ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. Теоретические аспекты перевода аудиовизуальных материалов .. 6
1.1. Историческая справка. Эквивалентность как фундаментальное
понятие науки о переводе 6
1.2. Отличительные особенности перевода аудиовизуальных текстов 9
1.3. Роль грамматики в переводе. Выбор единицы перевода 16
1.4. Определение грамматических трудностей перевода 22
Глава II. Исследование грамматических особенностей американских телепередач 30
2.1. Выявленные особенности американского варианта английского языка 30
2.2. Механические преобразования текстов аудиовизуальных материалов 31
2.3. Грамматические трудности перевода в различных телепередачах 34
2.4. Статистика использования различных грамматических конструкций в
текстах телепередач 44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 64
Современная мировая обстановка ставит новые задачи перед переводчиками. Возрос всеобщий интерес не только к политике и политикам разных стран, но и к мнениям ученых, специалистов в этой сфере, соответственно, появилась необходимость передачи информации для зрителей по всему миру. Во все времена от переводчика требовалось, прежде всего, адекватно и точно передать сказанное в оригинале, а в текстах политического дискурса эта задача приобретает первостепенную важность. Например, перевод новостей должен быть осуществлен в максимально короткие сроки, пока информация не потеряла актуальности. Многие выпуски имеют еще и аналитическую составляющую, которая также имеет особый алгоритм перевода [8, С. 228]. Что касается развлекательных передач, они не изобилуют узкоспециальной лексикой, однако основную трудность их перевода составляет оригинальность разговорного стиля телеведущего и гостей в студии.
Несомненно, стилистика играет важную роль в процессе перевода. Однако неправильная интерпретация грамматики может привести к неадекватному восприятию текста-оригинала самим переводчиком, что повлечет за собой дальнейшие лексические и стилистические неточности, а также искажение смысла.
Именно важностью грамматики в процессе перевода и обусловлена актуальность темы исследования. Объектом исследования стали современные американские телепередачи различной тематики. Предмет исследования - слова и обороты, являющиеся грамматическими трудностями перевода, способы их передачи на русский язык.
Изучением роли грамматики для переводчика и доказательством ее важности наравне с семантикой и стилистикой ученые занимаются с начала прошлого века. Фундаментальные исследования в этой области принадлежат В.Н. Комиссарову («Современное переводоведение», «Теория перевода (лингвистические аспекты)» и др.) [12; 13], В.С. Виноградову («Введение в переводоведение») [6].
В XX веке возрос интерес к переводу аудиовизуальных материалов. Сегодня этой сравнительно новой отраслью переводоведения в России занимаются А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко [22]. Из иностранных источников стоит отметить сборник «New Trends in Audiovisual Translation» под редакцией Х. Синтаса [32].
Цель работы: выявить значимость «грамматических трудностей перевода» в текстах аудиовизуальных материалов на примере американских ток-шоу.
Задачи:
• Изучить особенности перевода аудиовизуальных материалов;
• Найти примеры грамматических трудностей перевода в текстах аудиовизуальных материалов и составить общую статистику их использования;
• Составить алгоритм перевода подобных структур.
В работе были использованы эмпирические методы (отбор примеров в текстах телепередач), теоретические методы (анализ полученных данных, синтез статистических данных).
Теоретическую значимость работы составляет попытка внести вклад в изучение грамматики речи телеведущих и алгоритмов перевода некоторых структур. Практическая значимость работы состоит в возможности ее использования в курсе последовательного перевода, синхронного перевода. Также работа может использоваться в качестве материала, демонстрирующего использование грамматических трудностей перевода в современной лингвистической обстановке. Научная новизна исследования состоит в представлении статистики грамматических структур, используемых в речи телеведущих. Так как с каждым днем растет количество материалов, представленных к переводу, изучение роли грамматики в переводе и анализ существующих грамматических трудностей перевода является актуальным для разработки.
Материалом для исследования послужили избранные выпуски телепередач ‘The Ellen Show’, ‘Face the Nation’, ‘CNN Student News’ за 2015¬2016гг. Всего было исследовано около 100 примеров конструкций, представляющих грамматические трудности перевода.
Работа прошла апробацию на II Всероссийском молодежном научном форуме «Вопросы контрастивной лингвистики» (Казань, 8 апреля 2016 г.), II Международном научном симпозиуме «Перевод в меняющемся мире» (г. Иваново, ИвГУ, февраль 2016 г.).
Также научная статья по теме работы была опубликована во всероссийском журнале «Общественные науки». Журнал включен в перечень ВАК.
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников и приложений.
В ходе работы было проанализировано более 100 примеров различных грамматических конструкций в текстах телепередач. Из них 50 конструкций иллюстрируют особенности американского варианта английского языка, например:
• Конструкция ‘to be going to’ (собираться, намереваться) - 18 примеров;
• Использование простого прошедшего времени (Past Simple) вместо настоящего завершенного (Present Perfect) - 6 примеров;
• Использование конструкции ‘have’ вместо ‘have got’ в значении «иметь» - 6 примеров и др.
Остальные конструкции являются так называемыми «грамматическими трудностями перевода». В текстах были выявлены следующие конструкции:
• Герундий - 8 примеров;
• Сложное подлежащее - 1 пример;
• Сложное дополнение - 4 примера;
• Пассивный залог - 5 примеров;
• Инфинитив - 2 примера и др.
Что касается перевода этих конструкций, то здесь переводчику необходимо учитывать некоторые особенности перевода аудиовизуальных материалов. Текст перевода должен записываться синхронно оригиналу. Синхронизация двух текстов проводится согласно расположению имен собственных, пауз и междометий в речи говорящего. Для лучшей синхронизации иногда необходимо трансформировать речевые конструкции для изменения времени звучания. Поэтому подходящим эквивалентом может являться только тот перевод, который не только удовлетворяет требованиям грамматики, лексики и стилистики, но и совпадает с оригиналом по времени звучания, подходит к речевой ситуации, представленной на экране.
Также при переводе аудиовизуальных материалов необходимо обладать достаточным опытом работы с некоторыми особенностями такого вида перевода. Во-первых, в текстах телепередач, особенно развлекательного характера, часто встречаются каламбуры, аллегории, шутки и импровизации. Ведущий, как правило, добавляет в свою речь эти слова и фразы для лучшего контакта с аудиторией. Как известно, в переводе игры слов необходимо не только передать коммуникативную задачу данной конструкции, но и постараться повторить подобный эффект средствами языка перевода. Во- вторых, далеко не все герои телепередач имеют чистое произношение на языке- оригинале. Поэтому переводчик должен уметь понимать контаминированную речь, знать особенности вариантов языка и диалектов. В -третьих, телепередачи являются одним из жанров публицистики. И как и в других текстах данного жанра, в текстах речи телеведущих часто встречается призывность, эмоциональные конструкции. Эти важные точки также не могут быть «вычеркнуты» при работе переводчика.
В ходе работы было также выявлено, какую важную роль играет грамматика в переводе текста. Неправильная интерпретация грамматики переводчиком может привести к искажению смысла. Этим и объясняется актуальность исследования грамматических трудностей перевода.
Цель работы достигнута. Результаты исследования могут использоваться в курсе подготовки синхронных переводчиков, устных переводчиков, а также непосредственно в процессе перевода аудиовизуальных материалов.
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Учебное пособие / В.В. Алимов. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 160 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2010. - 571 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: УРСС, 2010. - 240 с.
4. Борисова Л. И. «Ложные друзья» переводчика с английского языка / Л. И. Борисова. - М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1982. - 184 с.
5. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике / Г.А. Вейхман. - М.: АСТ, 2009. - 192 с.
6. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
7. Гавренек, Б.К проблематике смешения языков / Б. Гавренек // Зарубежная лингвистика. III.: Пер. с англ., нем. фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга и др.- М.: «Прогресс», 1999.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.
9. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие для студентов
филологических и лингвистических факультетов вузов / [О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. - М.: Издательский центр
«Академия», 2010. - 240 с.
10. Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок / А.И. Григорьева. - М.: АСТ, 2010. - 608 с.
11. Карягин А.А. Комическое / А.А. Карягин // Философская энциклопедия : в 5 т. - Т. 2. - М., 1962.
12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) - М.: АльянС, 2013. - 254 с.
14. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода
/ С.А. Кузьмичев // - ВЕСТНИК Московского государственного
лингвистического университета. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. -
с. 140-150
15. Лопатин В.В. Толковый словарь современного русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.gramota.ru/slovari.html, дата обращения: 12.11.2015
16. Матвеев М.О. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания: дипломная работа: 031202 / М.О. Матвеев. - М.: 2013. - 58 с.
17. Наумова, И. О. Фразеологические кальки английского происхождения в русском языке / И.О. Наумова. - Харьков .: ХГАНХ, 2012. - 214 с.
18. Новиков Вл. Словарь модных слов: Языковая картина
современности / Вл. Новиков. - М.: Словари XXI века, 2016. - 352 с.
19. Сериал «Теория большого взрыва», сезон 9, серия 21 [Электронный
ресурс] // Режим доступа: http://www.bigbangtv.ru/video/9_season/s09e21.php,
дата обращения: 24.03.2016
20. Соколова Л. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский: Учебное пособие / Л.А. Соколова, Е.П. Трофимова, Н.А. Калевич. - М.: Высшая школа, 2008. - 204 с.
21. Солганик Г.Я. Стилистика текста. Учебное пособие / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта Наука, 2006. - 256 с.
22. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-1 - М.: Р-Валент, 2002. - 224 с.
23. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Изд.3/ А.Д. Швейцер. - М.: URSS, 2012. - 216 с.
24. Big Bang Theory Transcripts [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://bigbangtrans.wordpress.com/series-9-episode-21-the-viewing-party- combustion/, дата обращения: 23.03.2016
25. CNN Student News - December 14, 2015 [Электронный ресурс]. -
Режим доступаhttp: //www. youtube.com/watch?v=CL8p7 GqMOhA/ Дата
обращения 15.01.2016
26. CNN Student News - January 05, 2016 [Электронный ресурс]. -
Режим доступа http: //www. youtube.com/watch?v=s-T2VXDGGnM/ Дата
обращения 15.01.2016
27. Ellen's Annual Oscar Predictions [Электронный ресурс]. - Режим доступаhttp://www.youtube.com/watch?v=0cB7ufVU5nU/Дата обращения 27.01.2016
28. Henry Kissinger discusses ISIS, Ukraine, and Russia [Электронный ресурс]. - Режим доступаhttp://www. cbsnews.com/videos/henry-kissinger-discusses-isis-ukraine-and-russia/Дата обращения 08.10.2015
29. Hillary Clinton Talks Hot Topics [Электронный ресурс]. - Режим доступаhttp: //www. youtube.com/watch?v=02BeByzqPY/ Дата обращения 25.01.2016
30. Ilyish B.A. The Structure of Modern English / B.A. Ilyish // Лен.: Просвещение, 1971. - 366 с.
31. Karamitroglou Fotios Towards a Methology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. - Amsterdam.: Atlanta GA, 2000. - 301 p.
32. New Trends in Audiovisual Translation / edited by Jorge Diaz Cintas. - Bristol.: Multilingual Matters UK, 2009. - 270 p.
33. Newmark Peter. A Texbook of Translation - Upper Saddle River.: Prentice Hall, 1988. - 304 p.
34. Nida Eugene A., Taber Charles R. The theory and Practice of Translation - Leiden.: Brill Academic Pub, 2003. - 218 p.