Тема: ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ВАРИАНТАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения компьютерного дискурса 6
1.1. Определение понятия «Метафора» 6
1.2. Понятие «LSP» 10
1.3. Компьютерная метафора в современном компьютерном дискурсе .... 16
Глава II. Сопоставительный анализ метафорической номинации в английском и русском вариантах профессионального подъязыка компьютерных технологий 23
2.1. Терминологические единицы компьютерного подъязыка 23
2.2. Комплексное сопоставление однословных и многословных
терминов-метафор в английском и русском вариантах ППКТ 29
2.3. Метафорические модели профессионального компьютерного подъязыка 35
2.4. Тематическая классификация терминов-метафор в русском и
английском вариантах ППКТ 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 55
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
📖 Введение
Выбор компьютерной терминологии в качестве объекта исследования обусловлен тем, что компьютерный язык играет важную роль в различных сферах нашей жизни. Компьютерная терминология представляет собой совокупность терминов определенной научной дисциплины, и ее изучение как лексико-семантической системы в сравнительно-сопоставительном аспекте в английском и русском языках представляет большой интерес.
Материалом исследования послужили лексические единицы, представленные в словарях компьютерного сленга, полученные из сети Интернет, а также термины, взятые из англо-русских и русско-английских словарей по вычислительной технике, толковых словарей компьютерных терминов.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что за последние годы интерес к компьютерным технологиям возрос во много раз, поэтому все больше людей используют компьютер в учебе, в быту, своей профессиональной деятельности и для развлечения. Так знание компьютерных терминов и жаргонизмов объединяет людей, занятых в этой сфере, упрощает реальное и виртуальное общение в Интернете. Таким образом, данная работа может привлечь внимание представителей не только широких слоев общества, но и специалистов, занятых в данной сфере.
Целью данной работы является изучение семантических особенностей терминов-метафор английского и русского вариантов профессионального подъязыка компьютерных технологий (далее НИКТ).
Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть теоретические основы понятия термин - метафора в компьютерном дискурсе.
2. Проанализировать метафорические номинации в английском и русском вариантах профессионального компьютерного подъязыка.
3. Провести анализ семантических изменений лексических единиц в компьютерном подъязыке.
4. Выявить продуктивные модели метафорического переноса.
Объектом исследования выступают единицы первого и второго уровня профессионального компьютерного подъязыка.
Предметом исследования является семантическая трансформация, реализованная в метафорическом компоненте терминологических единиц русского и английского вариантов компьютерного подъязыка, функционирующих в профессиональном дискурсе.
Для решения задач, достижения цели исследования были использованы следующие методы и приемы обработки и описания исследуемого материала:
1) сравнительно-сопоставительный метод (выявление сходств и различий исследуемых лексических единиц);
2) статический метод (выявление количества исследуемых единиц в составе различных групп и подгрупп);
3) описательный метод;
Теоретическая значимость заключается в комплексном исследовании метафорических терминов компьютерного подъязыка в русском и английском языках и изучении тенденции развития компьютерной лексики.
Практическая значимость состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в теоретической и прикладной лингвистике, лекционных курсах лексикологии, терминологии русского и английского языков, а также может быть полезна для лингвистов, преподавателей, студентов и всех интересующихся проблемами словообразования, лексикологии и теории языка.
Научная новизна работы определяется рассмотрением еще не изученных аспектов проблемы.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
✅ Заключение
В науке терминология воссоздает итог познавательного процесса в определенной области знания. Термин представляет собой инструмент познания, поскольку дает возможность пополнять научные факты, увеличивать знания и передавать их следующим поколениям ученых. Невероятный процесс, происходящий с познанием мира, появление новых технологий, создание и модернизация новых понятий и объектов требуют от языка предоставить нужное количество слов для их номинации.
Развитие и функционирование терминов профессионального подъязыка компьютерных технологий прочно связаны с развитием научных и технических понятий, которые, в свою очередь, отражают развитие науки и техники.
Терминологические единицы возникают в языке теми же путями, что и другие лексико-семантические подсистемы литературного языка. Часть этих подсистем составляют единицы, являющиеся результатом вторичной номинации, т. е. полученные путем переосмысления исконных или заимствованных слов, уже существовавших в языке.
Компьютерная терминосистема английского языка разнообразна по своим семантическим и морфологоструктурным характеристикам.
Точное количество терминов в компьютерном языке еще не посчитано, поскольку они всегда пополняются и преобразуются. Компонентный анализ английской и русской компьютерной терминологии свидетельствует о наличии в ней как однокомпонентных, так и многокомпонентных единиц. Анализ терминов с точки зрения синтаксического способа образования позволил выделить, помимо терминов-слов, термины-словосочетания. Необходимо признать, что для обоих языков характерно предпочтение терминологических словосочетаний, поскольку только многословные единицы способны выражать более сложные понятия и концепты сознания человека, характерные в нашем случае для рассматриваемой метафорической терминологии профессионального компьютерного подъязыка.
Классификация терминологии является не только эффективным инструментом обработки языкового материалa и его компактного представления, но и дает качественно новые возможности интерпретации полученных дaнных, в том числе в виде специальных многофункциональных терминологических словарей.
Образование терминов путем метафоризации является одним из самых продуктивных способов в современной лингвистике в сфере компьютерных технологий в рассматриваемых языках.
Главная функция метафоры - это не передавать информацию, a вызывать образы и представления.
Единая величина собранного языкового материала составляет 250 единиц. Равно как в русском, так и в английском компьютерном языке доминируют определения, принадлежащие к имени существительному. Данное поясняется тем, что предоставленный элемент речи представляет особенную тех. номинацию. Исследуемые компьютерные считанные единицы, в главном, выступают в роли определительных сложных сочетаний слов: и основной элемент устанавливает, а второй рассматривает. Анализ соотношения количества терминов, выраженных различными частями речи, позволяет сделать вывод о том, что имена существительные наиболее распространены в компьютерной лексике английского языка, нежели глаголы и прилагательные. Термины - существительные составляют основу терминологического корпуса компьютерного языка. Многочисленные существительные и прилагательные в английском слоге вступают в базисные взаимоотношения. Прилагательные применяются с целью конкретизации объекта либо действа, показывая его характеристику либо показатель. В рассматриваемой компьютерной терминологии легкое и простое значение источников дает возможность сформулировать техническую часть и определения (это и есть основная цель метафоризации) в легкодоступной форме. Индивидуальные термины переноса в метафорическом образовании - это переносы названий по схожести формы, местоположения, функции, структуры, строения, консистенции, ассоциаций. В рассматриваемом профессиональном подъязыке приобрели обширный прогресс метафорические модификации на базе концептуальных составляющих «Человек» и «Животное».
В настоящее время изучить какой-либо язык только по художественным произведениям было бы неправильным, не отвечало бы реалиям языковой действительности. Поэтому требуется включение профессиональных подъязыков в курс изучаемого языка.
Отношение между терминами и понятиями, установленные в результате проведенного исследования, стали своеобразной характеристикой терминологических единиц, выявили общие и специфические признаки, связи между отдельными свойствами предметов и процессами и между самими предметами и процессами. Среди способов возникновения терминологических единиц мы выделили несколько таких направлений, среди которых: транслитерация, фразеологическая калька, фразеологическая полукалька, звукоподражание. Исследуя терминологические единицы, мы пришли к выводу, что транслитерация является продуктивным способом возникновения терминологических единиц. Анализ моделей метафорического переноса позволил выделить несколько направлений, наиболее частотной и наиболее продуктивной сферой-источником оказался сам человек со всеми сопутствующими явлениями и особенностями. Сказанное справедливо как для английского, так и для русского языка.
В ходе анализа тематической классификации в компьютерном языке широко используются переносные употребления названий, относящихся к действиям человека, соматике живого существа, явлениям и состояниям природы, а также артефактам. Среди направлений переноса, были выделены основные составляющие. Основные виды переноса при метафорическом образовании - это переносы названий по сходству формы, местоположения, функции, структуры, строения, ассоциаций. В рассматриваемом профессиональном подъязыке получили широкое развитие метафорические модели на основе концептуальных блоков «Человек», «Артефакт». В английском и русском языках многосложных терминов приходится основной перенос на функционирование систем и программ компьютера, однако в односложных терминах перенос происходит в равной мере.



