Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Особенности перевода юридической терминологии современного китайского языка

Работа №50763

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы54
Год сдачи2017
Стоимость4270 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
1089
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Характеристика перевода в контексте межъязыковой коммуникации 6
1.1. История теории перевода Китае 10
1.2. Особенности современной переводческой деятельности в современном мире 14
1.3. Особенности перевода юридических текстов 18
ГЛАВА 2. Лингвистические особенности перевода юридической терминологии современного китайского языка
2.1. Классификация юридических терминов 33
2.2. Референциальное значение терминов в юридических текстах 38
2.3. Особенности перевода безэквивалентной лексики 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ... 45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 4

В связи с расширением международных контактов Китаю требуется разработка лингвистических оснований для эффективной межъязыковой коммуникации. В наши дни наблюдается активное развитие торгово-экономического и делового сотрудничества, а также увеличение числа трансграничных сделок, участники которых принадлежат к разным юрисдикциям. Происходит осуществление множества международных проектов, а так как их составляющие подчиняются регулированию правом разных стран, необходимость юридического перевода все более возрастает. Юридическая терминология представляет собой одну из наиболее сложных и востребованных сфер, в которых необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий. Перед современной лингвистикой встает задача выявления и изучения факторов, влияющих на перевод юридической терминологии с китайского языка на русский язык, анализа имеющихся и разработки новых стратегий юридического перевода на основе серьезного междисциплинарного взаимодействия с юриспруденцией .
Для обеспечения точности изложения в юриспруденции используется достаточно сложная система юридических терминов, значение которых, может быть в полной мере понятно только профессионалам. Особенно это касается текстов непосредственно нормативных правовых актов, для которых характерно использование большого количества терминов с четким и строго очерченным смыслом, употребление слов и выражений в специальном значении по сравнению с общелитературным языком. При переводе на иностранный язык юридического текста, сформулированного в соответствии с принципами, действующими в соответствующей правовой системе, и с использованием присущих такой системе юридических терминов и формулировок, важнейшей задачей является адекватная передача содержания этого текста на другой язык . Это требует глубоких терминологических и юридических знаний. В каждой правовой системе используются термины, присущие только этой правовой системе, возникновение которых обусловлено историко-культурными особенностями развития данной правовой системы, и не используемые в других правовых системах. Перевод таких юридических терминов с языка перевода требует нахождения эквивалентного юридического термина на языке перевода . Основные трудности при переводе таких юридических терминов связаны с проблемами передачи содержания обозначаемых ими правовых понятий, отсутствующих в правовой системе языка перевода, что также может вызывать затруднения в восприятии среди носителей этого языка. Помимо отсутствия в правовой системе языка перевода терминов, используемых в правовой системе исходного языка или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, существует проблема несоответствия текстовых конвенций исходного языка текстовым конвенциям, существующим в языке перевода. Для языковых конструкций, характерных для исходного языка могут отсутствовать прямые эквиваленты в языке перевода. В связи с этим возникает проблема нахождения конструкций в языке перевода, которые бы позволили адекватно передать значение не имеющих прямых эквивалентов языковых конструкций на языке перевода.
В настоящее время мы наблюдаем активное развитие Китая в его различных сферах, а, следовательно, и возросший интерес стран к сотрудничеству с ним. Таким образом, из выше перечисленного, становится очевидным, что актуальность данной дипломной работы заключается в потребности в профессиональных кадрах, способных грамотно и четко осуществить перевод юридических текстов.
Объектом данной дипломной работы являются - термины юридической терминологии китайского языка.
Предмет дипломной работы - особенности перевода юридической терминологии современного китайского языка.
Цель дипломной работы: выявить особенности перевода юридической терминологии в современном китайском языке.
Данная цель конкретизируется в решении следующих задач:
1. Дать определение переводу как акту межъязыковой коммуникации;
2. Охарактеризовать историю теории перевода в Китае;
3. Рассмотреть особенности современной переводческой деятельности в современном мире;
4. Проанализировать и выявить специфику перевода юридических текстов современного китайского языка;
Материалом для исследования послужили учебники и учебные пособия по праву, переводу, законы и иные правовые акты, юридические статьи и тексты, а также интернет-порталы, посвященные правовым вопросам. Особенно хотелось бы выделить труды специалистов — А.А. Атабековой, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, В.В. Алимова, Л.Ю. Василенко, В.А. Нестеровича и Мэн Ши.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе мы дадим определение перевода в контексте межъязыковой коммуникации, рассмотрим историю теории перевода, а также дадим характеристику основным особенностям и трудностям перевода юридических текстов. Во второй главе мы проанализируем лингвистические особенности перевода юридической терминологии современного китайского языка на примере Уголовного Кодекса КНР, Уголовно-процессуального Кодекса КНР, а также Конституции КНР.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


История переводе ведения имеет богатую многовековую историю. На самых ранних этапах можно выделить четыре ключевых момента:
1) Стремление переводчиков к дословному копированию оригинальных текстов, впоследствии приводившему к неясности перевода.
2) Формирование переводчиками «нормативной теории перевода», где они указывали требования, присущие грамотному переводчику и переводу.
3) Разработка основ научной теории перевода. Четкую характеристику отношению языковедов к переводу дал В. Гумбо л ьт, позднее его идеи образовали «теорию непереводимости».
4) Изменение отношения к проблеме перевода и начало ее систематического изучения.
Теория перевода испытала на себе влияние исторических эпох, работ исследователей не только лингвистической, но и различных других областей, например: экономической, юридической и т.д.
В наши дни переводоведение является междисциплинарной и многоотраслевой наукой, в основу которой положено лингвистическое понимание коммуникации.
Переводимость, нормативность, эквивалентность и качество перевода являются предметами, которые исследует общая лингвистическая теория перевода. В качестве основного метода исследования теория перевода использует сопоставление, которое происходит, основываясь на определенных текстах или речевых ситуациях, с глубоким осознанием их контекстов. Также, данный основной метод исследует факторы, которые оказывают влияние на стратегии и способы перевода.
В настоящее время происходит активное развитие торгово-экономического и делового сотрудничества между Россией и Китаем, наблюдается заметное расширение международных контактов между этими двумя странами. В связи с этим обеим сторонам необходима разработка лингвистических оснований для осуществления эффективной межъязыковой коммуникации. Реализуется множество международных проектов, составляющие которых подчиняются регулированию правом различных стран, следовательно, все более возрастает необходимость юридического перевода.
Сфера юридической терминологии является одной из сложнейших и в то же время самых востребованных сфер, для работы с которой необходимо наличие особых лингвистических знаний и научное осмысление теории. Для выполнения грамотного перевода в юриспруденции существует сложная система юридических терминов, предоставляющая возможность работать с ней лишь профессионалам.
Специализированный перевод текста обязывает переводчика быть осведомленным одновременно в нескольких областях, это, в свою очередь, и вызывает определенные трудности. Юридический перевод очень специфичен и связан с конкретными сложностями - например, невозможен перевод нормативных актов, договоров и проектов, юридических заключений и меморандумов, учредительных документов юридических лиц, нотариальных свидетельств договоров и иных документов, без знания тонкостей использования юридической терминологии определенной страны. Особенности взаимодействия языка и права издавна представляли интерес для языковедов и правоведов. Начало диалога между этими научными сферами относится еще к началу XIX века и активно ведется и в настоящее время.
Также к основным трудностям перевода юридической терминологии относятся: составление официальной юридической документации на собственном государственном языке каждой отдельной страны, наличие языковых привычек носителей языка, различия в лингво-этническом характере, выполнение дополнительных услуг (подтверждение подлинности перевода).
Так, характеристика и анализ некоторых лингвистических особенностей, основанный на следующих источниках: Уголовный Кодекс КНР, Уголовно-процессуальный кодекс КНР, Гражданский Кодекс КНР, Конституция КНР, показали, что перевод юридической терминологии современного китайского языка имеет комплексный характер и обладает рядом особенностей. В первую
очередь это структура построения предложения, использование различных типов предложений, формулировок тех или иных аспектов, а также словосочетаний для придания содержанию законов и правил более серьезного тона.
Для качественного перевода юридических текстов необходимо основываться на этнических, лингвистических факторах, а также обращать внимание на близость смысла оригинала и перевода текста, ведь они являются важнейшими аспектами юридического перевода.
Работы лингвистов в области перевода и, в частности, юридического перевода, а также проведенное исследование и анализ Уголовного Кодекса КНР, Уголовно-процессуального Кодекса КНР, Конституции КНР и Гражданского Кодекса легли в основу формирования характеристики юридического перевода. Итак, лингвистические особенности перевода юридической терминологии заключаются в следующих характеристиках: точность, однозначность, наличие у некоторых слов специального значения, своеобразная лексическая сочетаемость, стандартизованность построения текста, особенность лингвистических факторов, использование определенных типов предложений, терминов, словосочетаний, а также тщательный подбор слова-эквивалента в языке перевода.
Целью данной дипломной работы было выявить особенности перевода юридической терминологии в современном китайском языке, которая была достигнута, задачи выполнены, а именно:
1) Дано определение переводу как акту межъязыковой коммуникации;
2) Охарактеризована история теории перевода в Китае;
3) Рассмотрены особенности современной переводческой деятельности в современном мире;
4) Проанализирована и выявлена специфика перевода юридических текстов современного китайского языка;
Таким образом, все вышеперечисленные особенности по праву позволяют назвать юридический перевод, а в особенности юридический перевод с китайского языка, одним из самых комплексных видов перевода. Приступая к осуществлению юридического перевода с китайского языка, переводчику необходимо запастись не только превосходными познаниями исключительно китайской юридической терминологии, но и знаниями других научных сфер. Лишь всестороннее осведомленный переводчик способен выполнить грамотный, качественный перевод, соответствующий нормам и особенностям как ПЯ, так и ИЯ. Учет и работа над данными условиями является одним из ключевых моментов в осуществлении международных контактов, установке сотрудничества и введении выгодных условий между двумя странами.



1.1. Люй Шусян. Словарь современного китайского языка / Люй Шусян // Китайская академия общественных наук». - 1999. - 765 с. сИ
Д (Люй Шусян. Сиендай ханью цидиен) // ф Ц|5% (Джонгуо шихуэй кэсюэюэн). - 1999 - 765 Ж о
1.2. Ся Чжунъи. Китайско-русский словарь / Ся Чжунъи // Шанхайский институт иностранных языков. - 2008. - 1250 с.
Ж Д (Ся Чжунъи. Ханьыцыдиен) // _Е Ш A S in (л (Шанхай Вайгуоюсюэюэн). - 2008 Ж о - 1250 Ж □
2. Литература:
2.1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. — М.: Академия, 2006. - 266 с.
2.2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык /В.В. Алимов. - М.: КомКнига , 2005. — 166 стр.
2.3. Атабекова А. А. Юридический перевод в междисциплинарном контексте / А.А. Атабекова. - М.: Юнити Дана, 2011. - 131 с.
2.4. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. - М.: Наука, 1975.-240 с.
2.5. Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) / Е.Б. Берг. - М.: Муравей. 2007. — 27 с.
2.6. Брандес М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес. - М.: Академик, 1988.- 143 с.
2.7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. - 123 с.
2.8. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода / М.Г. Гальперин. - СПб., 2004. - 184 с.
2.9. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. Учебное пособие / А. О. Иванов. — 2006. — 110 с
2.10. Калинина В.Д. Теория и практика перевода / В.Д. Калинина. - М.: Мысль, 2007.-233 с.
2.11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999,- 136 с.
2.12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
2.13. Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля / Е.А. Панкратова. - Челябинск.: Заря, 2003. - 351с.
2.14. Федотова И.Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода / И.Г. Федотова. - М.: Академ, 2008. - 231 с.
2.15. Швейцер АД. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 С.
2.16. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989.
2.17. Ши М. Юридические термины в русско-китайском переводе // Молодой ученый. - 2016. - №9. - С. 1310-1312.
3. Электронные ресурсы:
3.1. Василенко Л.Ю. Юридический перевод в междисциплинарном контексте. Перевод в системе государственных служб и учреждений как фактор языковой политики государства [Электронный ресурс] / Л.Ю. Василенко. - Режим доступа: http://joumals.rudn.ru/law/article/viewFile/5427/4880, свободный. - Проверено 25.05.2017.
3.2. Нестерович В.А. Проблемы перевода юридических терминов [Электронный ресурс] / В.А. Нестерович. - Режим доступа: http://pravo.mgimo.ru/sites/default/files/pdf/014_nesterovichvm.pdf,свободный. - Проверено 06.05.2017.
3.3. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической
терминологии в английском и русском языках [Электронный ресурс] / Т.П. Некрасова. — Режим доступа:
http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2013/nekrasova.pdf,свободный. - Проверено 01.06.2017.
3.4. Терзян Р.А. Особенности перевода юридических текстов студентами вуза в процессе изучения английского языка для профессиональных целей [Электронный ресурс] / Р.А. Терзян. - Режим доступа: http://sibac.info/archive/humanities/guman8.pdf, свободный. - Проверено 10.05.2017.
3.5. Рыбин П.В. Теория перевода [Электронный ресурс] / П.В. Рыбин. - Режим
flocTvna:https://msal.ru/common/upload/TEORIYA PEREVODA.KUR S LEKTSIY.pdf,свободный. - Проверено 28.04.2017.
3.6. Ши М. Особенности предложений в законах КНР [Электронный ресурс] / М. Ши. - Режим доступа: http://moluch.ru/archive/! 17/32560/, свободный. - Проверено 11.04.2017.
3.7. Конституция КНР [Электронный ресурс] Режим доступа: http://news.newsxc.com/folder696/2014-12-04/200429.html,свободный. - Проверено 22.04.2017.
3.8. Уголовно-процессуальный Кодекс КНР. The central People’s Government of the People’s Republic of China [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.gov.cn/flfg/2012-03/17/content 2094354.htni, свободный. - Проверено 12.04.2017.
3.9. Уголовный Кодекс КНР. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http ://www. lawtime. сп/ faguizt/23 .html,свободный. - Проверено 21.04.2017.
4. Словари:
4.1. Баранова, 3. И. Большой китайско-русский словарь: ок. 120000 слов и словосочетаний / 3. И. Баранова [и др.]. - М.: Живой язык, 2006.- 524 с.
4.2. Сизов С.Ю. Русско-китайский словарь юридических, экономических и банковских терминов/ С.Ю. Сизов. - М.: Муравей, 2004. - 208 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ