Тема: АНАЛИЗ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ И СПОСОБЫ ЕЕ РЕАЛИЗАЦИИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА ПРИМЕРЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ПЕРЕГОВОРОВ РОССИИ И КИТАЯ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Категория вежливости как элемент межкультурной коммуникации 7
1.1. Определение категории вежливости 7
1.2. Лингвокультурологические аспекты категории вежливости 12
Глава 2. Постулаты категории вежливости западных и восточных авторов в теории и практике
2.1. Теории постулатов категории вежливости западных ученых 21
2.2. Теории постулатов категории вежливости Гу и Мао 27
Глава 3. Средства выражения вежливости в русском и китайском языках в контексте политических переговоров России и Китая 34
3.1. Лексические средства выражения вежливости в контексте политических
переговоров России и Китая 34
3.2. Грамматические, синтаксические и невербальные средства выражения
вежливости в контексте политических переговоров России и Китая 41
Заключение 49
Список использованной литературы 53
📖 Введение
В данной работе мы рассматриваем вышеуказанные единицы языка и речи через призму категории вежливости, способов ее реализации в политических переговорах. Это обусловлено тем, что в современных реалиях с быстрыми темпами развития глобализации растут масштабы межкультурной коммуникации. Международные политические контакты между странами становятся более тесными, а практика международных политических переговоров — все более интенсивной. Следовательно, возрастает значение категории вежливости, речевого этикета и изучения коммуникативного процесса в национально- культурном контексте.
Эффективность современных политических коммуникаций во многом зависит от умения учитывать национальные особенности, традиции и обычаи в выражении вежливости участников политических переговоров. Выстраивая стратегию и тактику переговоров, выбирая аргументацию, необходимо учитывать постулаты вежливости и такта, присущие определенной нации, а также культурологический аспект, то есть социокультурные особенности собеседников, их психологию, привычки и склонности. Эти знания помогают быстрее найти общий язык с партнерами по политическим переговорам и прийти к взаимным соглашениям.
Из вышесказанного следует, что, актуальность данного исследования, прежде всего, связана с повышением роли коммуникативного процесса и осознанием его как явления, оказывающего большое влияние на эффективность международного сотрудничества. Это означает, что крайне важно и актуально исследовать лингвокультурные особенности поведения участников политических коммуникаций, направленных на успешную реализацию языковой коммуникации. Помимо этого, изучение лингвокультурных особенностей способствует повышению толерантности к различным народам, что особенно актуально и значимо в современном мире.
Более того, данная работа направлена на сопоставительный анализ категории вежливости в русском и китайском языках, путем сравнения речевых ситуаций в политических переговорах и определения ключевых особенностей понимания данной категории языка представителями разных лингвокультурных общностей, что также актуализирует проблематику данной работы.
Цель работы - выявить лингвистические и культурологические особенности реализации категории вежливости в русском и китайском языках на примере политических переговоров.
Задачи исследования определяются поставленной целью:
1. изучить проведенные исследования и работы разных ученых по данной теме;
2. определить понятие вежливости в межкультурной коммуникации;
3. путем сравнительного анализа выявить лингвистические средства выражения вежливости в русском и китайском языках в политических переговорах;
4. сравнить постулаты реализации категории вежливости в русской и китайской культурах;
5. проанализировать особенности функционирования категории вежливости при ведении российско-китайских политических переговоров;
6. сделать выводы об особенностях реализации категории вежливости в русском и китайском языках в политической сфере.
Методы исследования определяются поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. В работе применяются следующие методы исследования:
1. Категориальный анализ, направленный на изучение содержания категории вежливости в русском и китайском языках;
2. Сравнительно-сопоставительный метод, нацеленный на выявление схожих черт и отличительных особенностей в исследуемых явлениях;
Объектом исследования дипломной работы являются лингвокультурологические средства реализации категории вежливости в сопоставительном аспекте русского и китайского языков в политической речи.
Предметом исследования является категория вежливости как коммуникативная категория в русской и китайской лингвокультурах.
В качестве источников были применены различные формулы речевого этикета, отдельные предложения и диалоги из русских и китайских переговоров, монологи и диалоги политических лидеров России и Китая, а также данные словарей.
Теоретической базой для данной дипломной работы послужили работы Н.И. Формановской , М. А. Кормилицыной , Т.В. Лариной , А. К. Поливановой , Попова , Фроклиной , направленные на изучение теории категории вежливости как предмета исследования когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, а также труды С. Г. Тер-Минасовой , П. Браун , О.А. Корнилова , связанные с проблемой взаимосвязи языка и культуры.
Работа состоит из введения, в котором определяется актуальность темы, дается краткий обзор литературы, ставятся цели и задачи; глав основной части, в которых рассматриваются категория вежливости в межкультурной коммуникации и способы ее реализации в русском и китайском языках на примере политических переговоров лидеров России и Китая; заключения, в котором содержатся основные выводы по данному исследованию; списка использованной литературы.
✅ Заключение
В первой главе, мы дали определение понятию вежливость в русском и китайском языках с точки зрения речевого этикета и лингвистики. Мы выяснили, что в русском языке термин «вежливость трактуется как национально-специфический элемент культуры, представляющий собой систему правил языкового и неязыкового коммуникативного поведения, направленный на гармоничное и эффективное взаимодействие. В Китайском языке понятие вежливость (ЦЫЙ limao) тесно связано с соблюдением этикета и внешнего вида. Компонент U переводится на русский язык как этикет, обряд, церемония, ритуал, подразумевающий почтительное отношение к другим и уничижительное отношение к себе. В связи с этим термин вежливость в китайской культуре несет в себе значение скромности и самоочернения. Вместе с тем оно связано и с соблюдением рангово-иерархических различий в китайском обществе и семье.
Тем не менее, сравнивая концепт вежливости в двух языках и культурах, мы выявили общность смысловых компонентов данного понятия, и определили вежливость как соблюдение речевых норм и хороших манер, соответствующих ситуации.
Более того в первой главе мы выяснили, что категорию вежливости стоит рассматривать как с лингвистической, так и с национально-культурологической стороны. Поскольку категория вежливости является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникации, она должна учитывать не только знания языка, лексические и грамматические особенности, но и особенности культуры, менталитета и мировоззрения различных народов, участвующих в процессе коммуникации. Только в этом случае речевой акт может избежать конфликтных ситуаций и достичь максимальной эффективности.
В рамках данной работы, мы обратили особое внимание на национально- культурные особенности в русском и китайском языках. Поскольку тема исследования связана с политическими переговорами, мы сделали особый акцент на различиях в обращениях. Таким образом, для обращения в русском языке, как правило, употребляются конструкции «имя + отчество» или «господин + фамилия», в китайском языке наиболее приемлема формулировка «фамилия + должность». Кроме того, мы отметили некоторые различия в речевом поведении представителей обеих культур, связанных в первую очередь с национальным характером и традициями. К примеру, коммуникативное поведение русского человека в большинстве случаев совпадает с тем, о чем действительно думает этот человек. В китайской речи, напротив, зачастую путем преувеличений или преуменьшений скрыты истинные намерения и мысли. Такое речевое поведение связано с концептом «лицо», играющим значительную роль в китайской культуре.
Таким образом, мы выяснили, что взаимосвязь языка и культуры играет большую роль при исследовании категории вежливости. Более того, мы подчеркнули, что в данном контексте стоит выделять культуронезависимую лексику (лексика, не нарушающая традиции или каноны различных культур) и культурозависимую лексику (лексика, которая может быть неуместной в силу различия национально-культурных особенностей).
Во второй главе мы подробно рассмотрели и сравнили теории постулатов вежливости западных и китайских ученых. В первую очередь, мы выяснили, что существует идея о позитивной и негативной вежливости, в основе которой лежит понятие «акта, угрожающего лицу». Иными словами, участники коммуникации всегда заинтересованы в сохранении своего лица и лица партнера. В этом случае, позитивная вежливость выступает как вежливость сближения, предполагающая желание сократить дистанцию, разделяющую собеседников. Негативная вежливость, напротив, запрещает нарушение границ личного пространства и нанесение ущерба социальному имиджу партнера.
Исходя из этой концепции, западные ученые выдвинули собственные постулаты вежливости. К примеру, Г. Грайс сформулировал коммуникативные постулаты, основанные на принципе кооперации или сотрудничества. Другой ученый Дж. Лич сформулировал систему постулатов вежливости, основанную на демонстрации вежливости.
Что касается китайских ученых, исследователь Гу предложил свои постулаты вежливости, характерные конкретно для китайского речевого поведения. Его система правил основана в первую очередь на постулате самоуничижения и возвеличивании партнера, а также на правилах иерархического отношения, благовоспитанности, согласия, согласовании морали, речи и поведения. Другой китайский ученый Мао, считает, что западная концепция о сохранении лица не может быть использована в контексте китайской культуры, так как в китайском обществе поведение конкретного индивидуума соотносится с мнениями его социальной группы. Таким образом, китайскую вежливость можно охарактеризовать как групповую, иерархически направленную вежливость, для которой особо важно определение и сохранение социальной дистанции.
В третьей главе нашего исследования, мы провели анализ политических переговоров России и Китая с точки зрения речевого этикета, лингвистики и невербальных средств коммуникации. Мы определили, что политические переговоры - это вид политического взаимодействия, направленный на решение споров и принятие совместных решений. Поскольку участники политических переговоров, как правило, являются представителями различных культур, проявление вежливости и такта являются неотъемлемым требованием данного коммуникативного процесса. Эти показатели, в свою очередь, достигаются употреблением в речи соответствующих вербальных и невербальных средств.
С точки зрения вербальных языковых средств, мы выделили лексические, грамматические и синтаксические средства категории вежливости, не выходящие за рамки официально-делового стиля речи. Таким образом, в лексическом аспекте для политических переговоров России и Китая характерны готовые речевые формулы, использующиеся при приветствии, обращении и благодарности. Однако мы заметили, что даже в политической среде, речь и коммуникативное поведение могут несколько изменяться в зависимости от уровня отношений между государствами. К примеру, если на самых первых встречах речь лидеров России и Китая была сугубо формальной, то по истечении некоторого времени, в ней появилась нейтральная лексика, подчеркивающая теплые дружественные отношения. Наиболее ярким примером является употребление обоими главами государств обращения «мой старый друг» (которое нехарактерно для использования в официально-деловой речи.
Что касается грамматики и синтаксиса, мы выделили использование стилистических синонимов, отсутствие экспрессивных форм повелительного наклонения глагола, широкое использование модальных глаголов предписания или долженствования, а также частое употребление сложных синтаксических структур, созданных с помощью однородных членов предложения и развернутых, полносоставных предложений. Кроме того, политическая речь представителей России и Китая богата употреблением союзов и других средств синтаксической связи.
Невербальные средства выражения вежливости, как мы выяснили, напрямую зависят от культурно-исторических и традиционных особенностей двух стран. Для представителей китайской культуры, наиболее значимым средством проявления благожелательности является улыбка. В русской культуре отсутствие улыбки не несет в себе значение недоброжелательности или недоверия к собеседнику. В связи с этим неудивительно, что во время первых встреч между главами России и Китая, президент Путин ведет себя весьма серьезно, а Си Цзиньпинь сопровождает свою речь улыбкой.
Кроме того, мы увидели, что Путин и Си Цзиньпинь сопровождают приветствие друг с другом длительным рукопожатием, а зачастую и дружескими объятиями. Данные движения отражают взаимное уважение и дружеские отношения между лидерами, а так же могут говорить о теплых добрососедских отношениях между двумя государствами.
Таким образом, цели и задачи, поставленные перед исследованием, были полностью выполнены.



