ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие переводческой трансформации 6
1.1. Переводческие трансформации и их классификация 6
1.2. Лексические трансформации и их виды 18
Глава II. Мотивация применения лексических трансформаций в процессе перевода 25
2.1. Особенности применения лексических трансформаций 25
2.2. Лексические трансформации, использованные при переводе
новеллы С.Моэма «Рыжий» 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
Под процессом перевода принято понимать действия переводчика по созданию текста перевода. Процесс перевода принято делить на два этапа: понимание переводчиком содержания исходного текста и затем выбор наиболее подходящего варианта перевода. В результате этих двух стадий происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. Наряду с этим действия переводчика часто интуитивны, и он не осознает, почему выбрал тот или иной вариант перевода. Но это вовсе не означает, что такой выбор абсолютно случаен или произволен. Ученые в сфере теории и практики перевода пытаются узнать, как осуществляется переход от исходного текста к тексту перевода, какими способами руководствуется переводчик в процессе перевода. Задача перевода заключается в том, чтобы передать все характеристики стиля и формы текста с помощью существующих средств языка перевода, а не только точное изложение содержания идеи, имеющейся в тексте оригинала. Воспроизведение единства содержания и формы - это то, что отличает перевод от других способов передачи информации, например, от пересказа или реферирования. В большинстве случаев исходный язык и язык перевода имеют разную внутреннюю структуру, различные привычки и традиции речи, нормы сочетаемости слов, различные признаки одного и того же явления или понятия. В этом и состоит проблема перевода и для того, чтобы преодолеть трудности в его процессе, приходится использовать переводческие преобразования.
Известные лингвисты, языковеды, переводчики, писатели и поэты изучали переводческие проблемы в различных произведениях. Л. С. Бархударов, С. Ф. Гончаренко, Ю. Н. Караулов, А. В. Федоров и многие другие ученые исследовали также теоретические аспекты художественного перевода. Они отмечают отличительные черты произведений, которые в большинстве случаев затрудняют работу переводчиков. Ученые сходятся на том, что невозможно адекватно перевести текст без применения определенных способов перевода, в том числе и переводческих трансформаций.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследование проблем перевода художественных текстов, приемов и трансформаций, используемых в процессе перевода, носят все еще незавершенный характер.
Объектом исследования в данной работе являются лексические переводческие трансформации.
Предметом исследования является мотивы использования переводческих лексических трансформаций при переводе художественного текста.
Цель данной работы - исследование переводческих лексических трансформаций и мотивов их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать определение и общую характеристику переводческих трансформаций;
2) выделить виды переводческих трансформаций;
3) исследовать причины, вызывающие применение переводческих лексических трансформаций.
Практическая значимость заключается в том, что данное исследование может быть использовано специалистами, занимающимися проблемами художественного перевода.
Теоретическая значимость: теоретический анализ позволяет нам систематизировать различные аспекты применения переводческих преобразований.
Методы исследования:
- метод компонентного анализа;
- сравнительный метод оригинала и перевода;
- сравнительно-типологический метод.
Материалом исследования является новелла С. Моэма «Рыжий» и его перевод с английского, выполненный Е. Бучацкой. Теоретической основой исследования являются работы В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, Л. К. Латышева, В. Е. Щетинкина и других.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Изучив теоретические аспекты в этой сфере, можно сказать, что художественный перевод - трудный и разносторонний вид перевода. В процессе перевода произведения художественной литературы, переводчику необходимо стремиться к наиболее адекватному влиянию на рецептора, который будет читать этот текст. К потере целостности всего произведения может привести изменение и вариативность трактовки хотя бы нескольких слов. Применяя переводческие лексические преобразования, переводчик не осознает какую трансформацию он использует, и с какой целью он это сделал. Он трансформирует текст на интуитивном уровне. Причинами переводческих лексических преобразований могут быть, разница в смысловой структуре слова, его многозначности; отсутствие в одном из языков категории признаков, присущих другому языку; несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. Также для переводчика очень важно избежать нарушения норм сочетаемости единиц в переводящем языке, то есть буквализмов; в некоторых случаях появляется необходимость конкретизировать слова в процессе перевода переводе.
Проанализировав материал многих ученых в области теории и практики перевода, мы попытались дать единое определение понятию переводческая трансформация, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие переводческие лексические преобразования. В практической части мы проанализировали случаи применения переводческих лексических преобразований, и показали, как они реализуются в переводе.
Таким образом, за многообразием причин переводческих лексических преобразований скрывается их очень простая суть и функция - получить адекватный перевод, а чтобы его добиться, от переводчика требуется его умение, грамотно определять переводческие проблемы и находить правильную стратегию перевода.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что поставленные нами задачи достигнуты. В ходе нашей работы мы решили поставленные нами задачи.
1. Алексеева И. С. Основы теории перевода. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 1998. - 412 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. - М.: УРСС, 2004. -160 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Белостоцкий Ю. Г., Булгакова Л.Н. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. - М.: МГЛУ, 1990. - 303 с.
6. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. Англо -русский словарь- справочник. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 1999. - 215 с.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.
8. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
9. Варшавская А. И. Смысловые отношения в структуре языка. - Л.:
Ленинградский Университет, 1984. - 135 с.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Наука, 1978. - 340 с.
12. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
13. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Минск, 1977. - 264 с.
14. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М.: Прогресс, 1992. - 224 с.
15. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. - Ленинград: Наука, 1986. - 152 с.
16. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1990 - 127 с.
17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: Наука, 1999. - 136 с.
18. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: ACADEMIA, 2005. - 320 с.
19. Левицкая Т. Р Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1975. - 112 с.
20. Лорие М. Ф. Моэм У. С. Рассказы. - М.: Правда, 1979. - 528 с.
21. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Наука, 1991. - 298 с.
22. Моэм У. С. Искусство рассказа / У. С. Моэм. Собр. соч. в 5-и томах. Т.5. - М.: Художественная литература, 1995. - 512 с.
23. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Наука, 2003. - 320 с.
24. Павлова Л. И. Курс перевода с английского языка на русский / Л. И. Павлова, Л. С. Крохалева, Т. А. Лавыш. - Челябинск: Челябинский государственные университет, 1982. - 319 с.
25. Прошина З. Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. - Владивосток: Дальневосточный университет(ДВГУ), 1999. - 233 с.
26. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:
Международные отношения, 1974. - 244 с.
27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 416 с.
28. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1973. - 323 с.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
30. Электронный словарь «Мультитран» / https://www.multitran.ru/
31. Электронный словарь «ABBYY Lingvo» / http://www.lingvo.ru/
32. Longman dictionary of English Language and Culture. - Edinburgh: Longman, 1997. - 1587 с.
33. W. Somerset Maugham Rain and other short stories / Сомерсет Моэм «Дождь» и другие рассказы на английском языке. - М.: «Прогресс», 1977. - 407 с.