ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы лингвокультурного феномена ложных друзей переводчика» или ложных лексических параллелей 6
1.1 Национально-культурный компонент значения слова как основа
формирования лексико-семантических лакун в процессе межкультурного и межъязыкового общения 6
1.2 Сравнительная характеристика научных представлений о понятии и
типологии лингвокультурного феномена «ложных друзей переводчика» как лингвистического явления 17
1.3 Псевдоинтернационализмы, межъязыковые омонимы и паронимы
как аргумент перехода от спорных дифференций феномена к его точному определению как категории в составе «лексических параллелей» 23
Глава II. Синхронно-сопоставительный анализ, особенности перевода и лексикографирование «ложных друзей переводчика» как категории в
составе «лексических параллелей» 32
2.1 Продуктивная система теории «лексических параллелей»
В.В. Дубичинского и её практическая ценность в современной лингвистике 32
2.2 Синхронно-сопоставительный анализ и лексикографирование полных
(русско-англо-испанская модель) и неполных (русско-испанская модель) лексических параллелей 40
2.3 Синхронно-сопоставительный анализ и лексикографирование ложных лексических параллелей (русско-испанская и англо-испанская модели) .. 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 66
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 71
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Одновременно с развитием экономических процессов XXI века посредством глобализации мирового экономического хозяйства, произошла эволюция и таких областей гуманитарных знаний, как социология, лингвистика, психология, этнография и антропология. Таким образом, в мировоззрении людей произошел фундаментальный сдвиг - переход к картине мира, в основе которой лежит принцип единства культурного развития человечества, что определенно носит неоднозначный характер и является непрестанным предметом дискуссий и споров. Однако интернационализация уже вовлекла и продолжает вовлекать в межкультурный диалог, по своей воле или же помимо нее, все более широкие слои мирового сообщества. В результате приобщение к ценностям мировой культуры, интенсивная миграция, массовый туризм, галопирующее развитие средств массовой информации и общего мирового информационного пространства радикально изменили как сам облик мира, так и его образ в сознании людей.
В этой связи резко увеличились международные контакты, произошли преобразования интеллектуального арсенала человечества, становление нового типа мышления и, как следствие, развитие новых тенденций и явлений в мировой языковой системе. Что очевидно, перечисленные процессы само собой подразумевают прогрессирующее взаимопроникновение различных языков и культур, реализующееся по факту посредством беспрерывного взаимодействия универсальности, сходств наций и языков - с одной стороны - и уникальности, самобытности жизни каждого народа и каждого национального языка - с другой. На этой почве произошел резкий толчок к увеличению интереса к переводческой деятельности и гармонизации на международном уровне переводческих терминологий, - современной гармонизации, которая в первую очередь подразумевает углубленное и прогрессивное изучение внешне сходных, но семантически эквивалентных/неэквивалентных лексем различных языков, а значит, - напрямую обуславливает актуальность настоящей работы.
Объектом исследования является совокупность лексикографических материалов учебно-методических комплексов и параллельных текстов испанского, русского и английского языков, опубликованных в печатном и электронном виде, а предметом, в свою очередь, - именно неэквивалентные по значению внешне сходные лексемы различных языков или «ложные друзья переводчика».
Каждый переводчик знаком с семантическим коварством этого явления, вызывающего наибольшие трудности при переводе. Проблема лингвокультурного феномена была выявлена ещё в начале ХХ века, однако широкое освещение получила лишь во второй половине столетия. Безусловно, хрестоматийными в рамках исследуемой проблемы являются изыскания таких ученых, как М. Кесслер и Ж. Дерокиньи, В.В. Акуленко, К.Г.М. Готлиб, Р.А. Будагов, благодаря которым был сделан первостепенный вклад в изучение проблемы - оттого и мы рассмотрим и проведем сравнительную характеристику их трудов в эквиваленте, то есть отводя данным материалам роль исключительно принципиальных теоретических знаний. Роль же генеральных теоретических знаний мы отведем рассмотрению современных теоретических материалов, а именно: трудам В.С. Виноградова, В.Г. Будыкина, Н.Д. Арутюновой и В.В. Дубичинского.
Совершенно очевидно, что в условиях галопирующей интернационализации исследование «ложных друзей переводчика» продуктивно развивается и набирает вес, более того, уже в 1995 году, благодаря теории лексических параллелей В.В. Дубичинского, термин приобрел новую точную структуру и теоретическое обоснование, успешно реализуемое посредством международного сотрудничества лингвистов.
Однако, как показывает практика, в большинстве ведущих языковых вузов ни теоретические и практические аспекты данной лингвокультурной проблемы не рассматриваются в составе лексикологии (к которой имеют непосредственное отношение) и не преподаются.
Не говоря уже о формировании лексикографического минимума ложных друзей переводчика в сопоставлении двух и более языков и издании данного минимума в качестве учебно-методического материала. В этой связи мы приняли решение обозначить целью своей исследовательской работы формирование комплекса лаконичной теоретической и продуктивной практической баз в форме, отвечающей возможности их частичного или полного рассмотрения как одной из составляющих методических рекомендаций для вузовского преподавания лексикологии, контрастивной лингвистики, испанского языка, а также русского языка, как иностранного для испано-говорящих студентов - в чем заключается одновременно как теоретическая, так и практическая значимость работы.
Реализация же поставленной цели, предполагает последовательное выполнение следующих задач: 1) дать определение понятию национально-культурного компонента значения слова как основе формирования лексико-семантических лакун в процессе межкультурного и межъязыкового общения; 2) охарактеризовать и провести сравнительный анализ подходов отечественных и зарубежных исследователей к определению понятия и типологии лингвокультурного феномена «ложных друзей переводчика»; 3) рассмотреть и охарактеризовать псевдоинтернационализмы, межъязыковые паронимы и омонимы как аргумент перехода от спорной дифференции феномена «ложных друзей переводчика» к его точному определению; 4) дать определение практической ценности современной лингвистической теории «лексических параллелей» В.В. Дубичинского и провести синхронно-сопоставительный анализ лексических параллелей испанского языка в сопоставлении с русским и английским языками; лексикографировать результаты проведенного анализа.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Резюмируя проведенные в работе исследования, мы находим целесообразным охарактеризовать их объективную значимость для научной теории и практики в форме причинно-следственной связи ключевых аспектов.
В условиях стремительного развития глобализационных процессов и, как результат, резкого увеличения международных контактов в современном мире значительно возрос интерес к переводческой деятельности и гармонизации терминологий на международном уровне. Оттого все более явным и актуальным становится вопрос перевода внешне сходных, но не совпадающих/совпадающих семантически лексем двух и более языков. Наличие подобных лексических явлений, подчеркивающих национально-культурное своеобразие каждого языка заставляет нас рассматривать переводчика как посредника не только между языками, но и между культурами, представляя его сферой деятельности совокупность «культура-язык-человек». В этой связи возникновение лингвокультурного феномена «ложных друзей переводчика» объективно обуславливается национально-культурным своеобразием семантики словарного состава того или иного языка.
По-настоящему широкое изучение явления начинается в 1928 году с работы М. Кёсслера и Ж. Дерокиньи о франко-английских параллелях. Ими же и вводится термин «faux amis du traducteur» -«ложные друзья переводчика», скалькированный впоследствии советскими учеными. Серьезный интерес к изучению явления в отечественной лингвистике возникает во второй половине XX века - тогда разработкой проблемы занимаются такие ученые, как В.В. Акуленко, К.Г.М. Готлиб, Р.А. Будагов, благодаря которым был сделан весомый вклад в изучение проблемы. Однако ряд сформированных учеными терминов и типологий имеет общий «числитель» в виде «интернационального» или внешнего сходства лексем различных языков и совершенно не имеет общего «знаменателя» в виде «национального» или лексико-семантических вариантов (ЛСВ), как своего рода совокупности знаменателей в единой системе координат.
Что очевидно, отсутствие системного подхода играет отрицательную роль, как в точных, так и в гуманитарных науках, так как обе сферы оперируют терминами - ядрами, формирующими более широкие понятия, разделы и впоследствии саму структуру - систему функционирования любой науки.
Завершая процесс исследования теоретического материала проблемы «ложных друзей переводчика» (в том числе приуроченных к ним понятий: «псевдоинтернационализмов», «межъязыковых паронимов и омонимов»), иными словами, подводя итоги сравнительной характеристики научных трудов, предложенных такими советскими учеными, как В.В. Акуленко, К.Г.М. Готлиб, Р.А. Будагов, Л.И. Борисова, Ю.Н. Марчук, З.Д. Попова и др., мы пришли к выводу о целесообразности отказа от традиционного отечественного термина «ложные друзья переводчика» в силу его графической громоздкости; несомненной метафоричности, что зачастую нежелательно для терминологической лексики; а также в силу того, что термин не структурирован и не учитывает принципиально концептуальной разницы между «ложными друзьями» - лексемами и «ложными друзьями» - ЛСВ.
Что очевидно, отказ от традиционного термина явился переходом к новому - имеющему точную логичную структуру и оправданную продуктивную теорию, а именно, к термину «ложных» ЛП в составе теории лексических параллелей профессора В.В. Дубичинского.
Понятие «лексические параллели» Дубичинского диалектически объединяет в единую терминологическую систему такие лингвистические концепты, как «интернационализмы», «псевдоинтернационализмы», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые паронимы и омонимы» и т.п. Автор дает точную типологию лексических параллелей в зависимости от степени совпадения/несовпадения ЛСВ лексем, а именно: абсолютное совпадение (полные лексические параллели), частичное совпадение (неполные лексические параллели), абсолютное несовпадение (ложные лексические параллели).
Данная типология решает проблему предшествующей, где внешне сходные лексемы делились в основном на два типа: «интернационализмы» (имеющие эквивалентное значение) и «ложные друзья переводчика» (непереводимые эквивалентно), одновременно с этим внешне сходные лексемы разных языков, имеющие множество лексико-семантических вариантов, в отдельный тип не выделялись и не рассматривались, хотя в реалии они составляют основную часть и являются центральной категорией, будучи в равной степени связанными как с «интернационализмами», так и с «ложными друзьями переводчика» благодаря опять же многообразию ЛСВ, - именно этот класс, обозначенный в современной теории как «неполные» ЛП, определяет невозможным рассмотрение какой-либо из категорий типологии отдельно от остальных или вне системы теории лексических параллелей.
Базируясь на результатах анализа теоретического материала, мы приняли решение следовать теории лексических параллелей Дубичинского, взяли её за основу и провели синхронно-сопоставительного анализа лексических параллелей испанского, русского и английского языков, с отведением центральной роли испанскому и лексикографировали результаты анализа в виде кратких словарных перечней. При этом, категории полных и неполных лексических параллелей было решено объединить в один параграф второй главы, как в связи их принадлежности к общему классу «интерлексем», так и по причине их второстепенности относительно темы исследования.
Таким образом, мы осуществили теоретическое и лексикографическое изыскания и сформировали в результате лаконичный словарный материал с последующей возможностью его рассмотрения в составе методических рекомендаций для вузовского преподавания лексикологии и контрастивной лингвистики испанского языка, а также русского языка как иностранного для испано-говорящих студентов, в чем и заключалась цель нашего исследования.
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка /
В.А. Аврорин. - Л.: Наука, 1975. - 276 с.
2. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика / [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content, дата обращения апрель - май 2016.
3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? / В.В. Акуленко // Вопросы языкознания. - 1961. - № 3. - С. 61-62.
4. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский /
Н.Д. Арутюнова. - М.: КНОРУС, 2014. - 115 с.
5. Бабаханова Л.Т. Модели культуры в национальном речевом общении /
Л.Т. Бабаханова [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.dissercat.com/content/pragmatika-i-semantika, дата обращения апрель - май 2016.
6. Бельчиков Ю.А. Русско-иноязычные лексические пары / Ю.А. Бельчиков // Вопросы культуры речи. - М, 1963. - Вып. №4 - С. 120-127.
7. Будагов Р.А. Язык и культура: учеб. пособие / Р.А. Будагов. - М.: Добросвет, - 2000. - 263 с.
8. Будыкина В.Г. Ложные лексические параллели как проблема лексикографии (на примере терминологии высшего образования) / В.Г. Будыкина // Вестник Челябинского государственного университета 2013. - № 31 (322) - Вып. 84. - 2013. - 78-80 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Индрик, - 2005. - 1308 с.
10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
В.В. Виноградов - М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.
11. Гачев Г.Д. Национальные образы мира Эллады, Германии, Франции / Г.Д. Гачев. - М.: Логос, - 2008. - 445 с.
12. Гельвеций К.А. Счастье / К.А. Гельвеций - М.: Советская Россия, 1987. - 477 с.
13. Гонсалес Р.А. Испанский язык за 90 дней. Упрощенный курс: учебное пособие / Р.А. Гонсалес, Р.Р. Алимова. - М.:Астрель, - 2012. - 286 с.
14. Ларионова М.В. Испанский газетно-публицистический дискурс / М.В. Ларионова. - М.: МГИМО, - 2015. - 328 с.
15. Ларионова М.В. Испанский язык с элементами делового общения для продолжающих ESPA@NOL.HOY, nivel В1 / М.В. Ларионова, Н.И. Царева,
A. Гонсалес-Фернандес. - М.: Юрайт, - 2012. - 399 с.
16. Готлиб К.Г.М. Словарь "ложных друзей переводчика": Русско-немецкий, немецко-русский. / К.Г.М. Готлиб. - М.: Рус. яз., 1985. - 159 с.
17. Готлиб К.Г.М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.4 / К.Г.М. Готлиб. - Новосибирск, - 1966. - 21 с.
18. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт; Пер. с нем. яз. под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. - 2. изд. - М.: Прогресс, 2000. - 396 с.
19. Гусаковская Н.Ю. Испания на современном этапе: учеб. пособие для студентов 1-2-го курсов, обучающихся по специальностям «Политология» и «Международные отношения»: (испанский язык) / Н.Ю. Гусаковская - M.: ИПК МГЛУ Рема, 2010. - 90 с.
20. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 - Русский язык, 10.12.19 /
B. В. Дубичинский - Краснодар, - 1995. - 311 с.
21. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие /
В.В. Дубичинский. - М.: Флинта, - 2009. - 427 с.
22. Дубичинский В.В. Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке: Метод. рекомендации для преподавателей рус. яз. как иностранного [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.rsl.ru, дата обращения - май 2016.
23. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Т.Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 1996. - 637 с.
24. Евсюкова Т.В. Лингвокульторологическая концепция "словаря культуры": автореферат дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 / Т.В. Евсюкова - Нальчик, - 2002. - 15 с.
25. Жебелев Б.А. Английский язык профессии. What’s in the news?: учебное пособие для студентов I - III курсов факультета международной журналистики / Б.А. Жебелев, М.В. Буйлова, А.В. Мельник. - М.: МГИМО-Университет, 2010. - 197 с.
26. Жельвис В.И. К вопросу о характере связи между частями сложного союзного предложения в современном английском языке: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / В.И. Жельвис - Москва, 1963. - 18 с.
27. Зенькович А.Л. Краткий испанско-русский словарь-справочник /
A. Л. Зенькович. - М.: МГИМО-Университет, - 2016. - 152 с.
28. Иовенко В.А. Испанский язык для международников. Уровни В2-С1 /
[В.А. Иовенко и др.] - М.: МГИМО-Университет, - 2014. - 379 с.
29. Испания и Россия в новом коммуникативном пространстве XXI века. IV Международный конгресс испанистов России. / под ред. И.И. Халеевой, Н.Н. Нечаева. Серия языкознание и литературоведение. - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, - 2014. - вып.24 (710) - 729 с.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
B. Н. Комиссаров. - М.: Высш. Шк., 1990. - 253 с.
31. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. / Н.Г. Комлев. - М.: КомКнига, - 1969. - 192 с.
32. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / [А.Н. Крюков и др.] // Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. с. 19-34.
33. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. - М: Едиториал УРСС, - 2010. - 542 с.
34. Матвеева Л.Л. Культурология: учебное пособие / Л.Л. Матвеева. - Киев: АКД, - 2005. - 320 с.
35. Морковкин В.В. О лингвострановедении и некоторых смежных вопросах / В.В. Морковкин // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, - 1984. - С. 58-68.
36. Мурзин Ю.П. Испанский язык. Учебное пособие по реферированию
общественно-политических текстов / Ю.П. Мурзин. - М.: МГИМО-
Университет, - 2015. - 184 с.
37. Платонова Е.Е. Испано-русский. Русско-испанский словарь / Е.Е. Платонова. - М.: Астрель: АСТ, - 2011. - 831 с.
38. Попова З.Д. Лексическая система языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, - 1984. - 148 с.
39. Романова Г.С. Испанский язык для международников, уровни A1 - В2 / [Г.С. Романова и др.] - М.: МГИМО-Университет, - 2014. - 379 с.
40. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведе-ния - Москва, - 1977. - С. 166-174.
41. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dic.academic.ru/, дата обращения май - июнь 2016.
42. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структу-ре значения слова / И.А. Стернин // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. - Воронеж, - 1984. - С.140-145.
43. Швейцер А.Д. Конспект лекций по лексикологии / А.Д. Швейцер, В.Л. Дашевская; МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Кафедра стилистики и лексикологии англ. яз. переводческого фак. - М: [б. и.], 1970. - 69 с.
44. Active study dictionary of English - Словарь активного усвоения лексики английского языка / под ред. Л.П. Поповой, И.В. Богачевой, В.С. Голубева. - переиздание словаря выпущенного в 1983 г. английским изд-вом Longman Group Limited. - М.: Рус.яз., 1988 - 710 с.
45. ВВС - Languages [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/languages/yoursay/false_friends.shtml, дата обращения май - июнь 2016.
46. Diccionario de la Real Academia Espanola [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dle.rae.es/?w=diccionario, дата обращения май - июнь 2016.
47. Diccionario [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.diccionario.ru, дата обращения май - июнь 2016.
48. Dictionary.com [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://translate.reference.com, дата обращения май - июнь 2016.
49. Ethnologue. Languages of the world [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ethnologue.com/about/language-info, дата обращения май - июнь 2016.
50. Julio Casares. Diccionario ideologico de la lengua espanola: desde la idea a la palabra, desde la palabra a la idea. 2a ed. / Casares J. Barcelona: Gustavo Gili, - 1997, - 887 с.
51. Linguee [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.linguee.com/, дата обращения май - июнь 2016.
52. Mental floss [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://mentalfloss.com/section/language, дата обращения май - июнь 2016.
53. Oxford dictionaries [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/, дата обращения май - июнь 2016.
54. Thesaurus [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.thesaurus.com/, дата обращения май - июнь 2016.
55. Wordreference [Электронный ресурс] // Режим доступа:
http://www.wordreference.com, дата обращения май - июнь 2016.