Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ И ДИСФЕМИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ КИТАЯ

Работа №50758

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы64
Год сдачи2017
Стоимость4375 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
424
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Особенности публицистического стиля 6
1.1 . Публицистический стиль 6
1.2. Особенности публицистического стиля в китайском языке 18
Глава 2, Роль эвфемизмов, дисфемизмов и табу в языке 25
2.1. Эвфемизмы, дисфемизмы и табу 25
2.2. Лексические особенности эвфемизмов, дисфемизмов и табу в китайском языке 38
Глава 3. Сравнительный анализ эвфемизмов и дисфемизмов в китайской публицистике 45
3.1. Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистических текстах Китая 45
3.2. Эвфемизмы и дисфемизмы в языке китайской женской прессы 48
Заключение 56
Список источников и использованной литературы 61


В последние несколько десятилетия направление изучения лингвистики изменилось, это касается, как русского языка, так и китайского. На данный момент современное общество отдает большое предпочтение применению языка в коммуникации. Как основное средство общения, язык обслуживает общество во всех сферах деятельности, является отражением общественного сознания, тонко реагирует на все изменения в жизни человеческого коллектива, а также создается и формируется обществом. А значит, как замечают нидерландские лингвисты Т. Ван Дейк и В. Кинч, эмпирическим объектом лингвистической теории должно стать актуальное использование языка в социальном контексте.
Данное исследование посвящено изучению эвфемии и дисфемии в публицистических текстах Китая. Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению проблем массовой коммуникации, массового речевого воздействия, центром многих научных изысканий становится язык газет, радио, телевидения, электронных средств массовой информации. Это связано с тем, что именно при обращении к такому междисциплинарному объекту изучения, как статьи СМИ, лингвистика особенно чётко выявляет свой методологический сдвиг - переход от рассмотрения языка «в самом себе и для себя» к изучению языка в тесной взаимосвязи с человеком, его духовно-практической деятельностью, демонстрирует расширение самого предмета лингвистики».
Для того чтобы провести сравнительный анализ дисфемизмов и эвфемизмов в публицистических текстах Китая, мы рассмотрим все существующие стили в китаистике. Отдельно изучим разновидности в книжном и разговорном стиле, приведя соответствующие примеры.
Большое внимание будет уделено публицистическому стилю, так как в нашей дипломной работе мы находим и разбираем дисфемизмы и эвфемизмы именно в китайских текстах.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что несмотря на множество работ русских и китайских лингвистов, нет определенных мнений по поводу характеристики и терминологии явления эвфемизмов и дисфемизмов. В свою очередь, мы рассмотрим существующие работы известных ученых и обозначим их мнения в нашей дипломной работе, а также составим свои термины понимания эвфемизма и дисфемизма.
Цель данной работы - выяснение предназначения эвфемизмов и дисфемизмов в китайском языке и проведения сравнительного анализа на примере китайских газет и журналов.
Задачи исследования - определяются поставленной целью:
1. разобрать понятие и особенности публицистического стиля;
2. особенность публицистического стиля в китайском языке;
3. определить истоки появления эвфемизмов и дисфемизмов;
4. изучить понятия эвфемизм, дисфемизм и табу;
5. определить роль каждого термина в лингвистике;
6. изучить лексические особенности дисфемизмов, эвфемизмов и табу в китайском языке;
7. сопоставить эвфемизмы и дисфемизмы, определив различие и схожесть между ними;
8. сравнить их на примере публицистических текстов Китая;
9. сравнить применение эвфемизмов и дисфемизмов в китайской женской прессе.
Методы исследования определяются поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. В работе применяются следующие методы исследования:
1. Теоритический метод, позволивший изучить имеющие работы величайших лингвистов в китаистике и русистике;
2. Аналитический метод, позволивший проанализировать накопленный материал и сделать выводы о роли каждого языкового явления в лингвистике;
3. Сравнительный метод, при помощи которого мы изучаем и сравниваем два важных термина в лингвистике на примере публицистических текстов.
Объектом данной дипломной работы являются характерные особенности эвфемизмов и дисфемизмов в лингвистике.
Предметом дипломной работы - особенности эвфемизмов и дисфемизмов в китайских публицистических текстах.
В качестве источников мы взяли некоторые предложения и высказывания из разных популярных китайских журналов и газет.
Теоретической базой для данной дипломной работы послужили работы русских, зарубежных и китайских ученых, таких как: Т.В. Матвеева , О.С. Ахманова , А.М.Кацев , Ли Цзюньхуа , Горелов В.И. , Л.П.Крысин .
Работа состоит из введения, в котором определяется актуальность темы, ставятся цели и задачи; первой главы, в которой рассматривается публицистический стиль; пункта об особенностях публицистического стиля в китайском языке; второй главы, где мы разбираем явление эвфемизма, дисфемизма и табу; во втором пункте второй главы выявляем лексические особенности явлений дисфемизма, эвфемизма и табу; в третьей главе приводим примеры эвфемизмов и дисфемизмов в публицистических текстах; во втором пункте третьей главы разбираем явления в китайской женской прессе; заключения, в котором содержатся основные выводы по данному исследованию; списка использованной литературы и источников.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Дипломная работа посвящена сравнительному анализу эвфемизмов и дисфемизмов в публицистических текстах Китая. Данная группа лексики представляет значительный исследовательский интерес. Будучи вариативными средствами языка, и те и другие обнаруживают зависимость как от непосредственной речевой ситуации и статусов коммуникантов, так и от макрофакторов социокультурного порядка - доминантного типа культуры, национальной психологии, ценностно-нормативных установок общества.
Публицистические тексты не оставляют равнодушными лингвистов, так как в них можно выявить все разновидности устной и письменной форм речи: риторической, научной, поэтической, разговорной, а также является экспонентом языковых новаций и материалом, позволяющим изучить процессы, происходящие в языке на современном этапе. В исследовании любого публицистического текста главным является функционирование и интерпретация отдельных слов или выражений. К таким средствам относятся, изучаемые нами эвфемизмы и дисфемизмы, которые широко употребляются в различных публицистических текстах и определяющие особенности содержательной и оценочной интерпретации текстового целого.
Мы исследовали публицистический стиль, а также особенности публицистического стиля в китайском языке. Определили место публицистики в современном мире, его массовое влияние на публику.
Для привлечения массовую аудиторию, тексты, как китайского, так и русского языка не остаются без применения эвфемизмов и дисфемизмов. Благодаря им усиливается интерес к выступающему оратору или статье в современном журнале.
Эвфемизмы существуют в языковых системах многих стран. Они, несомненно, играют важную роль в обществе. Эвфемизация речи способствует благоприятствующей беседе и помогает избегать межличностные конфликты.
Дисфемизмы ограничены в использовании во многих странах, а также в определенных этнических группах, направленные на поддерживание сформировавшиеся этики в обществе. Они в отличие от эвфемизмов, наоборот, подталкивают на конфликт между партнерами речи. Тем самым своей резкостью в высказывании привлекают большую аудиторию слушателей.
В нашей дипломной работе мы изучили основные понятия эвфемизма, табу, дисфимизма. Одного четкого определения термина эвфемизмов и дисфемизмов не существует. Исходя из изученных материалов, каждый ученый дает собственную трактовку терминов. Основываясь на мнениях китайских и русских ученых, выявили свое понимание языковых единиц:
Эвфемизм - стилистически нейтральное слово или выражение, которое употребляется вместо синонимичной языковой системы для смягчение грубости говорящего или замены несоответствующих социальным нормам высказываниям.
Дисфемизм - слова или выражения, которые несут собой негативную эмоциональную окраску, резкие и грубые высказывания по отношению к речевому партнеру.
В первой главе мы рассмотрели публицистический стиль и особенность его стилистики.
Публицистика в наше время играет важную роль, она всегда осведомляет читателей и слушателей последними громкими новостями страны или мира. Целью публицистики является убеждение массового количества народа, созыва большего количества слушателей радио, читающих газет или журналов, смотрящих телевизор, и несомненно любителей «посидеть» в интернете.
Воздействие на публику - является основной функцией публицистического стиля. Для нее характерно насыщенная эмоциональность, аргументированность, логичность и в тоже время краткость.
В этой же главе мы рассмотрели особенности публицистического стиля в китайском языке, который всегда лидирует по актуальности. В основном, в публицистических текстах китайского языка предложения представлены в побудительной форме, целью публицистики является убеждение и агитация.
Во второй главе мы выявили происхождения понятия - эвфемизм, и узнали, что они берут свое начало с древних табу. Изучили также понятие дисфемизм, который противоположен понятию эвфемизм. После этого определили связь между дисфемизмом, эвфемизмом и табу. Вследствие этого сравнили понятия дисфемизма и эвфемизма.
В этой же главе рассмотрели лексические особенности эвфемизмов, дисфемизмов и табу в китайском языке.
Передают яркую эмоциональность языковые единицы - эвфемизм и дисфемизм, но эмоциональность различна, в первом случае - положительная, во втором - отрицательная. Именно эвфемизмы и дисфемизмы широко используются в газетах, журналах, а также в разговорной речи, но каждая играет определенную роль.
Эвфемизмы служат для преобразования и смягчения грубости в тексте, при этом, не оскорбляя адресата. Касательно дисфемизмов, наоборот, они направлены на моральное унижение человека и употребление в речи нецензурной брани, которое не приветствуется во многих обществах и культурах народа.
Свое начало появление в лингвистике эвфемизмы берут с понятия табу, которое по духовному, моральному или религиозному понятию запрещает использование некоторых слов и высказываний.
Явления дисфемизма, эвфемизма и табу взаимосвязаны: табу выступает причиной употребления эвфемизмов и тем самым одновременно препятствует присутствии в речи дисфемизмов.
Табу мотивирует использование более вежливых обозначений ввиду различных внелингвистических факторов - суеверия и предрассудков, цензурных и традиционных запретов и т.п., то есть появление в речи тех или иных единиц регламентируется этикой.
С каждым определенным периодом времени понятия эвфемизмы и дисфемизмы могут восприниматься по-разному. Если раньше какое-либо слово считалось приемлемым для общества, то сейчас оно воспринимается, как грубость или оскорбление, то есть перевоплощается в дисфемизм.
Мы привели несколько примеров дисфемизмов и эвфемизмов, которые помогли нам в дальнейшем сделать самостоятельный сравнительный анализ дисфемизмов и эвфемизмов в публицистических текстах Китая.
В итоге двух исследований, составили сравнительный анализ дисфемизмов и эвфемизмов:
1. в русско-китайских словарях есть большое количество вариаций на слово «эвфемизм», касательно «дисфемизма» существует только один вариант китайского названия термина;
2. в ходе работы, мы, обнаружили малоизученность дисфемизмов, особенно в китайском языке;
3. прием эвфемии применяется шире в различных стилях, таких как: научном, официально-деловом;
4. дисфемизм ограничивается в использовании из-за своей нетактичности и грубости;
5. во многих культурах народа применение дисфемизмов в разговорной речи запрещен, то есть накладывается - табу;
6. если прием эвфемизма предотвращает конфликт, то дисфемизм его усиливает;
7. со временем эвфемизм может перейти в дисфемизм;
8. оба явления включают в себя эмоциональность, но в эвфемизме преобладает экспрессивность, а в дисфемизме негативная эмоциональность.
9. Табу, эвфемизм и дисфемизм взаимосвязаны.
В третьей главе мы сравнили применение дисфемизма и эвфемизма на примере публицистических текстов Китая. Мы отметили множество эвфемизмов в китайской женской прессе, в отличие от дисфемизмов, которых мы не встретили в женских журналах.
В китайских публицистических текстах применяются и дисфемизмы, и эвфемизмы. Они оба влияют на общество с эмоциональной стороны, но на негативную эмоциональность публика реагирует моментально, т.е. использование дисфемизмов привлекает больше читателей, чем эвфемизмы.
С развитием публицистического текста в китайском языке были неблагоприятные моменты в политических отношениях между странами. Так, несколько десятков лет назад, когда вышла заголовка о смерти Хрущева в грубой форме ( дисфемизм), СССР отказался от дальнейшего сотрудничества с Китаем.
Автор публицистического текста несет ответственность за свою работу, и должен осознавать дальнейшие, иногда и неблагоприятные исходы при применении в своих текстах определенных языковых единиц.
Что касается китайской женской прессы, дисфемизмы не встречаются в публицистических текстах, так как для женского пола характерно чрезмерная вежливость и тактичность в общении. В китайской женской прессе достаточно много применяются эвфемизмы, они очень распространены в женских журналах.
Таким образом, все задачи, поставленные перед исследованием, выполнены, а цель дипломной работы достигнута.



1.1. Модные женщины. Чанша - 2011.-№ 3. - С. 19. □ Фс'/Ф (Ши-
шанг нюсинг. Чанша) - 2011. - № 3. - С. 19.
1.2. Желания женщины. Пекин - 2010. - №10. - С. 5. ^ЬЖ (Ню
женши. Пекин) - 2010. - №10. - С. 5.
1.3. Китайская женщина. Шанхай - 2011. - №9. - С. 7.
(Чжунгуо нюсинь. Шанхай) - 2011. - №9. - С.7.
1.4. Желания женщины. Пекин - 2007. - №5. - С. 13. ЗтАДШ 4ЬЖ (ню женши. Бэйтинг) - 2007. - №5. - С.13.
1.5. Нравы и обычаи женщин в Жуйли. Юньнан - 2009. - №7. - С. 2. IfruBJ
АЖФДЖуйли ижен фенгшан. Юньнан шен) - 2009. - №7. - С.2.
1.6. Мода. Шанхай - 2011. - №5. - С. 12. ill Ж (Яци шишан.
Шанхай) - 2011. - №5.-С. 12.
1.7. Здоровая жизнь. Харбин -1999. - №7. - С. 32.'МЖ^.7§° РдЖЖ (Цзянькань шэнхо. Харбин) - 1999. - №7. - С. 32.
1.8. Здоровье женщин. Шанхай - 2008. - №8. - С.15. Ж.Ж
(Шишан цзянькань нюсинь. Шанхай) - 2008. - №8. - С. 15.
1.9. Желания женщины. Пекин - 2011. - №7. - С. 9. АА^о ^ЬЖ (Ню женши. Пекин) - 2011. - №7. - С. 9.
1.10. План Ван Бэй. Чанша - 2011. №5. - С.17. Ж1Д vfAll □ A A (Ban Бэй цзиху. Чанша) - 2011. -№5. С. - 17.
1.11. Желания женщины. Пекин - 2008. - №10. - С. 14. АААо 4ЬЖ (Ню женши. Пекин) - 2008. - №10. - С. 14.
1.12. Мода. Шанхай - 2011. - №4. - С. 8. ШЖ (Ячи шишанг.
Шанхай)-2011.- №4.-С. 8.
2. Литература
На русском языке:
2.1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.
2.2. Алещенко Е.Н. Концепт «Смерть» и его отражение в произведениях разных жанров / Е.И. Алещенко // Современная филология в междуна-родном пространстве языка и культуры: сб. тр. и материалов Междунар. науч. конф. - Астрахань: Астрах., ун-т, 2004. С. 138-141.
2.3. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчин и женщин (на материале французского языка). Дисс. ... канд. филол. наук / Е.М. Бакушева. - М., 1995. - 144 с.
2.4. Баскова Ю.С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.С. Баскова. Краснодар, 2006. — 256 с.
2.5. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук / Н.М. Бердова. Киев, 1981. - 19 с.
2.6. Ботороева Ю.С. Лингвосемиотические аспекты эволюции эвфемизма в контексте времени культуры: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.С. Ботороева. Иркутск, 2010. —20 с.
2.7. Вавилова Л.Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи / Л.Н. Вавилова И Русская и сопоставительная филология: системно-функциональный аспект. Казань, 2003. С. 40-44.
2.8. Варбот Ж.Ж. Табу и эвфемизмы / Ж.Ж. Варбот. М., 1998. - 17 с.
2.9. Вильданова Г.А. Женщина через призму эвфемизмов (гендерный ас¬пект) / Г.А. Вильданова // Язык и литература в поликультурном про¬странстве: Матер, регион, научно-практ. конф. Бирск: БирГПИ, 2003. С. 129-130.
2.10. Вильданова Г.А. Гендерный аспект эвфемизации: на материале англий-ского языка: Автореф. дис.... канд. филол. наук / Г.А. Вильданова. Уфа, 2008.- 19 с.
2.11. Вильданова Г.А. Эвфемия и принцип вежливости в современном ан-глийском языке: гендерный аспект / Г.А. Вильданова / Бирск: Бирская гос. социально-пед. акад., 2011. - 157 с.
2.12. Зеленин Д. К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии / Д.К. Зеленин // Сборник Музея антропологии и этнографии. Т. VIII. Л., 1929-1930. С. 56-57.
2.13. Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи / Е.А. Земская, М.А. Китайгородская, Н.Н. Розанова И Русский язык в его функциони¬ровании / Под ред. Е.А. Земской и Д.Н. Шмелева,- М., 1993. С. 90-136.
2.14. Кацев А.М. Эвфемизмы и синонимия / А.М. Кацев // Вопросы структу¬ры германских языков. - Вып. 1. - Омск, 1976. С. 164-172.
2.15. Кацев А.М. Эвфемизмы в современном английском языке (опыт со-циолингвистического описания): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.М. Кацев. Л., 1977. - 46 с.
2.16. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия / А.М. Кацев. Л.: ЛГПИ, 1988. - 80 с.
2.17. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов / М.Л. Ковшова. М.: Енозис, 2007. - 320 с.
2.18. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих / Л.П. Крысин // Социально-лингвистическое исследования. М., 1976. С. 42-52.
2.19. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи / Л.П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994а, №1. С. 28-49.
2.20. Лакофф Р. Язык и место женщины / Р. Лакофф // Введение в тендерные исследования (хрестоматия). - Харьков; СПб., 2001. С. 251-254.
2.21. Ларин Б.А. Об эвфемизмах / Б.А. Ларин // Учебные записки ЛГУ. Сер.филологических наук. -Вып. 60. -№ 301. Л., 1961. С. 110-117.
2.22. Ларина Т.Е. Категория вежливости и стиль коммуникации / Т.В. Лари¬на. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 516 с.
2.23. Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: Высш, шк, 1987.- 272 с.
2.24. Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс / Е.П. Сенички¬на. М.: Высшая школа, 2006. - 151 с.
Литература на китайском языке:
2.25. Бай Де Хонг. Разница полов в языке и культуре. Чанша: Изд. Хунань-ского образования, 2000. - 265 с. ]£
Й? : ^Ж^ЖЖНОДБай Де Хонг, синбие юян венхуа ю ю юнг яндю, чанша: хунан дяою чубан ше). 2000 . - 265 с.
3. Словари:
3.1. Баранова, З.И. Большой китайско-русский словарь: ок. 120000 слов и словосочетаний / З.И. Баранова [и др.]. - М.: Живой язык, 2006. - 524 с.
3.2. Ошанин, И.М. Большой китайско-русский словарь / И.М. Ошанин. - М.: Наука, 1984. - 7947 с.
4. Электронные ресурсы:
4.1. Д(da) БКРС - Большой Китайско-Русский Словарь онлайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://bkrs.info,свободный. - Проверено 23.05.2017.
4.2. Информационный портал «Синьхуа» [Элекстронный ресурс]. - Режим до-ступа: http://www.xinhuanet.com/,свободный. - Проверено 28.05.2017.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ