Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
ℹ️Настоящий учебно-методический информационный материал размещён в ознакомительных и исследовательских целях и представляет собой пример учебного исследования. Не является готовым научным трудом и требует самостоятельной переработки.
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Понятие переводческой трансформации 6
1.1. Переводческие трансформации и их классификация 6
1.2. Лексические трансформации и их виды 18
Глава II. Мотивация применения лексических трансформаций в процессе перевода 25
2.1. Особенности применения лексических трансформаций 25
2.2. Лексические трансформации, использованные при переводе
новеллы С.Моэма «Рыжий» 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 55
📖 Введение
Под процессом перевода принято понимать действия переводчика по созданию текста перевода. Процесс перевода принято делить на два этапа: понимание переводчиком содержания исходного текста и затем выбор наиболее подходящего варианта перевода. В результате этих двух стадий происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. Наряду с этим действия переводчика часто интуитивны, и он не осознает, почему выбрал тот или иной вариант перевода. Но это вовсе не означает, что такой выбор абсолютно случаен или произволен. Ученые в сфере теории и практики перевода пытаются узнать, как осуществляется переход от исходного текста к тексту перевода, какими способами руководствуется переводчик в процессе перевода. Задача перевода заключается в том, чтобы передать все характеристики стиля и формы текста с помощью существующих средств языка перевода, а не только точное изложение содержания идеи, имеющейся в тексте оригинала. Воспроизведение единства содержания и формы - это то, что отличает перевод от других способов передачи информации, например, от пересказа или реферирования. В большинстве случаев исходный язык и язык перевода имеют разную внутреннюю структуру, различные привычки и традиции речи, нормы сочетаемости слов, различные признаки одного и того же явления или понятия. В этом и состоит проблема перевода и для того, чтобы преодолеть трудности в его процессе, приходится использовать переводческие преобразования.
Известные лингвисты, языковеды, переводчики, писатели и поэты изучали переводческие проблемы в различных произведениях. Л. С. Бархударов, С. Ф. Гончаренко, Ю. Н. Караулов, А. В. Федоров и многие другие ученые исследовали также теоретические аспекты художественного перевода. Они отмечают отличительные черты произведений, которые в большинстве случаев затрудняют работу переводчиков. Ученые сходятся на том, что невозможно адекватно перевести текст без применения определенных способов перевода, в том числе и переводческих трансформаций.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследование проблем перевода художественных текстов, приемов и трансформаций, используемых в процессе перевода, носят все еще незавершенный характер.
Объектом исследования в данной работе являются лексические переводческие трансформации.
Предметом исследования является мотивы использования переводческих лексических трансформаций при переводе художественного текста.
Цель данной работы - исследование переводческих лексических трансформаций и мотивов их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) дать определение и общую характеристику переводческих трансформаций;
2) выделить виды переводческих трансформаций;
3) исследовать причины, вызывающие применение переводческих лексических трансформаций.
Практическая значимость заключается в том, что данное исследование может быть использовано специалистами, занимающимися проблемами художественного перевода.
Теоретическая значимость: теоретический анализ позволяет нам систематизировать различные аспекты применения переводческих преобразований.
Методы исследования:
- метод компонентного анализа;
- сравнительный метод оригинала и перевода;
- сравнительно-типологический метод.
Материалом исследования является новелла С. Моэма «Рыжий» и его перевод с английского, выполненный Е. Бучацкой. Теоретической основой исследования являются работы В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, Я. И. Рецкера, Л. К. Латышева, В. Е. Щетинкина и других.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
✅ Заключение
Изучив теоретические аспекты в этой сфере, можно сказать, что художественный перевод - трудный и разносторонний вид перевода. В процессе перевода произведения художественной литературы, переводчику необходимо стремиться к наиболее адекватному влиянию на рецептора, который будет читать этот текст. К потере целостности всего произведения может привести изменение и вариативность трактовки хотя бы нескольких слов. Применяя переводческие лексические преобразования, переводчик не осознает какую трансформацию он использует, и с какой целью он это сделал. Он трансформирует текст на интуитивном уровне. Причинами переводческих лексических преобразований могут быть, разница в смысловой структуре слова, его многозначности; отсутствие в одном из языков категории признаков, присущих другому языку; несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. Также для переводчика очень важно избежать нарушения норм сочетаемости единиц в переводящем языке, то есть буквализмов; в некоторых случаях появляется необходимость конкретизировать слова в процессе перевода переводе.
Проанализировав материал многих ученых в области теории и практики перевода, мы попытались дать единое определение понятию переводческая трансформация, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие переводческие лексические преобразования. В практической части мы проанализировали случаи применения переводческих лексических преобразований, и показали, как они реализуются в переводе.
Таким образом, за многообразием причин переводческих лексических преобразований скрывается их очень простая суть и функция - получить адекватный перевод, а чтобы его добиться, от переводчика требуется его умение, грамотно определять переводческие проблемы и находить правильную стратегию перевода.
На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что поставленные нами задачи достигнуты. В ходе нашей работы мы решили поставленные нами задачи.