Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ВАРИАНТАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Работа №50775

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы62
Год сдачи2016
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
366
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические основы изучения компьютерного дискурса 6
1.1. Определение понятия «Метафора» 6
1.2. Понятие «LSP» 10
1.3. Компьютерная метафора в современном компьютерном дискурсе .... 16
Глава II. Сопоставительный анализ метафорической номинации в английском и русском вариантах профессионального подъязыка компьютерных технологий 23
2.1. Терминологические единицы компьютерного подъязыка 23
2.2. Комплексное сопоставление однословных и многословных
терминов-метафор в английском и русском вариантах ППКТ 29
2.3. Метафорические модели профессионального компьютерного подъязыка 35
2.4. Тематическая классификация терминов-метафор в русском и
английском вариантах ППКТ 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Конец XX начало XXI века, а именно последние десятилетия характеризуются бурным развитием науки и техники. Максимальный рост отмечается в сфере компьютерных технологий. Нашу жизнь быстро заполоняют многие технические достижения - компьютеры, спутниковое телевидение, сотовые телефоны, планшеты и т.д. Благодаря им наша речь наполняется новыми словами. Многие из них, которые известны широкому кругу читателей, другими пользуются только те, кто непосредственно связан с новыми технологиями.
Выбор компьютерной терминологии в качестве объекта исследования обусловлен тем, что компьютерный язык играет важную роль в различных сферах нашей жизни. Компьютерная терминология представляет собой совокупность терминов определенной научной дисциплины, и ее изучение как лексико-семантической системы в сравнительно-сопоставительном аспекте в английском и русском языках представляет большой интерес.
Материалом исследования послужили лексические единицы, представленные в словарях компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, а также термины, взятые из англо-русских и русско-английских словарей по вычислительной технике, толковых словарей компьютерных терминов.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что за последние годы интерес к компьютерным технологиям возрос во много раз, поэтому все больше людей используют компьютер в учебе, в быту, своей профессиональной деятельности и для развлечения. Так знание компьютерных терминов и жаргонизмов объединяет людей, занятых в этой сфере, упрощает реальное и виртуальное общение в Интернете. Таким образом, данная работа может привлечь внимание представителей не только широких слоев общества, но и специалистов, занятых в данной сфере.
Целью данной работы является изучение семантических особенностей терминов-метафор английского и русского вариантов профессионального подъязыка компьютерных технологий (далее НИКТ).
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы понятия термин - метафора в компьютерном дискурсе.
2. Проанализировать метафорические номинации в английском и русском вариантах профессионального компьютерного подъязыка.
3. Провести анализ семантических изменений лексических единиц в компьютерном подъязыке.
4. Выявить продуктивные модели метафорического переноса.
Объектом исследования выступают единицы первого и второго уровня профессионального компьютерного подъязыка.
Предметом исследования является семантическая трансформация, реализованная в метафорическом компоненте терминологических единиц русского и английского вариантов компьютерного подъязыка, функционирующих в профессиональном дискурсе.
Для решения задач, достижения цели исследования были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала:
1) сравнительно-сопоставительный метод (выявление сходств и различий исследуемых лексических единиц);
2) статический метод (выявление количества исследуемых единиц в составе различных групп и подгрупп);
3) описательный метод;
Теоретическая значимость заключается в комплексном исследовании метафорических терминов компьютерного подъязыка в русском и английском языках и изучении тенденции развития компьютерной лексики.
Практическая значимость состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретической и прикладной лингвистике, лекционных курсах лексикологии, терминологии русского и английского языков, а также может быть полезна для лингвистов, преподавателей, студентов и всех интересующихся проблемами словообразования, лексикологии и теории языка.
Научная новизна работы определяется рассмотрением еще не изученных аспектов проблемы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Всесторонний анализ поставленной проблемы позволил прийти к следующим выводам.
В науке терминология воссоздает итог познавательного процесса в определенной области знания. Термин представляет собой инструмент познания, поскольку дает возможность пополнять научные факты, увеличивать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Невероятный процесс, происходящий с познанием мира, появление новых технологий, создание и модернизация новых понятий и объектов требуют от языка предоставить нужное количество слов для их номинации.
Развитие и функционирование терминов профессионального подъязыка компьютерных технологий прочно связаны с развитием научных и технических понятий, которые, в свою очередь, отражают развитие науки и техники.
Терминологические единицы возникают в языке теми же путями, что и другие лексико-семантические подсистемы литературного языка. Часть этих подсистем составляют единицы, являющиеся результатом вторичной номинации, т. е. полученные путем переосмысления исконных или заимствованных слов, уже существовавших в языке.
Компьютерная терминосистема английского языка разнообразна по своим семантическим и морфологоструктурным характеристикам.
Точное количество терминов в компьютерном языке еще не посчитано, поскольку они всегда пополняются и преобразуются. Компонентный анализ английской и русской компьютерной терминологии свидетельствует о наличии в ней как однокомпонентных, так и многокомпонентных единиц. Анализ терминов с точки зрения синтаксического способа образования позволил выделить, помимо терминов-слов, термины-словосочетания. Необходимо признать, что для обоих языков характерно предпочтение терминологических словосочетаний, поскольку только многословные единицы способны выражать более сложные понятия и концепты сознания человека, характерные в нашем случае для рассматриваемой метафорической терминологии профессионального компьютерного подъязыка.
Классификация терминологии является не только эффективным инструментом обработки языкового материалa и его компактного представления, но и дает качественно новые возможности интерпретации полученных дaнных, в том числе в виде специальных многофункциональных терминологических словарей.
Образование терминов путем метафоризации является одним из самых продуктивных способов в современной лингвистике в сфере компьютерных технологий в рассматриваемых языках.
Главная функция метафоры - это не передавать информацию, a вызывать образы и представления.
Единая величина собранного языкового материала составляет 250 единиц. Равно как в русском, так и в английском компьютерном языке доминируют определения, принадлежащие к имени существительному. Данное поясняется тем, что предоставленный элемент речи представляет особенную тех. номинацию. Исследуемые компьютерные считанные единицы, в главном, выступают в роли определительных сложных сочетаний слов: и основной элемент устанавливает, а второй рассматривает. Анализ соотношения количества терминов, выраженных различными частями речи, позволяет сделать вывод о том, что имена существительные наиболее распространены в компьютерной лексике английского языка, нежели глаголы и прилагательные. Термины - существительные составляют основу терминологического корпуса компьютерного языка. Многочисленные существительные и прилагательные в английском слоге вступают в базисные взаимоотношения. Прилагательные применяются с целью конкретизации объекта либо действа, показывая его характеристику либо показатель. В рассматриваемой компьютерной терминологии легкое и простое значение источников дает возможность сформулировать техническую часть и определения (это и есть основная цель метафоризации) в легкодоступной форме. Индивидуальные термины переноса в метафорическом образовании - это переносы названий по схожести формы, местоположения, функции, структуры, строения, консистенции, ассоциаций. В рассматриваемом профессиональном подъязыке приобрели обширный прогресс метафорические модификации на базе концептуальных составляющих «Человек» и «Животное».
В настоящее время изучить какой-либо язык только по художественным произведениям было бы неправильным, не отвечало бы реалиям языковой действительности. Поэтому требуется включение профессиональных подъязыков в курс изучаемого языка.
Отношение между терминами и понятиями, установленные в результате проведенного исследования, стали своеобразной характеристикой терминологических единиц, выявили общие и специфические признаки, связи между отдельными свойствами предметов и процессами и между самими предметами и процессами. Среди способов возникновения терминологических единиц мы выделили несколько таких направлений, среди которых: транслитерация, фразеологическая калька, фразеологическая полукалька, звукоподражание. Исследуя терминологические единицы, мы пришли к выводу, что транслитерация является продуктивным способом возникновения терминологических единиц. Анализ моделей метафорического переноса позволил выделить несколько направлений, наиболее частотной и наиболее продуктивной сферой-источником оказался сам человек со всеми сопутствующими явлениями и особенностями. Сказанное справедливо как для английского, так и для русского языка.
В ходе анализа тематической классификации в компьютерном языке широко используются переносные употребления названий, относящихся к действиям человека, соматике живого существа, явлениям и состояниям природы, а также артефактам. Среди направлений переноса, были выделены основные составляющие. Основные виды переноса при метафорическом образовании - это переносы названий по сходству формы, местоположения, функции, структуры, строения, ассоциаций. В рассматриваемом профессиональном подъязыке получили широкое развитие метафорические модели на основе концептуальных блоков «Человек», «Артефакт». В английском и русском языках многосложных терминов приходится основной перенос на функционирование систем и программ компьютера, однако в односложных терминах перенос происходит в равной мере.



1. Акимова О. В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: автореф. дисс. ... канд.филол.наук 10.02.20 / О.В. Акимова, - Казань, 2004. - 24 с.
2. Аристотель, Поэтика / Сочинения в 4-х томах: т. 4 / Аристотель, - М., «Мысль»,1983 г., - 669-670 с.
3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов 4-е изд., испр. и доп. / И. В. Арнольд, П. Е. Бухаркин. - М.: Наука, 2002. - 384 с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, - М.: Прогресс, 1990.
5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М., 1999;
6. Ахманова, О.С. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем [Текст] / О.С. Ахманова. - М., 1973.
7. Балашова Л. Концептуализация речевой коммуникации во
внелитературных стратах (метафора) // Проблемы речевой коммуникации: сб. статей / Л. Балашова, - Саратов,
2007.
8. Балашова Л. Метафора в диахронии (на материале русского языка XI¬XX веков) / Л. Балашова, - Саратов, 1998;
9. Балашова Л. Метафора в диахронии... / Л. Балашова. - М., 1993.
10. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / М. Блэк, отв. ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Изд-во «Прогресс», -1990.
11. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация / М. Н. Володина дис. д-ра фи-лол. наук. - М., 1998. - 306-308 с.
12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин. - М. 1958.
13. Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии) [Текст] / Н.Б. Гвишиани. - М., 1986. - 222 с.
14. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О. И. Глазунова. - СПб: Филологический факультет // Государственный университет, 2002. - 177-178 с.
15. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 304 с.
16. Гусев С. С. Наука и метафора / С. С. Гусев. - Л.: Наука, 1984. - 152 с.
17. Данюшина Ю. В. Многоуровневый анализ сетевого бизнес-дискурса: автореф. дисс. ... канд.филол.наук. 10.02.04 / С. С. Гусев. - Москва, 2011. - 24 с.
18. Дудецкая С. Г. Метафоризация как способ терминообразования: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. 10.02.04 / С. Г. Дудецкая. - Самара, 2007. - 24 с.
19. Ермакова О. И. Отражение особенностей речевого поведения
пользователей компьютерных сетей (социально-лингвистические
исследования) / О. И. Ермакова. - М., 2001.
20. Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие / Л. В. Ивина. - М.: Академический Проект, 2003. - 304 с.
21. Кристал, Д. Английский язык как глобальный [Текст] / Д. Кристал. - М.: Весь Мир, 2001.
22. Майтова А. В. Терминосистема предметно-специального языка «Банковское дело» в лингвокогнитивном аспекте: автореф. дисс. ...канд. филол. наук 10.02.19 / А. В. Майтова. - Саратов, 2008. - 24 с.
23. Мишланова С. Л. Термин в медицинском дискурсе: образование, функции, развитие: автореф. дисс. ... канд.филол.наук. / С. Л. Мишланова М., 2003.- 24 с.
24.Опарина Е. О. Исследование метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров. / Е. О. Опарина. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - 186-204 с.
25. Петрашова, Т.Г. Язык для специальных целей в контексте содержания
понятий «национальный язык» и «литературный язык» [Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://portal.tpu.ru:7777/SHARED/p/PETRASHOVA/files/ download/doc-
02.pdf, дата обращения: 07.04.16
26. Прохорова В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) / В. Н. Прохорова. - М., 1996.
27. Розина Р. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге: глагол / Р. Розина. - М., 2005. - 14 с.
28. Сытникова Т. А Англоязычная компьютерная техническая
терминосистема как объект лингвокогнитивного исследования.
автореф. дисс. ... канд. филол.наук. 10.02.04 / Т. А. Сытникова. - Владивосток, ДВГУ, 2011. - 24 с.
29. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века. - М.: РГГУ. -1995. - 432 с
30. Телия В. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира В. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.
31. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук пер. с фр. В. П. Визгина, Вступительная статья Н. С. Автономовой // М. Фуко, Н. С. Автономова, СПб., A-cad, - 1994.
32. Хомутова, Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): Лингвистический аспект [Текст] / Т.Н. Хомутова // Известия РГПУ им. Герцена. - 2008. - 71 с.
33. Beier, R. Englische Fachsprache [Text] / R. Beier. - Stuttgart, Kohlhammer, 1980. - 41 p.
34. Dictonary of English slang and colloquialisms [Электронный ресурс] Режим доступа: http:// www.peevish.co.uk/slang,дата обращения: 15.03.16.
35. Free On-line Dictionary Of Computing. [Электронный ресурс] // Режим доступа:http://foldoc.org/,дата обращения: 13.03.16.
36. http:// oleg-mazurov. livejournal.com, [Электронный ресурс] // дата обращения: 02.05.16
37. Free computer terms, dictionary, and glossary [Электронный ресурс] // режим доступа:http://www.computerhope.com/jargon/program.htm,дата обращения: 27.05.16
38. Pearson, J. Terms in Context [Text] / J. Pearson. - Amsterdam - Philadelphia, 1998.
39. Scrivener, J. Learning Teaching [Text] / J. Scrivener // Macmillan Books for Teachers, 2005. - 426 p.
40. Stevens, P. Special purpose language learning: A perspective [Text] / P. Stevens // Language teaching and Linguistic. Abstracts. - 1977. - № 10. - 145-163 р.
41. The Online Slang Dictionary. [Электронный ресур] // Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/,дата обращения: 16.02.16
42. Thorne T. Dictionary of Con temporary slang. L., 2007.
43. Trim, J.L.M. Linguistic Considerations in Planning Courses and in the Preparation of Teaching Materials [Text] / J.L.M. Trim // Languages for Special Purposes. - London: CILT, 1969.
Печатные словари
44. Англо-русский словарь по вычислительной технике: Компьютеры, мультимедиа, сети, Интернет, телекоммуникации, Windows : Ок. 28000 терминов / [Сост. М. С. Блехман и др.] ; Под ред. М. Л. Гуткина, 490,[1] с. 21 см, М. ЭТС, - 1998. - 139-198 с.
45. Вычислительная техника и новые информационные технологии (Русско-английский терминологический словарь) М.: ВНИИКИ, - 1992. - 65-89 с.
46. Англо-русский энциклопедический словарь по современной электронной технике и программированию: Компьютеры, интернет, телекоммуникации, аудио-, видео-, теле- и радиотехника и пр.. / И. Л. Мостицкий, М.: 2004, - 105-290 с.
47. Синклер Айен. Словарь компьютерных терминов. Русско-английский. Англо-русский. (Толковый словарь) / Айен Синклер, М. ВЕЧЕ.АСТ 1996г. 448с
48. Борковский А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). Издание второе, стереотипное / А. Б. Борковский, -М.: Русский язык, - 1990
49. Англорусский словарь по вычислительной технике [Текст] = English- russian dictionary of computer science: Approx. 42 000 terms : ок. 42 000 терминов / В.К. Зейденберг, А.Н. Зимарев , А.М. Степанов [и др.] ; под ред. Е.К. Масловского. 5е изд., испр. и доп. М. : Рус. яз., 1989. - 797 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ