📄Работа №50784

Тема: МОТИВАЦИЯ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ИНВАРИАНТЕ ПЕРЕВОДА НОВЕЛЛЫ С.МОЭМА «РЫЖИЙ»

📝
Тип работы Дипломные работы, ВКР
📚
Предмет лингвистика
📄
Объем: 53 листов
📅
Год: 2018
👁️
Просмотров: 361
Не подходит эта работа?
Закажите новую по вашим требованиям
Узнать цену на написание
ℹ️ Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.

📋 Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие переводческой трансформации 6
1.1. Переводческие трансформации и их классификация 6
1.2. Лексические трансформации и их виды 18
Глава II. Мотивация применения лексических трансформаций в процессе перевода 25
2.1. Особенности применения лексических трансформаций 25
2.2. Лексические трансформации, использованные при переводе
новеллы С.Моэма «Рыжий» 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55

📖 Введение

Под процессом перевода принято понимать действия переводчика по созданию текста перевода. Процесс перевода принято делить на два этапа: понимание переводчиком содержания исходного текста и затем выбор наиболее подходящего варианта перевода. В результате этих двух стадий происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. Наряду с этим действия переводчика часто интуитивны, и он не осознает, почему выбрал тот или иной вариант перевода. Но это вовсе не означает, что такой выбор абсолютно случаен или произволен. Ученые в сфере теории и практики перевода пытаются узнать, как осуществляется переход от исходного текста к тексту перевода, какими способами руководствуется переводчик в процессе перевода. Задача перевода заключается в том, чтобы передать все характеристики стиля и формы текста с помощью существующих средств языка перевода, а не только точное изложение содержания идеи, имеющейся в тексте оригинала. Воспроизведение единства содержания и формы - это то, что отличает перевод от других способов передачи информации, например, от пересказа или реферирования. В большинстве случаев исходный язык и язык перевода имеют разную внутреннюю структуру, различные привычки и традиции речи, нормы сочетаемости слов, различные признаки одного и того же явления или понятия. В этом и состоит проблема перевода и для того, чтобы преодолеть трудности в его процессе, приходится использовать переводческие преобразования.
Известные лингвисты, языковеды, переводчики, писатели и поэты изучали переводческие проблемы в различных произведениях. Л. С. Бархударов, С. Ф. Гончаренко, Ю. Н. Караулов, А. В. Федоров и многие другие ученые исследовали также теоретические аспекты художественного перевода. Они отмечают отличительные черты произведений, которые в большинстве случаев затрудняют работу переводчиков. Ученые сходятся на том, что невозможно адекватно перевести текст без применения определенных способов перевода, в том числе и переводческих трансформаций.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследование проблем перевода художественных текстов, приемов и трансформаций, используемых в процессе перевода, носят все еще незавершенный характер.
Объектом исследования в данной работе являются лексические переводческие трансформации.
Предметом исследования является мотивы использования переводческих лексических трансформаций при переводе художественного текста.
Цель данной работы - исследование переводческих лексических трансформаций и мотивов их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать определение и общую характеристику переводческих трансформаций;
2) выделить виды переводческих трансформаций;
3) исследовать причины, вызывающие применение переводческих лексических трансформаций.
Практическая значимость заключается в том, что данное исследование может быть использовано специалистами, занимающимися проблемами художественного перевода.
Теоретическая значимость: теоретический анализ позволяет нам систематизировать различные аспекты применения переводческих преобразований.
Методы исследования:
- метод компонентного анализа;
- сравнительный метод оригинала и перевода;
- сравнительно-типологический метод.
Материалом исследования является новелла С. Моэма «Рыжий» и его перевод с английского, выполненный Е. Бучацкой. Теоретической основой исследования являются работы В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, Л. К. Латышева, В. Е. Щетинкина и других.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна качественная помощь преподавателя?

👨‍🎓 Помощь в написании

✅ Заключение

Изучив теоретические аспекты в этой сфере, можно сказать, что художественный перевод - трудный и разносторонний вид перевода. В процессе перевода произведения художественной литературы, переводчику необходимо стремиться к наиболее адекватному влиянию на рецептора, который будет читать этот текст. К потере целостности всего произведения может привести изменение и вариативность трактовки хотя бы нескольких слов. Применяя переводческие лексические преобразования, переводчик не осознает какую трансформацию он использует, и с какой целью он это сделал. Он трансформирует текст на интуитивном уровне. Причинами переводческих лексических преобразований могут быть, разница в смысловой структуре слова, его многозначности; отсутствие в одном из языков категории признаков, присущих другому языку; несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. Также для переводчика очень важно избежать нарушения норм сочетаемости единиц в переводящем языке, то есть буквализмов; в некоторых случаях появляется необходимость конкретизировать слова в процессе перевода переводе.
Проанализировав материал многих ученых в области теории и практики перевода, мы попытались дать единое определение понятию переводческая трансформация, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие переводческие лексические преобразования. В практической части мы проанализировали случаи применения переводческих лексических преобразований, и показали, как они реализуются в переводе.
Таким образом, за многообразием причин переводческих лексических преобразований скрывается их очень простая суть и функция - получить адекватный перевод, а чтобы его добиться, от переводчика требуется его умение, грамотно определять переводческие проблемы и находить правильную стратегию перевода.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что поставленные нами задачи достигнуты. В ходе нашей работы мы решили поставленные нами задачи.

Нужна своя уникальная работа?
Срочная разработка под ваши требования
Рассчитать стоимость
ИЛИ

📕 Список литературы

1. Алексеева И. С. Основы теории перевода. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 1998. - 412 с.
2. Алексеева И. С. Введение в перевод: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
3. Алимов В. В. Теория перевода. - М.: УРСС, 2004. -160 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
5. Белостоцкий Ю. Г., Булгакова Л.Н. и др. Пособие по переводу: русский - английский язык. - М.: МГЛУ, 1990. - 303 с.
6. Борисова Л. И. Лексические трудности перевода. Англо -русский словарь- справочник. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 1999. - 215 с.
7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.
8. Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
9. Варшавская А. И. Смысловые отношения в структуре языка. - Л.:
Ленинградский Университет, 1984. - 135 с.
10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Наука, 1978. - 340 с.
12. Влахов С. И. Непереводимое в переводе. / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
13. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Минск, 1977. - 264 с.
14. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М.: Прогресс, 1992. - 224 с.
15. Кацнельсон С. Д. Общее и типологическое языкознание. - Ленинград: Наука, 1986. - 152 с.
16. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Наука, 1990 - 127 с.
17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: Наука, 1999. - 136 с.
18. Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: ACADEMIA, 2005. - 320 с.
19. Левицкая Т. Р Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М.: Международные отношения, 1975. - 112 с.
20. Лорие М. Ф. Моэм У. С. Рассказы. - М.: Правда, 1979. - 528 с.
21. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: Наука, 1991. - 298 с.
22. Моэм У. С. Искусство рассказа / У. С. Моэм. Собр. соч. в 5-и томах. Т.5. - М.: Художественная литература, 1995. - 512 с.
23. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Наука, 2003. - 320 с.
24. Павлова Л. И. Курс перевода с английского языка на русский / Л. И. Павлова, Л. С. Крохалева, Т. А. Лавыш. - Челябинск: Челябинский государственные университет, 1982. - 319 с.
25. Прошина З. Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. - Владивосток: Дальневосточный университет(ДВГУ), 1999. - 233 с.
26. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.:
Международные отношения, 1974. - 244 с.
27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 416 с.
28. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Наука, 1973. - 323 с.
29. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
30. Электронный словарь «Мультитран» / https://www.multitran.ru/
31. Электронный словарь «ABBYY Lingvo» / http://www.lingvo.ru/
32. Longman dictionary of English Language and Culture. - Edinburgh: Longman, 1997. - 1587 с.
33. W. Somerset Maugham Rain and other short stories / Сомерсет Моэм «Дождь» и другие рассказы на английском языке. - М.: «Прогресс», 1977. - 407 с.

🛒 Оформить заказ

Работу высылаем в течении 5 минут после оплаты.

©2026 Cервис помощи студентам в выполнении работ