Введение 3
Глава 1. Трудности перевода художественных текстов 6
1.1. Стиль художественной литературы 6
1.2. Художественный перевод 14
Глава 2. Лингвистический анализ произведений Юй Хуа 26
2.1. Анализ творчества Юй Хуа 26
2.2. Лингвистический анализ произведения «Десять слов про Китай» 41
Глава 3. Лексические трудности произведения «Десять слов про Китай» 54
Заключение 70
Список литературы
Художественный перевод — это перевод, с которым мы чаще всего сталкиваемся. Он наиболее изученный среди других переводов, имеет свою специфику, но также он является одним из наиболее сложных переводов в силу своих особенностей. Перевод китайский художественных текстов еще более трудоемкий в силу особенностей не только самого понятия «художественный перевод», но также сложность составляет непосредственно сам китайский язык. Это обусловлено его иероглифической письменностью, отличной грамматикой от достаточно изученных европейских языков, а также особым лексическим запасом, на который огромное влияние оказала уникальная китайская культура, что привело к огромному количеству понятий, которые не существуют в европейской реальности. Следовательно, крайне трудно перевести их (а иногда даже невозможно) на европейские языки, включая и русский язык.
Чтобы выявить проблемы лексического перевода художественного текста с китайского языка, было выбрано произведение одного из самых значимых авторов современного Китая Юй Хуа (A A, Yu Hua) «Десять слов про Китай» В, shi ge cihui И de zhongguo). Этот сборник эссе представляет интерес для исследования не только в силу оригинального стиля написания автора, но и как произведение нового периода его творчества. Также автор описывает действительность современного китайского общества, где можно определить актуальную лексику китайского языка, а также ее основные трудности при переводе. В дополнение к вышесказанному, следует отметить, что творчество Юй Хуа и в особенности его произведение мало изучены в России, все это определяет актуальность исследования в данной дипломной работе.
Целью работы является изучение трудностей лексического перевода с китайского языка, основываясь на произведении Юй Хуа «Десять слов про Китай». Исходя из указанной цели, можно выявить частные задачи, поставленные к данной дипломной работе:
1. изучить понятие стиль художественной литературы и понятие художественный перевод;
2. рассмотреть творчество Юй Хуа в целом и сравнить «Десять слов про Китай» с другими его произведениями;
3. выявить основные проблемы лексического перевода художественного текста, основываясь на произведении «Десять слов про Китай».
Объектом исследования является художественный перевод.
Предметом исследования является лексические трудности при переводе художественных текстов.
Данная дипломная работа обладает высокой практической значимостью. Стоит отметить, что российских исследований творчества Юй Хуа крайне мало в отечественной практике. Также малоизученна проблематика художественного перевода с китайского языка. Данная курсовая работа комплексно исследует не только теоретическую сторону вопроса перевода художественных текстов, но также практическую сторону изучаемого вопроса на примере произведения Юй Хуа «Десять слов про Китай».
Для решения поставленных задач в дипломной работе были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ научных работ, сопоставительный анализ для выявления трудностей лексического перевода и особенностей произведения «Десять слов про Китай». Основными источниками данной работы является оригинальный текст Юй Хуа «Н“ДЧ^?СЖЕЙФ 111» (shi ge cihui li de zhongguo) и его перевод Р.Г. Шапиро «Десять слов про Китай».
Также в дипломной работе были использованы труды российских лингвистов и филологов Л.С. Бархударова , Т.А. Казаковой , Ю. А. Дрезис3, Е. А. Завидовской6 и т.д.
Структура работы: введение, три главы, заключение, список источников и используемой литературы.
В первой главе рассматривается понятие художественный стиль, а также специфические особенности художественного перевода.
Во второй главе изучается творчество Юй Хуа в целом, а также сравнивается «Десять слов про Китай с его остальными произведениями.
В третьей главе проводится анализ перевода Р. Г. Шапиро и сопоставляется с оригиналом «Десяти слов про Китай» для обозначения основных трудностей лексического перевода.
Проблемы и особенности художественно перевода с китайского языка, как никогда актуальны в наши дни. В условиях сближения России и Китая нарастает обмен культурами, что ведет к необходимости перевода художественной литературы.
В данной дипломной работе были рассмотрены трудности лексического перевода на основе произведения Юй Хуа «Десять слов про Китай».
Художественный текст является сложной структурой, в которой совмещены лексика и приемы всех функциональных стилей, поэтому знания переводчика должны быть обширны для выполнения качественного перевода. Несомненно, переводчик обязан быть знакомым с творчеством автора и с его стилем. Также, он должен обращать внимание на адекватность перевода, так как существует разница между культурами двух стран, которую он должен преодолеть, чтобы донести до читателей другой страны ее особенности, а также объяснить их на примере традиций, которые близки им. Переводчик должен быть крайне внимателен в выборе перевода: дословном или вольном. Иногда следует пренебрегать переводом «слово в слово», чтобы достичь перевода, который будет удовлетворять замысел автора и его эстетические установки. С другой стороны, порой необходим точный перевод, при котором важные компоненты не будут утеряны.
«Десять слов про Китай» - лексически трудное произведение, так как в нем рассказывается о Китае с разных аспектов жизни: политическом, экономическом, бытовом, историческом и т.д. Здесь переводчику необходимо изучить досконально жизнь и творчество писателя, историю Китая в течении нескольких десятилетий. К тому же необходимо было ознакомиться с лексикой различных функциональных стилей, эпох и аспектов жизни для максимальной передачи смысла и задумки произведения. Несомненно, для перевода необходимо не только владеть языком, с которого переводишь, но и языком, на который осуществляется перевод. Одной из важных задач художественного перевода является подбор адекватных синонимов, которые соответствуют нормам переводимого языка .
Поставленная цель - изучение трудностей лексического перевода с китайского языка, основываясь на произведении ЮЙ Хуа «Десять слов про Китай» - была достигнута.
Первая задача - изучение стиля художественной литературы и трудностей художественного перевода — была достигнута с помощью поэтапного изучения понятий функциональных стилей, в особенности художественного, а также рассмотрение самого понятия стиля в художественной литературе. Также планомерное изучение научной литературы помогло выявить основные трудности при художественном переводе, а также их анализ помог обозначить особенности при переводе китайских художественных тексов.
Вторая задача — рассмотрение творчества Юй Хуа и сравнение «Десяти слов про Китай» с его другими произведениями - была достигнута с помощью анализа его творчества с использованием исследований российских ученых, для выявление основных особенностей его произведений и творчества в целом. Сопоставление «Десяти слов про Китай» с другими произведениями Юй Хуа помогло обозначить его характерные черты, а также обособить его как новый период в творчестве писателя.
Третья задача - выявление основных проблем лексического перевода художественного текста, основываясь на произведении «Десять слов про Китай» - также была достигнута. Используя исследования, которые были сделаны в предыдущих двух главах, а также анализ оригинала произведения на китайском языке и его переводе Р. Г. Шапиро, были обозначены основные лексические трудности. Был сделан вывод, что перевод китайских художественных текстов обладает теми же лексическими трудностями, что и перевод текстов с других языков, также многое зависит от самого переводчика и его установок, хотя, несомненно, перевод с китайского языка является наиболее трудновыполнимым в силу иероглифики, а также культурных особенностей самой страны.
После проведенного исследования, можно с уверенностью сказать, что изучение трудностей лексического перевода с китайского языка всегда будет актуальным, так как китайская культура одна из наиболее динамично развивающихся культур в современном мире. Обмен культурами между Китаем и Россией начинает набирать обороты с каждым годом все сильнее, поэтому грамотный перевод китайских художественных произведений является трудновыполнимой, но крайне важной задачей. В современном Китае много писателей с уникальным самобытным творчеством, изучения которых представляется интересной задачей, и исследование лексических трудностей при переводе китайских художественных произведений, поможет открыть их творчество российским читателям.
1.1. Хуа Юй. Десять слов про Китай / Юй Хуа; пер. с кит. Р.Г. Шапиро. -М.: Астрель, 2012. - 220 с.
На китайском языке:
1.2. Юй Хуа. 10 слов про Китай // Юй Хуа. — Пекин: Дом писателей, 2010.
— 221с. АЖЖЖА(ЮйХуа
Ши гэ цыхуэй ли дэ Чжунго// Юй Хуа Бэйцзин: Цзоцзячубаньшэ), 2010. — 221 с.
2. Использованная литература
На русском языке:
2.1. Дрейзис Ю. А. Художественные концепты прозы Юй Хуа: дис. канд. филолог, наук/ Ю. А. Дрейзис; Мос. гос. у-нт. - Москва, 2013.-381 л.
2.2. Завидовская Е. А. Постмодернизм в современной прозе Китая: дис. канд. филолог, наук/ Е. А. Завидовская; Мос. инет, востоковед. РАН. - Москва, 2005.-200 л.
2.3. Теория литературы: Учебное пособие для студентов филологического факультета высших учебных заведений. В 2 т. Т. 1./ Под ред. Н.Д. Тамарченко. - М.; Изд.-ий центр «Академия», 2004. - 512 с.
2.4. Казакова Т. А. Художественный перевод: учебное пособие / Т.А. Казакова. - СПб.: ИВЭСЭП «Знание», 2002 г. - 112 с.
2.5. Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учебное пособие для студентов пед. ин-тов. по спец. № 2103 «Иностр яз» / В. И. Горелов. - М.; Просвещение, 1984 г. - 216 с.
2.6. Русакова Н. А. Практическая и функциональная стилистика русского языка: учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению подготовки 034700.62 «Документоведение и архивоведение» (профиль «Документоведение и документационное обеспечение управления») / Н. А. Русакова, Н. В. Любезнова. - Саратов: ССЭИ РЭУ им, Г. В. Плеханова, 2015. - 124 с.
2.7. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.; «Международные отношения», 1975 г. - 240 с.
2.8. Чуковский К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. - М.; Советский писатель, 1968 г. — 384 с.
2.9. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учебное пособие для студ. линг. фак. высш. учеб, заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. 10. Кузнецов. - М.; Издательский центр «Академия», 2005 г. - 304 с.
2.10. Бажанов Е.И. Особенности перевода художественных текстов / Е. И. Бажанов, Громова Е. Н. // Вопросы литературоведения и теории перевода в контексте изучения проблем языкознания : сб. науч. ст. - Чебоксары, Чуваш, гос. пед. ун-т., 2013. - С. 151-155.
2.11. Поцулан О. В. Художественное своеобразие романа Юй Хуа «Братья» в контексте современной китайской литературы / О. В. Поцулан, Н. К. Хузиятова // Известия Восточного института. - 2015. - № 27. - С. 44-56.
2.12. Сидоренко А. Ю. Эволюция повествовательной стратегии Юй Хуа - от рассказчика к наблюдателю / А. Ю. Сидоренко // Вестник СПбГу. Сер. 13. - 2015.-Вып.З.-С. 134-144.
2.13. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. В 2 кн. Кн. 2 / В. М. Алексеев; сост. М. В. Баньковская; отв. ред. Б. Л. Рифтин. - М.: Вост, литр., 2003.-511 с.
2.14. Самохина И. А. Прием компенсации при переводе культурно-исторических реалий / И. А, Самохина // Вестник ТвГУ. Серия «филология». -2012.-Вып.З, № 10.-С. 126-132.
2.15. Семане Л.А. Лексика китайского языка / А.Л. Семенас. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 310 с.
3. Справочные и библиографические издания
3.1, Лагута О.Н. Учебный словарь стилистических терминов. Практические задания. Часть 1. Учебно-методическое пособие / О.Н. Лагута, отв. ред. Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. - 71 с.
3.2. Большой китайско-русский словарь: около 120000 слов и словосочетаний / 3. И. Баранова, В. Е. Гладцков, В. А. Жаворонков, Б. Г. Мудров; под ред. Б. Г. Мудрова.— М.: Живой язык, 2006.— 524 с