Тема: ТРУДНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЮЙ ХУА «ДЕСЯТЬ СЛОВ ПРО КИТАЙ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Трудности перевода художественных текстов 6
1.1. Стиль художественной литературы 6
1.2. Художественный перевод 14
Глава 2. Лингвистический анализ произведений Юй Хуа 26
2.1. Анализ творчества Юй Хуа 26
2.2. Лингвистический анализ произведения «Десять слов про Китай» 41
Глава 3. Лексические трудности произведения «Десять слов про Китай» 54
Заключение 70
Список литературы
📖 Введение
Чтобы выявить проблемы лексического перевода художественного текста с китайского языка, было выбрано произведение одного из самых значимых авторов современного Китая Юй Хуа (A A, Yu Hua) «Десять слов про Китай» В, shi ge cihui И de zhongguo). Этот сборник эссе представляет интерес для исследования не только в силу оригинального стиля написания автора, но и как произведение нового периода его творчества. Также автор описывает действительность современного китайского общества, где можно определить актуальную лексику китайского языка, а также ее основные трудности при переводе. В дополнение к вышесказанному, следует отметить, что творчество Юй Хуа и в особенности его произведение мало изучены в России, все это определяет актуальность исследования в данной дипломной работе.
Целью работы является изучение трудностей лексического перевода с китайского языка, основываясь на произведении Юй Хуа «Десять слов про Китай». Исходя из указанной цели, можно выявить частные задачи, поставленные к данной дипломной работе:
1. изучить понятие стиль художественной литературы и понятие художественный перевод;
2. рассмотреть творчество Юй Хуа в целом и сравнить «Десять слов про Китай» с другими его произведениями;
3. выявить основные проблемы лексического перевода художественного текста, основываясь на произведении «Десять слов про Китай».
Объектом исследования является художественный перевод.
Предметом исследования является лексические трудности при переводе художественных текстов.
Данная дипломная работа обладает высокой практической значимостью. Стоит отметить, что российских исследований творчества Юй Хуа крайне мало в отечественной практике. Также малоизученна проблематика художественного перевода с китайского языка. Данная курсовая работа комплексно исследует не только теоретическую сторону вопроса перевода художественных текстов, но также практическую сторону изучаемого вопроса на примере произведения Юй Хуа «Десять слов про Китай».
Для решения поставленных задач в дипломной работе были использованы следующие методы исследования: теоретический анализ научных работ, сопоставительный анализ для выявления трудностей лексического перевода и особенностей произведения «Десять слов про Китай». Основными источниками данной работы является оригинальный текст Юй Хуа «Н“ДЧ^?СЖЕЙФ 111» (shi ge cihui li de zhongguo) и его перевод Р.Г. Шапиро «Десять слов про Китай».
Также в дипломной работе были использованы труды российских лингвистов и филологов Л.С. Бархударова , Т.А. Казаковой , Ю. А. Дрезис3, Е. А. Завидовской6 и т.д.
Структура работы: введение, три главы, заключение, список источников и используемой литературы.
В первой главе рассматривается понятие художественный стиль, а также специфические особенности художественного перевода.
Во второй главе изучается творчество Юй Хуа в целом, а также сравнивается «Десять слов про Китай с его остальными произведениями.
В третьей главе проводится анализ перевода Р. Г. Шапиро и сопоставляется с оригиналом «Десяти слов про Китай» для обозначения основных трудностей лексического перевода.
Проблемы и особенности художественно перевода с китайского языка, как никогда актуальны в наши дни. В условиях сближения России и Китая нарастает обмен культурами, что ведет к необходимости перевода художественной литературы.
✅ Заключение
Художественный текст является сложной структурой, в которой совмещены лексика и приемы всех функциональных стилей, поэтому знания переводчика должны быть обширны для выполнения качественного перевода. Несомненно, переводчик обязан быть знакомым с творчеством автора и с его стилем. Также, он должен обращать внимание на адекватность перевода, так как существует разница между культурами двух стран, которую он должен преодолеть, чтобы донести до читателей другой страны ее особенности, а также объяснить их на примере традиций, которые близки им. Переводчик должен быть крайне внимателен в выборе перевода: дословном или вольном. Иногда следует пренебрегать переводом «слово в слово», чтобы достичь перевода, который будет удовлетворять замысел автора и его эстетические установки. С другой стороны, порой необходим точный перевод, при котором важные компоненты не будут утеряны.
«Десять слов про Китай» - лексически трудное произведение, так как в нем рассказывается о Китае с разных аспектов жизни: политическом, экономическом, бытовом, историческом и т.д. Здесь переводчику необходимо изучить досконально жизнь и творчество писателя, историю Китая в течении нескольких десятилетий. К тому же необходимо было ознакомиться с лексикой различных функциональных стилей, эпох и аспектов жизни для максимальной передачи смысла и задумки произведения. Несомненно, для перевода необходимо не только владеть языком, с которого переводишь, но и языком, на который осуществляется перевод. Одной из важных задач художественного перевода является подбор адекватных синонимов, которые соответствуют нормам переводимого языка .
Поставленная цель - изучение трудностей лексического перевода с китайского языка, основываясь на произведении ЮЙ Хуа «Десять слов про Китай» - была достигнута.
Первая задача - изучение стиля художественной литературы и трудностей художественного перевода — была достигнута с помощью поэтапного изучения понятий функциональных стилей, в особенности художественного, а также рассмотрение самого понятия стиля в художественной литературе. Также планомерное изучение научной литературы помогло выявить основные трудности при художественном переводе, а также их анализ помог обозначить особенности при переводе китайских художественных тексов.
Вторая задача — рассмотрение творчества Юй Хуа и сравнение «Десяти слов про Китай» с его другими произведениями - была достигнута с помощью анализа его творчества с использованием исследований российских ученых, для выявление основных особенностей его произведений и творчества в целом. Сопоставление «Десяти слов про Китай» с другими произведениями Юй Хуа помогло обозначить его характерные черты, а также обособить его как новый период в творчестве писателя.
Третья задача - выявление основных проблем лексического перевода художественного текста, основываясь на произведении «Десять слов про Китай» - также была достигнута. Используя исследования, которые были сделаны в предыдущих двух главах, а также анализ оригинала произведения на китайском языке и его переводе Р. Г. Шапиро, были обозначены основные лексические трудности. Был сделан вывод, что перевод китайских художественных текстов обладает теми же лексическими трудностями, что и перевод текстов с других языков, также многое зависит от самого переводчика и его установок, хотя, несомненно, перевод с китайского языка является наиболее трудновыполнимым в силу иероглифики, а также культурных особенностей самой страны.
После проведенного исследования, можно с уверенностью сказать, что изучение трудностей лексического перевода с китайского языка всегда будет актуальным, так как китайская культура одна из наиболее динамично развивающихся культур в современном мире. Обмен культурами между Китаем и Россией начинает набирать обороты с каждым годом все сильнее, поэтому грамотный перевод китайских художественных произведений является трудновыполнимой, но крайне важной задачей. В современном Китае много писателей с уникальным самобытным творчеством, изучения которых представляется интересной задачей, и исследование лексических трудностей при переводе китайских художественных произведений, поможет открыть их творчество российским читателям.



