реалии, типичные для лингвокультурной общности носителей языка.
В данной работе мы рассматриваем вышеуказанные единицы языка и речи через призму категории вежливости, способов ее реализации в политических переговорах. Это обусловлено тем, что в современных реалиях с быстрыми темпами развития глобализации растут масштабы межкультурной коммуникации. Международные политические контакты между странами становятся более тесными, а практика международных политических переговоров — все более интенсивной. Следовательно, возрастает значение категории вежливости, речевого этикета и изучения коммуникативного процесса в национально- культурном контексте.
Эффективность современных политических коммуникаций во многом зависит от умения учитывать национальные особенности, традиции и обычаи в выражении вежливости участников политических переговоров. Выстраивая стратегию и тактику переговоров, выбирая аргументацию, необходимо учитывать постулаты вежливости и такта, присущие определенной нации, а также культурологический аспект, то есть социокультурные особенности собеседников, их психологию, привычки и склонности. Эти знания помогают быстрее найти общий язык с партнерами по политическим переговорам и прийти к взаимным соглашениям.
Из вышесказанного следует, что, актуальность данного исследования, прежде всего, связана с повышением роли коммуникативного процесса и осознанием его как явления, оказывающего большое влияние на эффективность международного сотрудничества. Это означает, что крайне важно и актуально исследовать лингвокультурные особенности поведения участников политических коммуникаций, направленных на успешную реализацию языковой коммуникации. Помимо этого, изучение лингвокультурных особенностей способствует повышению толерантности к различным народам, что особенно актуально и значимо в современном мире.
Более того, данная работа направлена на сопоставительный анализ категории вежливости в русском и китайском языках, путем сравнения речевых ситуаций в политических переговорах и определения ключевых особенностей понимания данной категории языка представителями разных лингвокультурных общностей, что также актуализирует проблематику данной работы.
Цель работы - выявить лингвистические и культурологические особенности реализации категории вежливости в русском и китайском языках на примере политических переговоров.
Задачи исследования определяются поставленной целью:
1. изучить проведенные исследования и работы разных ученых по данной теме;
2. определить понятие вежливости в межкультурной коммуникации;
3. путем сравнительного анализа выявить лингвистические средства выражения вежливости в русском и китайском языках в политических переговорах;
4. сравнить постулаты реализации категории вежливости в русской и китайской культурах;
5. проанализировать особенности функционирования категории вежливости при ведении российско-китайских политических переговоров;
6. сделать выводы об особенностях реализации категории вежливости в русском и китайском языках в политической сфере.
Методы исследования определяются поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. В работе применяются следующие методы исследования:
1. Категориальный анализ, направленный на изучение содержания категории вежливости в русском и китайском языках;
2. Сравнительно-сопоставительный метод, нацеленный на выявление схожих черт и отличительных особенностей в исследуемых явлениях;
Объектом исследования дипломной работы являются лингвокультурологические средства реализации категории вежливости в сопоставительном аспекте русского и китайского языков в политической речи.
Предметом исследования является категория вежливости как коммуникативная категория в русской и китайской лингвокультурах.
В качестве источников были применены различные формулы речевого этикета, отдельные предложения и диалоги из русских и китайских переговоров, монологи и диалоги политических лидеров России и Китая, а также данные словарей.
Теоретической базой для данной дипломной работы послужили работы Н.И. Формановской , М. А. Кормилицыной , Т.В. Лариной , А. К. Поливановой , Попова , Фроклиной , направленные на изучение теории категории вежливости как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, а также труды С. Г. Тер-Минасовой , П. Браун , О.А. Корнилова , связанные с проблемой взаимосвязи языка и культуры.
Работа состоит из введения, в котором определяется актуальность темы, дается краткий обзор литературы, ставятся цели и задачи; глав основной части, в которых рассматриваются категория вежливости в межкультурной коммуникации и способы ее реализации в русском и китайском языках на примере политических переговоров лидеров России и Китая; заключения, в котором содержатся основные выводы по данному исследованию; списка использованной литературы.
В данном исследовании мы рассмотрели категорию вежливости, как важнейший элемент межкультурной коммуникации, а также выявили основные средства выражения вежливости в контексте политических переговоров России и Китая.
В первой главе, мы дали определение понятию вежливость в русском и китайском языках с точки зрения речевого этикета и лингвистики. Мы выяснили, что в русском языке термин «вежливость трактуется как национально-специфический элемент культуры, представляющий собой систему правил языкового и неязыкового коммуникативного поведения, направленный на гармоничное и эффективное взаимодействие. В Китайском языке понятие вежливость (ЦЫЙ limao) тесно связано с соблюдением этикета и внешнего вида. Компонент U переводится на русский язык как этикет, обряд, церемония, ритуал, подразумевающий почтительное отношение к другим и уничижительное отношение к себе. В связи с этим термин вежливость в китайской культуре несет в себе значение скромности и самоочернения. Вместе с тем оно связано и с соблюдением рангово-иерархических различий в китайском обществе и семье.
Тем не менее, сравнивая концепт вежливости в двух языках и культурах, мы выявили общность смысловых компонентов данного понятия, и определили вежливость как соблюдение речевых норм и хороших манер, соответствующих ситуации.
Более того в первой главе мы выяснили, что категорию вежливости стоит рассматривать как с лингвистической, так и с национально-культурологической стороны. Поскольку категория вежливости является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникации, она должна учитывать не только знания языка, лексические и грамматические особенности, но и особенности культуры, менталитета и мировоззрения различных народов, участвующих в процессе коммуникации. Только в этом случае речевой акт может избежать конфликтных ситуаций и достичь максимальной эффективности.
В рамках данной работы, мы обратили особое внимание на национально- культурные особенности в русском и китайском языках. Поскольку тема исследования связана с политическими переговорами, мы сделали особый акцент на различиях в обращениях. Таким образом, для обращения в русском языке, как правило, употребляются конструкции «имя + отчество» или «господин + фамилия», в китайском языке наиболее приемлема формулировка «фамилия + должность». Кроме того, мы отметили некоторые различия в речевом поведении представителей обеих культур, связанных в первую очередь с национальным характером и традициями. К примеру, коммуникативное поведение русского человека в большинстве случаев совпадает с тем, о чем действительно думает этот человек. В китайской речи, напротив, зачастую путем преувеличений или преуменьшений скрыты истинные намерения и мысли. Такое речевое поведение связано с концептом «лицо», играющим значительную роль в китайской культуре.
Таким образом, мы выяснили, что взаимосвязь языка и культуры играет большую роль при исследовании категории вежливости. Более того, мы подчеркнули, что в данном контексте стоит выделять культуронезависимую лексику (лексика, не нарушающая традиции или каноны различных культур) и культурозависимую лексику (лексика, которая может быть неуместной в силу различия национально-культурных особенностей).
Во второй главе мы подробно рассмотрели и сравнили теории постулатов вежливости западных и китайских ученых. В первую очередь, мы выяснили, что существует идея о позитивной и негативной вежливости, в основе которой лежит понятие «акта, угрожающего лицу». Иными словами, участники коммуникации всегда заинтересованы в сохранении своего лица и лица партнера. В этом случае, позитивная вежливость выступает как вежливость сближения, предполагающая желание сократить дистанцию, разделяющую собеседников. Негативная вежливость, напротив, запрещает нарушение границ личного пространства и нанесение ущерба социальному имиджу партнера.
Исходя из этой концепции, западные ученые выдвинули собственные постулаты вежливости. К примеру, Г. Грайс сформулировал коммуникативные постулаты, основанные на принципе кооперации или сотрудничества. Другой ученый Дж. Лич сформулировал систему постулатов вежливости, основанную на демонстрации вежливости.
Что касается китайских ученых, исследователь Гу предложил свои постулаты вежливости, характерные конкретно для китайского речевого поведения. Его система правил основана в первую очередь на постулате самоуничижения и возвеличивании партнера, а также на правилах иерархического отношения, благовоспитанности, согласия, согласовании морали, речи и поведения. Другой китайский ученый Мао, считает, что западная концепция о сохранении лица не может быть использована в контексте китайской культуры, так как в китайском обществе поведение конкретного индивидуума соотносится с мнениями его социальной группы. Таким образом, китайскую вежливость можно охарактеризовать как групповую, иерархически направленную вежливость, для которой особо важно определение и сохранение социальной дистанции.
В третьей главе нашего исследования, мы провели анализ политических переговоров России и Китая с точки зрения речевого этикета, лингвистики и невербальных средств коммуникации. Мы определили, что политические переговоры - это вид политического взаимодействия, направленный на решение споров и принятие совместных решений. Поскольку участники политических переговоров, как правило, являются представителями различных культур, проявление вежливости и такта являются неотъемлемым требованием данного коммуникативного процесса. Эти показатели, в свою очередь, достигаются употреблением в речи соответствующих вербальных и невербальных средств.
С точки зрения вербальных языковых средств, мы выделили лексические, грамматические и синтаксические средства категории вежливости, не выходящие за рамки официально-делового стиля речи. Таким образом, в лексическом аспекте для политических переговоров России и Китая характерны готовые речевые формулы, использующиеся при приветствии, обращении и благодарности. Однако мы заметили, что даже в политической среде, речь и коммуникативное поведение могут несколько изменяться в зависимости от уровня отношений между государствами. К примеру, если на самых первых встречах речь лидеров России и Китая была сугубо формальной, то по истечении некоторого времени, в ней появилась нейтральная лексика, подчеркивающая теплые дружественные отношения. Наиболее ярким примером является употребление обоими главами государств обращения «мой старый друг» (которое нехарактерно для использования в официально-деловой речи.
Что касается грамматики и синтаксиса, мы выделили использование стилистических синонимов, отсутствие экспрессивных форм повелительного наклонения глагола, широкое использование модальных глаголов предписания или долженствования, а также частое употребление сложных синтаксических структур, созданных с помощью однородных членов предложения и развернутых, полносоставных предложений. Кроме того, политическая речь представителей России и Китая богата употреблением союзов и других средств синтаксической связи.
Невербальные средства выражения вежливости, как мы выяснили, напрямую зависят от культурно-исторических и традиционных особенностей двух стран. Для представителей китайской культуры, наиболее значимым средством проявления благожелательности является улыбка. В русской культуре отсутствие улыбки не несет в себе значение недоброжелательности или недоверия к собеседнику. В связи с этим неудивительно, что во время первых встреч между главами России и Китая, президент Путин ведет себя весьма серьезно, а Си Цзиньпинь сопровождает свою речь улыбкой.
Кроме того, мы увидели, что Путин и Си Цзиньпинь сопровождают приветствие друг с другом длительным рукопожатием, а зачастую и дружескими объятиями. Данные движения отражают взаимное уважение и дружеские отношения между лидерами, а так же могут говорить о теплых добрососедских отношениях между двумя государствами.
Таким образом, цели и задачи, поставленные перед исследованием, были полностью выполнены.
1. Встреча с Председателем КНР Си Цзиньпином [Электронный ресурс] // kremlin.ru: Выступления и стенограммы, 2013. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/19154, свободный. - Проверено 06. 06. 2017
2. Встреча с Председателем КНР Си Цзиньпином [Электронный ресурс] // kremlin.ru: Выступления и стенограммы, 2015. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/49899, свободный. - Проверено 06. 06. 2017
3. Заявления для прессы по итогам российско-китайских переговоров [Электронный ресурс] // kremlin.ru: Новости, Выступления и стенограммы, 2016. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/52273,свободный. - Проверено 06. 06. 2017
4. Российско-китайские переговоры [Электронный ресурс] // kremlin.ru: Новости, 2016. - Режим доступа: http://kremlin.ru/events/president/news/52269,свободный. - Проверено 06. 06. 2017
5. Начало встречи с Председателем Китайской Народной Республики Си
Цзиньпином [Электронный ресурс] // kremlin.ru: Выступления и стенограммы, 2016. - Режим доступа:
http://kremlin.ru/events/president/transcripts/52271, свободный. -Проверено 06. 06. 2017
II. Литература на русском языке:
1. Акишина А. А. Жесты и мимика в русской речи / А. А. Акишина, X. Кано, Т. Е. Акишина. - М.: Красанд, 20120. - 125 с.
2. Апресян В.Ю. Речевые стратегии выражения эмоций / В. Ю. Апресян // Русский язык в научном освещении. - 2010. - №2. - С. 26-56.
3. Архипова Ю. Б. Особенности процесса ведения переговоров : учеб, пособие / Ю. Б. Архипова. - М.: Гос. ун-т упр., 2004. - 146 с.
4. Барышников Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: учебник для Вузов / Н.В. Барышников. - М.: НИЦ ИНФРА- М, 2014.-368 с.
5. Бердникова А. Г. Концепт БЛАГОДАРНОСТЬ в русской языковой картине мира / А. Г. Бердникова // Проблемы интерпретационной лингвистики. - 2000.-С. 34-41.
6. Бу Ю. Дифференциация русских и китайских традиционных жестов / Ю. Бу // Русский язык за рубежом. - 2010. - №4. - С. 49-52.
7. Василенко И. А. Политические переговоры: учеб, пособие / И. А. Василенко. - М.: Инфра-М, 2011. - 396 с.
8. Васильев Л. С. Этика и ритуал в трактате «Ли Цзи» / Л. С. Васильев//Этика и ритуал в традиционном Китае. - 2000. - С. 34-41.
9. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.
10. Глушкова С. Ю. Лингвопрагматические аспекты категории вежливости в английском и китайском языках: дис. ... канд. филолог, наук / С. Ю. Глушкова; Татар, гос. гуманитра.-пед. ун-т. - Казань, 2011. - 162 л.
11. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка / О. М. Готлиб. - М.: Восточная книга, 2002. - 268 с.
12. Горелов В. И. Грамматика китайского языка / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1974.-276 с.
13. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.
14. Горелов В. И. Лексикология китайского языка / В. И. Горелов. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
15. Гудков Д. Б Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. - М., 2003.
16. Есенова Т.С. Русский язык в межкультурном общении / Т. С. Есенова. - Элиста.: Калмыцкий гос. университет, 2005. - 367 с.
17.3олотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка/Г. А. Золотова, Н. К. Онипенко, М. Ю. Сидорова. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2004. - 528 с.
18. Карасик В.И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. - 495 с.
19. Кормилицына М. А. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / А. А. Кормилицына, Г. Р. Шамьенова // Жанры речи. - 1999. - С. 257-266
20. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - М.: ЧеРо , 2003. - 349 с.
21. Курилова К. А. Обращения в современном китайском языке. (К вопросу о речевом этикете китайцев): дис. ... канд. филолог, наук / К. А. Курилова; Дальневост. гос. ун-т. - Владивосток, 1977. - 279 л.
22. Ларина Т. В. Вежливость как предмет лингвистического изучения/ Т. В. Ларина // Коммуникативное поведение. - 2003. - № 17. - С. 10-22.
23 .Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина. - М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с.
24. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации / Т. В. Ларина. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2003. - 516 с.
25. Ларина Т.В. Межкультурная коммуникации: лингвистические и психологические аспекты / Т. В. Ларина. - М.: Изд-во РУДН, 2009. - 499 с.
26. Лобанова Т.Н. Политический медиадискурс КНР: теория и методология / Т. Н. Лобанова. - Хабаровск.: Изд-во Тихоокеан. ун-та, 2014.- 198 с.
27. Лобашевская И. С. Жанры официально-деловой письменной речи: учеб, пособие / И. С. Лобашевская. — Петропавловск-Камчатский: Изд-во КамчатГТУ, 2007. - 91 с.
28. Мочалов Е. В. Этика как механизм гармонизации отношений в межкультурной коммуникации / Е. В. Мочалов, В. П. Фурманова // Интеграция образования. - 2014. -№4.-С. 37-43
29. Переломов Л. С. Конфуций: «Лунь Юй» / Л. С. Переломов. -М.: Восточная литература, 2001. - 588 с.
30. Поливанова А. К. Формы вежливости в современном русском языке / А. К. Поливанова// Лингвистический беспредел.-2002.-№ 17. - С. 21-27.
31. Попов А. С. Феномен «вежливость» в условиях восточной культуры (на примере Японии и Китая) / А. С. Попов // редакционно-издательский отдел новосибирского университета. - 2010. - С. 60-65.
32. Романова И. А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке / И. А. Романова И Культура общения и ее формирование. - 2002. - № 8. — С. 95-97.
33. Спешнев Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии / Н. А. Спешнев.- Спб.: Каро, 2011. - 336 с.
34. Стернин И. А. Улыбка в русском общении / И. А. Стернин // Русский язык за рубежом. -1992.-№ 2. - С. 54-57.
35. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры/ И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. -1996.-С. 97-112.
36. Стернин И. А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация / И. А. Стернин // Этнолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. -1996. - С. 75-81.
37. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
38. Тань Хань Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения: дис. ... канд. филолог, наук / X. Тань; гос. ин-т. русского языка. - М, 2011.-162 л.
39. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер- Минасова. - М.: Слово, 2008. - 264 с.
40. Тюрина С. Ю. Дискурсивные маркеры вежливости в деловом общении / С. Ю. Тюрина // Вести ИГЭУ. - 2008. - С. 46-49.
41 .Фалилеев, А.Е. Политический текст в лингвокультурологической парадигме / А. Е. Фалилеева. - Саранск.: Мордов гос.пед. ин-т., 2014. - 94 с.
42. Федорова Т. В. Семантика вежливости и средства ее выражения в современном русском языке: на материале произведений современной драматургии: дис. ... канд. филолог, наук / Т. В. Федорова; Брянский гос. ун¬т. - Брянск, 2004. - 199 л.
43. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н. И. Формановская. - М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.
44. Формановская Н.И. Социально-культурная сущность речевого этикета / Н. И. Формановская // Речевой этикет: семантика и прагматика. - 2003. - Т. 7, №2.-С. 9-21.
45. Формановская Н.И. Вежливость и толерантность как коммуникативные механизмы снижения речевой агрессии / Н. И. Формановская И Агрессия в языке и речи. - 2004. - С. 207-218.
46. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н. И. Формановская. - М.: Ленанд, 2015. - 156 с.
47. Фроклина Л.В. Категория вежливости и национальная культура / Л. В. Фроклина //От слова к делу. -2003. - С.376-381.
48. Цурикова Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / Л. В. Цурикова. - Моронеж: ВГУ, 2002. - 235 с.
49.Чжэн Ин Ин Семантические компоненты вежливости, категоричности, смягченности в русском и китайском языках: дис. ... канд. филолог, наук / Ин Ин Чжэн; Моск. гос. ун-т. - М., 2007. - 193 л.
50. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб, пособие / А. П. Чудинов. - М.: Наука, 2006. - 256 с.
51. Шенберг Е. Ю. К проблеме определения категории вежливости в лингвистике / Е. Ю. Шенберг // Вестник Челябинского государственного университета. - 2013.- С.126-130.
52. Щичко В. Ф. Лексикология китайского языка: учеб, пособие / В. Ф. Щичко.
- М.: Восточная книга, 2013. - 272 с.
III. Литература на английском языке:
1. Brown Р. Universals in language usage: politeness phenomena. — Cambridge : Cambridge University Press, 1978. - 311 p.
2. Brown P. Politeness: Some Universals in language Usage. - Cambridge : Cambridge University Press, 1978. - 345 p.
3. Grice H.P. Logic and Conversation // Syntax and semantics 3: Speech arts. -1975. -Vol. 3.-P. 41-58.
4. Goffman, E. Interaction rituals: essays on face-to-face behavior. — Garden city, NY: Anchor books, 1967. -149p.
5. Gu Y. Politeness Phenomena in Modem Chinese // Journal of Pragmatics. - 1990. -Vol. 14, № 2.-P. 237-257.
6. Gu Y. Politeness, pragmatics and culture // Journal of Foreign Language Teaching and Research. - 1992. -№ 4. -P. 10-17.
7. Hu H. The Chinese concept of face // American Anthropologist. — 1944. — № 46. - P. 45-64.
8. Ji S. 'Face' and polite verbal behaviors in Chinese Culture // Journal of Pragmatics. -Vol. 32, №7.-P. 1059-1062.
9. Mao L. Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed // Journal of Pragmatics. - № 21. -P. 451-486.
lO.Spencer-Oatey H. Culturally speaking: Culture, Communication and Politeness Theory. - NY: Continuum International Publishing Group, 2008. - 385 p.
11.Wu X. Analysis on discourses of over-politeness in speech acts of expressing gratitude under adaptation theory // Journal of Chongqing University of technology (social science. - Vol. 27, №6. - P. 92-96.
IV. Литература на китайском языке:
1. Ван Цзинлин. Употребление китайского обращения в сопоставлении с русским / Ван цзинлин И Вестник университета Чан Чунь. - 2006. - №7. - С. 39-42. Xtf ЬЬ (Ван Цзинлин. Э хань чэнху юй дэ
куа вэньхуа юй юн дуйби). - (Чан Чунь: Чан Чунь дасюэ
сюэбао). - 2006. - №7. - С. 39-42.
2. Ду Янь. Деловой этикет / Ду Янь. - Пекин: Пекинский университет Авиации
и космонавтики, 2009. - 218 с. йлд. (Ду Янь. Шан у ли и). - 4ЬЖ:
(Бэйцзин: Бэйцзин Хантянь дасюэ чубаныпэ). - 2009. - 218 с.
3. Ли Цзэнся. Благодарю, выражать благодарность, благодарен, спасибо / Ли Цзэнся // Вестник педагогического института Лан Фан. - 2008. - Т.24, №1. - С. 27-33. ЖМЖ,^Ж,Ж"Ж (Ли Цзэнся. Се, чжи се, гань се, се се). -
(Лан Фан: Ланфан шифань сюэюань сюэбао). - 2008. - Т.24, №1.-С. 27-33.
4. У Лицюань. Современная китайская риторика / У Лицюань. - Шанхай: Изд-
во Фуданьского ун-та, 2006. - 464 с. (У Лицюань.
Сяньдай ханьюй сюцысюэ). - _Ь.Ш: (Шанхай: Фудань дасюэ
чубаныпэ), 2006. - 464 с.
5. Цзинь Чжэнкунь. Деловой этикет / Цзинь Чжэнкунь. - Пекин: Пекинский
университет, 2004. - 271 с. (Цзинь Чжэнкунь. Шан у ли и). -
4ЬЖ: (Бэйцзин: Бэйцзин дасюэ чубаныпэ). -2004. - 271 с.
6. Чжан Хуэй Сэнь. Сравнительное изучение русского и китайского языков / Чжан Хуэй Сэнь. - Шанхай: Обучение иностранным языкам, 2004. - 50 с.
Ш- ffiAAnЖ ЧЯЯ*% (Чжан Хуэй Сэнь. Э ханьюй дуйби яньцзю). - Т1’Ж: _Ь? int&W ШЙХТЬ (Шанхай: вайюй цзяоюй чубаныпэ), 2004. - 50 с.
7. Чэнь Лицзян. Культурный контекст и политический дискурс / Чэнь Лицзян.
- Пекин: Изд-во Кит. ун-та радио и телевидения, 2007. - 237 с. РЖЖЗТ-
ШЖЙТптЕНп (Чэнь Лицзян. Вэньхуа юйцзин юй чжэнчжи хуаюй). - Ф (Бэйцзин: Чжунго гуанбо дяньши дасюэ чубаныпэ) , 2007.-237 с.
V. Словари на русском языке:
1. Акишина А.А. Жесты и мимика русской речи. Лингвострановедческий словарь / А. А. Акишина, X. Кано, Т. В. Акишина. - М.: Красанд, 1991. - 144 с.
2. Балакай А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета: свыше 4000 этикетных слов и выражений / А. Г. Балакай. - М.: ACT, 2004. - 681 с.
3. Баранова 3. И. Большой русско-китайский словарь / 3. И. Баранова, А. В. Котов. - М.: Русский язык, 2003. - 568 с.
4. Гусейнов А. А. Словарь по этике / А. А. Гусейнов, И. С. Кон. - М.: Гардарики, 1975. - 350 с.
5. Кондрашевский А. Ф. Современный китайско-русский словарь / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова. - М.: Восток-Запад, 2005. - 720 с.
6. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 1993. - 955с.
7. Ошанин, И.М. Большой китайско-русский словарь / И.М. Ошанин. - М.: Наука, 1984. - 947 с.
8. Титаренко М. Л. Китайская философия. Энциклопедический словарь / М. Л. Титаренко. -М.: Мысль, 1994. - 576 с.
VI. Словари на китайском языке:
1. Дин Шаншу. Словарь современного китайского языка / Дин шаншу. - Пекин: Коммерческая пресса, 1978. - 1790 с. Т Ж W- (Дин
шаншу. Сяньдай ханьюй цыдянь). (Бэйцзин: Шан у
иньшугуань). - 1978. - 1790 с.