Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Казанское университетское китаеведение XIX века в источниках (на примере рукописного «Лексикона»)

Работа №50773

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы58
Год сдачи2016
Стоимость4215 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
364
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
1. КИТАЕВЕДЕНИЕ В КАЗАНИ В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА 9
1.1. Истоки и причины зарождения китаеведения в Казани 9
1.2. Становление преподавания китайского языка в университете и Первой гимназии в источниках 17
2. КИТАЙСКИЙ ЛЕКСИКОН: ИСТОЧНИКОВЕДНИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ 30
2.1. Описание рукописи 31
2.2. Исправления 33
2.3. Четыре языка рукописи 37
2.4. Объяснение систематизации материала 39
3. ОТ ПЕКИНСКИХ ДУХОВНЫХ МИССИЙ ДО КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 41
3.1.1. Место «китайского лексикона» в образовательной системе восточного разряда Казанского университета
3.1.2. Перевод Notitia Linguae Sinicac
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 47
Библиография 50
Приложения 56


Казань в первой половине XIX века была крупнейшим городом среди быстрорастущих городов Поволжья, кроме этого она находилась на стыке важных торговых путей. Благодаря своему выгодному географическому положению, она стала посредническим центром торговли и экономических связей России с Востоком. Это повлияло на тенденцию развития изучения восточных языков.
Дорогу китайскому языку в России открыл Пётр Первый, который видел в отношениях России и Китая огромный потенциал. Торговля с Китаем сулила большие доходы, без которых были невозможны реформы. Стабилизируя отношения с Китаем, Петр обеспечивал спокойствие на востоке, что могло развязать руки для прорубания окна в Европу. Единственным действенным инструментом внедрения в Китай могла стать духовная миссия, так как любые дипломатические представительства отвергались цинским правительством.
Таким образом, создаётся Пекинская Духовная миссия - русское представительство в Китае, под предлогом проповедования православия среди русских казаков волей судьбы оказавшихся на чужбине. Миссия начинает свою деятельность, постепенно накапливая всё большие и большие знания о Китае.
Очень скоро стало ясно, что формировать миссии в министерстве иностранных дел в Москве, довольно неудобно. По решению священного Синода, отправной точкой Пекинских духовных миссий становится Казанский университет, это было связано не только с тем, что через Казань проходили основные восточные торговые пути, но и с удобством самих членов миссий, так как Казань была удобным местом для сбора всех членов миссии. В XIX веке на базе института сформировались и развивались научные и образовательные школы и направления. Создавалось, привозилось огромное количество книг, материалов для обучения, среди них можно упомянуть «Китайский Лексикон», вероятней всего он был привезён одним из учеников Пекинской Духовной миссии.
«Китайский Лексикон» - это рукописный словарь маньчжурских, китайских и старомонгольских слов с переводом на русский язык, он является сборником необходимых в повседневной жизни бытовых слов. Словарь был написан либо в качестве разговорника (автор собирал необходимую лексику для жизни в Китае), либо это был перевод другого словаря.
Он представляет большой интерес, так как организация словаря выполнена не по той системе, что была распространена в то время, не по количеству черт , не по ключам , не по фонетике и даже не по алфавиту'1, как например, в словарях Роберта Моррисона. В «Китайском Лексиконе» материал делится на тематические группы, можно заметить, что слова, имеющие в составе одинаковый иероглиф, расположены рядом, а также слова с одинаковым семантическим значением расположены в одном и том же разделе.
Актуальность темы: тема Казанского университетского китаеведения неоднократно была целью исследования других авторов, однако она не была рассмотрена в контексте исторических источников, в этом заключается научная новизна дипломной работы. Во-вторых, описание «Китайского лексикона», было сделано лишь один раз Софьей Борисовной Радзиевской, научным работником отдела редких рукописей Казанской библиотеки . Основательное изучение рукописи ещё не проводилось, поэтому взяв за основу данный исторический документ мы имеем широкие просторы для его изучения.
В-третьих, рассматривая становление синологии в Казанском императорском университете, мы можем проследить преемственность преподавания китайского языка, что позволит использовать предшествующий многовековой опыт, в пользу современного изучения Китая.
Объект исследования: Казанское университетское китаеведение в первой половине XIX века.
Предмет изучения: «Китайский Лексикон»
Методы исследования: историко-генетические, историко-сравнительные, классификация, историковедческие методы, в том числе выявление и отбор источников, анализ содержания источников.
Цель: определить ценность «Китайского Лексикона» как тематического словаря для Казанского востоковедного образования.
Цель работы определила необходимость решения следующих задач:
1. Охарактеризовать университетское китаеведение XIX века и определить общие тенденции его развития
2. Дать источниковедческое описание и характеристику «Китайского Лексикона»
3. Рассмотреть «Китайский Лексикон» как пособие для преподавания.
Хронологические рамки охватывают зарождение Казанского университетского китаеведения в первой половине XIX века. Нижней важной историко-научной датой является подготовка и образование «кафедры китайского языка и словесности» в университете в Казани (И мая 1837 год). Верхнем рубежом дипломной работы является середина XIX века - перенос центра отечественного китаеведения в Петербург в 1854 году.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Казань в начале XIX века была наиболее удобным городом для развития китаеведения. Во-первых, это весьма выгодное географическое положение: в центре Волжско-камского бассейна, связывающего Казань со многими районами страны, через Казань проходили также важнейшие торговые пути. Во-вторых, после основания Императорского университета в 1804 году Казань окончательно оформилась как социо-культурный центр востока России.
Благодаря этим факторам, скоро стало очевидно, что духовные миссии гораздо удобнее формировать в Казани, нежели чем в канцелярии иностранных дел в Москве. Таким образом, был сделан первый шаг к формированию китаеведения в Казани. В 1837 году возникает кафедра китайского языка, затем начинается преподавание китайского в Первой гимназии.
Преподаватели оказались в весьма сложной ситуации, ведь тогда не было ни специальных пособий, ни учебных планов. В первые годы им лишь оставалось прибегнуть к своему опыту изучения китайского языка во время нахождения в Пекине. Не случайно все первые преподаватели были участниками духовных миссий: архимандрит Даниил, Осип Павлович Войцеховский, Василий Павлович Васильев, Алексей Павлович Сосницкий.
Университетское преподавание китайского языка, положительно отразилось на результативности Пекинских Духовных миссий. Впервые в Китай в составе двенадцатой миссии (1840—1849) был отправлен выпускник Казанского университета и магистр восточной словесности Василий Павлович Васильев. Эта научная поездка стала переломным событием в истории российской университетской синологии XIX века, благодаря его деятельности сформировался основательный научный фундамент разносторонних знаний об истории и культуре народов Китая. В обязанности Васильева входило так же приобретение для университетской библиотеки книг на китайском, тибетском, санскритском и монгольском языках. Китайский язык и литература не являлись основным занятием Васильева, однако считались важнейшим средством достижения поставленной цели. В результате его поездки библиотека пополнилась ценными рукописями на китайском, тибетском и маньчжурском языках - в фонд библиотеки поступило 2737 томов.
«Китайский Лексикон» и перевод «Notitia Linguae Sinicae» попали в Императорский Казанский университет также из Пекина, Написание «Лексикона» относится к началу XVIII века, на оборотной стороне обложки рукописи есть филигрань, по которой удалось определить, что бумажная фабрика находилась в Костромской губернии Кинешемской округи села Новодемидовское, а владелец был либо, Демида Мещанинов либо Маркел Мещанинов, в зависимости от времени 1801-1806 или 1807-1815. Предположительно рукопись могла быть привезена без обложки и пришита позднее. Автор «Лексикона» не указан, а также нет записи о поступлении рукописи в инвентарных книгах университета.
Что касается перевода «Notitia Linguae Sinicae», сохранилась некоторая информация, эта книга была куплена вместе с коллекцией других книг за 304 рубля у Адъюнкта О.М. Ковалевского для библиотеки Императорского Казанского университета 14 октября 1835 года. Вероятно рукопись была привезена в Казань 1833 году по возвращению Ковалевского из научной экспедиции по Забайкалью, Монголии и Китаю.
Причиной создания этих двух рукописей стала проблема нехватки учебных материалов. Поэтому с 1802 года по окончанию миссии ученикам Пекинской Духовной миссии предписывалось сделать перевод двух-трёх произведений или словарей.
Материалы «Китайский Лексикон» и - грамматика «Notitia linguae Sinicae» - обороты разговорной речи дополнили университетскую систему преподавания китайского языка, с их помощью можно было подготовить членов миссии к жизни в Китае, снабдить их словами и фразами, которые непременно было бы можно использовать в разговорной речи. К тому же направленность на практическое применение помогла им выделиться из существующих пособий и по праву считаться одними из первых пособий по устному китайскому языку.



1. «Китайский Лексикон», отдел редких рукописей Казанской университетской библиотеки, ед. хр. 3.876, Казань, С. 52.
2. Ковалевский О. М. // Архив Востоковедов Института восточных рукописей РАН. Ф. 29. 46 лл.
3. «Об изъявлении благодарности гг. Профессорам Лобачевскому, Эрдману, Ковалевскому, Котельникову, Шарбе, Архимандриту Даниилу, Казембеку, Горлову, Фойгту и Иванову за оказание или попечительность Испытательного Комитета для принятия в студенты об усовершенствовании преподавания по Гимназиям» // НАРТ Ф.977. Оп. Совет. Д. 2331.12 лл.
4. «Об определении студента Рушко старшим учителем китайского языка в Первой Казанской гимназии» // НАРТ Ф.92. Оп.1. Д. 5182. 21 лл.
5. «Об осмотре профессором Войцеховским классов китайского языка в Гимназии по предписанию г. Попечителя» НАРТ Ф. 87. Оп.1. Д. 5347. 5лл.
6. «Об увольнении Архимандрита Даниила от должности преподавателя Китайского языка в Казанском университете и определении вместо него Штаб-Лекаря Осипа Войцеховского» // НАРТ Ф.92. Оп.1. Д.5570. 42 лл.
7. «Об учреждении при Казанском университете института восточных языков. 30 октября 1841г.» //НАРТ Ф.92, Оп.1 Д. 5170. 121 лл.
8. «О новом распределении преподавания восточных языков в университете,!842-1843 учебный год» //НАРТ Ф.92. Оп.1. Д.5272. 19 лл.
9. «О преподавании восточных языков в первой Казанской гимназии» // НАРТ Ф.92. Оп.1. Д. 6340. 29 лл.
10. «О учениках Первой Казанской гимназий, которым назначено обучаться Китайскому языку» // НАРТ Ф.92. On. 1. Д. 4815. 12 лл.
11 .«По письму Архимандрита Московского Златоустовского монастыря Даниила о покупке у него для Казанского университета Китайских книг, тут же и об утверждении в Казанском университете Кафедры китайского языка» //НАРТ Ф. 92. Оп.1. Д.4599. 32 лл.
12.Программа преподавания китайского языка в Первой Казанской гимназии, составленная Старшим Учителем сего языка при оной Гимназии Ладухиным //НА РТ. Ф.92. Оп.1. Д. 6340. 29 лл.
13.Экземпляры грамматик Иакинфа Бичурина, по которым занимались студенты сохранились в библиотеке Казанского Университета. См./'Единственный экземпляр прежней китайской грамматики" // Петров А.А. Рукописи по китаеведению, хранящиеся в Казани И Библиография востока. - 1936. - № 10. - С.146. //НАРТ Ф.92. Оп.1. Д.4812. 38 лл.
14. «Notitia linguae Sinicae», отдел редких рукописей Казанской университетской библиотеки, ед. хр. 4605, Казань, С. 156.
Источники на русском языке
15. Журнал министерства народного просвещения. — 1844. — 4.42. - Отд.1. — С.209.
16. Китайская грамматика, сочинённая Монахом Иакинфом. СПб.: Литография Гемильяна, 1835. С. 237.
VI .Ковалевский О.М. О знакомстве Европейцев с Азией. Речь произнесённая в торжественном собрании императорского Казанского университета, 8 августа 1837 г. ординарным профессором Осипом Ковалевским. Казань, 1837. С. 37.
18.Обозрение преподавания в Императорском Казанском Университете на 1841-1842 учебный год. - Казань, унив. Типография 1841. С. 60.
19. Радзиевская С.Б. Описание Рукописей Научной Библиотеки им. Н. И. Лобачевского / Выпуск II Лингвистика. Казань: изд.- во. Казанск. ун. та, 1958. С. 35.
20. Фойгт К.К. Обозрение хода и успехов преподавания азиатских языков в Казанском университете за десятилетие с 1842 по 1852 год. - Казань, 1852. С. 57.
Список источников на иностранных языках
21. Abel Remusat. Melanges posthumes d'histoire et de litterature orientales. Paris: Imprimerie Royale, 1843, 493 p.
22. Jean-Pierre Abel Remusat. Elemens de la grammaire chinoise, ou principes generaux du Kouwen ou stile antique, et du Kouanhoa, e'estadire, de la langue commune ... parm. AbelRemusat. Paris: Imprimerie Royale, 1822, 263 p.
23. Jean Pierre Abel Remusat. Programme du cours de langue et de litterature chinoises et de tartare. Paris: Chez Charles, 1815, 40 p.
24. Premare P. Notitia linguae Sinicae. Malacca: Academiae Anglo-Sinensis, 1831.298 p.
25. ЖЖ ЙЖО ФДГЙШШ // Shupu, Sun Guo-
Ting H The subtleties and nuances of writing. Zhengzhou: Zhongzhou Guji press, 2013. 192 p.
Словари
26. Иван Захаров. Полный маньчжурско-русский словарь. СПб.: типография императорской академии наук, 1875. С. 1231.
27. Китайско-русский словарь, составленный бывшим начальником
Пекинской духовной миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом императорской дипломатической миссии в Пекине П.С. Поповым. Пекин: типография Тинъ-вэнь-гуань, 1888. С. 628.
23>.Позднеев А.М. Монголо-китайско-маньчжурский словарь во французском переводе. Владивосток: Паровая Типо-литография газеты «Дальний восток», 1901. С. 50.
29.Morrison Robert. Dictionary of the Chinese language / vol. 1, Shanghae: London mission press, reprinted 1865. 99 p.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ