Тема: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭВФЕМИЗМОВ И ДИСФЕМИЗМОВ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ КИТАЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Особенности публицистического стиля 6
1.1 . Публицистический стиль 6
1.2. Особенности публицистического стиля в китайском языке 18
Глава 2, Роль эвфемизмов, дисфемизмов и табу в языке 25
2.1. Эвфемизмы, дисфемизмы и табу 25
2.2. Лексические особенности эвфемизмов, дисфемизмов и табу в китайском языке 38
Глава 3. Сравнительный анализ эвфемизмов и дисфемизмов в китайской публицистике 45
3.1. Эвфемизмы и дисфемизмы в публицистических текстах Китая 45
3.2. Эвфемизмы и дисфемизмы в языке китайской женской прессы 48
Заключение 56
Список источников и использованной литературы 61
📖 Введение
Данное исследование посвящено изучению эвфемии и дисфемии в публицистических текстах Китая. Современный этап развития лингвистики характеризуется возросшим интересом к изучению проблем массовой коммуникации, массового речевого воздействия, центром многих научных изысканий становится язык газет, радио, телевидения, электронных средств массовой информации. Это связано с тем, что именно при обращении к такому междисциплинарному объекту изучения, как статьи СМИ, лингвистика особенно чётко выявляет свой методологический сдвиг - переход от рассмотрения языка «в самом себе и для себя» к изучению языка в тесной взаимосвязи с человеком, его духовно-практической деятельностью, демонстрирует расширение самого предмета лингвистики».
Для того чтобы провести сравнительный анализ дисфемизмов и эвфемизмов в публицистических текстах Китая, мы рассмотрим все существующие стили в китаистике. Отдельно изучим разновидности в книжном и разговорном стиле, приведя соответствующие примеры.
Большое внимание будет уделено публицистическому стилю, так как в нашей дипломной работе мы находим и разбираем дисфемизмы и эвфемизмы именно в китайских текстах.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что несмотря на множество работ русских и китайских лингвистов, нет определенных мнений по поводу характеристики и терминологии явления эвфемизмов и дисфемизмов. В свою очередь, мы рассмотрим существующие работы известных ученых и обозначим их мнения в нашей дипломной работе, а также составим свои термины понимания эвфемизма и дисфемизма.
Цель данной работы - выяснение предназначения эвфемизмов и дисфемизмов в китайском языке и проведения сравнительного анализа на примере китайских газет и журналов.
Задачи исследования - определяются поставленной целью:
1. разобрать понятие и особенности публицистического стиля;
2. особенность публицистического стиля в китайском языке;
3. определить истоки появления эвфемизмов и дисфемизмов;
4. изучить понятия эвфемизм, дисфемизм и табу;
5. определить роль каждого термина в лингвистике;
6. изучить лексические особенности дисфемизмов, эвфемизмов и табу в китайском языке;
7. сопоставить эвфемизмы и дисфемизмы, определив различие и схожесть между ними;
8. сравнить их на примере публицистических текстов Китая;
9. сравнить применение эвфемизмов и дисфемизмов в китайской женской прессе.
Методы исследования определяются поставленной целью, задачами и носят комплексный характер. В работе применяются следующие методы исследования:
1. Теоритический метод, позволивший изучить имеющие работы величайших лингвистов в китаистике и русистике;
2. Аналитический метод, позволивший проанализировать накопленный материал и сделать выводы о роли каждого языкового явления в лингвистике;
3. Сравнительный метод, при помощи которого мы изучаем и сравниваем два важных термина в лингвистике на примере публицистических текстов.
Объектом данной дипломной работы являются характерные особенности эвфемизмов и дисфемизмов в лингвистике.
Предметом дипломной работы - особенности эвфемизмов и дисфемизмов в китайских публицистических текстах.
В качестве источников мы взяли некоторые предложения и высказывания из разных популярных китайских журналов и газет.
Теоретической базой для данной дипломной работы послужили работы русских, зарубежных и китайских ученых, таких как: Т.В. Матвеева , О.С. Ахманова , А.М.Кацев , Ли Цзюньхуа , Горелов В.И. , Л.П.Крысин .
Работа состоит из введения, в котором определяется актуальность темы, ставятся цели и задачи; первой главы, в которой рассматривается публицистический стиль; пункта об особенностях публицистического стиля в китайском языке; второй главы, где мы разбираем явление эвфемизма, дисфемизма и табу; во втором пункте второй главы выявляем лексические особенности явлений дисфемизма, эвфемизма и табу; в третьей главе приводим примеры эвфемизмов и дисфемизмов в публицистических текстах; во втором пункте третьей главы разбираем явления в китайской женской прессе; заключения, в котором содержатся основные выводы по данному исследованию; списка использованной литературы и источников.
✅ Заключение
Публицистические тексты не оставляют равнодушными лингвистов, так как в них можно выявить все разновидности устной и письменной форм речи: риторической, научной, поэтической, разговорной, а также является экспонентом языковых новаций и материалом, позволяющим изучить процессы, происходящие в языке на современном этапе. В исследовании любого публицистического текста главным является функционирование и интерпретация отдельных слов или выражений. К таким средствам относятся, изучаемые нами эвфемизмы и дисфемизмы, которые широко употребляются в различных публицистических текстах и определяющие особенности содержательной и оценочной интерпретации текстового целого.
Мы исследовали публицистический стиль, а также особенности публицистического стиля в китайском языке. Определили место публицистики в современном мире, его массовое влияние на публику.
Для привлечения массовую аудиторию, тексты, как китайского, так и русского языка не остаются без применения эвфемизмов и дисфемизмов. Благодаря им усиливается интерес к выступающему оратору или статье в современном журнале.
Эвфемизмы существуют в языковых системах многих стран. Они, несомненно, играют важную роль в обществе. Эвфемизация речи способствует благоприятствующей беседе и помогает избегать межличностные конфликты.
Дисфемизмы ограничены в использовании во многих странах, а также в определенных этнических группах, направленные на поддерживание сформировавшиеся этики в обществе. Они в отличие от эвфемизмов, наоборот, подталкивают на конфликт между партнерами речи. Тем самым своей резкостью в высказывании привлекают большую аудиторию слушателей.
В нашей дипломной работе мы изучили основные понятия эвфемизма, табу, дисфимизма. Одного четкого определения термина эвфемизмов и дисфемизмов не существует. Исходя из изученных материалов, каждый ученый дает собственную трактовку терминов. Основываясь на мнениях китайских и русских ученых, выявили свое понимание языковых единиц:
Эвфемизм - стилистически нейтральное слово или выражение, которое употребляется вместо синонимичной языковой системы для смягчение грубости говорящего или замены несоответствующих социальным нормам высказываниям.
Дисфемизм - слова или выражения, которые несут собой негативную эмоциональную окраску, резкие и грубые высказывания по отношению к речевому партнеру.
В первой главе мы рассмотрели публицистический стиль и особенность его стилистики.
Публицистика в наше время играет важную роль, она всегда осведомляет читателей и слушателей последними громкими новостями страны или мира. Целью публицистики является убеждение массового количества народа, созыва большего количества слушателей радио, читающих газет или журналов, смотрящих телевизор, и несомненно любителей «посидеть» в интернете.
Воздействие на публику - является основной функцией публицистического стиля. Для нее характерно насыщенная эмоциональность, аргументированность, логичность и в тоже время краткость.
В этой же главе мы рассмотрели особенности публицистического стиля в китайском языке, который всегда лидирует по актуальности. В основном, в публицистических текстах китайского языка предложения представлены в побудительной форме, целью публицистики является убеждение и агитация.
Во второй главе мы выявили происхождения понятия - эвфемизм, и узнали, что они берут свое начало с древних табу. Изучили также понятие дисфемизм, который противоположен понятию эвфемизм. После этого определили связь между дисфемизмом, эвфемизмом и табу. Вследствие этого сравнили понятия дисфемизма и эвфемизма.
В этой же главе рассмотрели лексические особенности эвфемизмов, дисфемизмов и табу в китайском языке.
Передают яркую эмоциональность языковые единицы - эвфемизм и дисфемизм, но эмоциональность различна, в первом случае - положительная, во втором - отрицательная. Именно эвфемизмы и дисфемизмы широко используются в газетах, журналах, а также в разговорной речи, но каждая играет определенную роль.
Эвфемизмы служат для преобразования и смягчения грубости в тексте, при этом, не оскорбляя адресата. Касательно дисфемизмов, наоборот, они направлены на моральное унижение человека и употребление в речи нецензурной брани, которое не приветствуется во многих обществах и культурах народа.
Свое начало появление в лингвистике эвфемизмы берут с понятия табу, которое по духовному, моральному или религиозному понятию запрещает использование некоторых слов и высказываний.
Явления дисфемизма, эвфемизма и табу взаимосвязаны: табу выступает причиной употребления эвфемизмов и тем самым одновременно препятствует присутствии в речи дисфемизмов.
Табу мотивирует использование более вежливых обозначений ввиду различных внелингвистических факторов - суеверия и предрассудков, цензурных и традиционных запретов и т.п., то есть появление в речи тех или иных единиц регламентируется этикой.
С каждым определенным периодом времени понятия эвфемизмы и дисфемизмы могут восприниматься по-разному. Если раньше какое-либо слово считалось приемлемым для общества, то сейчас оно воспринимается, как грубость или оскорбление, то есть перевоплощается в дисфемизм.
Мы привели несколько примеров дисфемизмов и эвфемизмов, которые помогли нам в дальнейшем сделать самостоятельный сравнительный анализ дисфемизмов и эвфемизмов в публицистических текстах Китая.
В итоге двух исследований, составили сравнительный анализ дисфемизмов и эвфемизмов:
1. в русско-китайских словарях есть большое количество вариаций на слово «эвфемизм», касательно «дисфемизма» существует только один вариант китайского названия термина;
2. в ходе работы, мы, обнаружили малоизученность дисфемизмов, особенно в китайском языке;
3. прием эвфемии применяется шире в различных стилях, таких как: научном, официально-деловом;
4. дисфемизм ограничивается в использовании из-за своей нетактичности и грубости;
5. во многих культурах народа применение дисфемизмов в разговорной речи запрещен, то есть накладывается - табу;
6. если прием эвфемизма предотвращает конфликт, то дисфемизм его усиливает;
7. со временем эвфемизм может перейти в дисфемизм;
8. оба явления включают в себя эмоциональность, но в эвфемизме преобладает экспрессивность, а в дисфемизме негативная эмоциональность.
9. Табу, эвфемизм и дисфемизм взаимосвязаны.
В третьей главе мы сравнили применение дисфемизма и эвфемизма на примере публицистических текстов Китая. Мы отметили множество эвфемизмов в китайской женской прессе, в отличие от дисфемизмов, которых мы не встретили в женских журналах.
В китайских публицистических текстах применяются и дисфемизмы, и эвфемизмы. Они оба влияют на общество с эмоциональной стороны, но на негативную эмоциональность публика реагирует моментально, т.е. использование дисфемизмов привлекает больше читателей, чем эвфемизмы.
С развитием публицистического текста в китайском языке были неблагоприятные моменты в политических отношениях между странами. Так, несколько десятков лет назад, когда вышла заголовка о смерти Хрущева в грубой форме ( дисфемизм), СССР отказался от дальнейшего сотрудничества с Китаем.
Автор публицистического текста несет ответственность за свою работу, и должен осознавать дальнейшие, иногда и неблагоприятные исходы при применении в своих текстах определенных языковых единиц.
Что касается китайской женской прессы, дисфемизмы не встречаются в публицистических текстах, так как для женского пола характерно чрезмерная вежливость и тактичность в общении. В китайской женской прессе достаточно много применяются эвфемизмы, они очень распространены в женских журналах.
Таким образом, все задачи, поставленные перед исследованием, выполнены, а цель дипломной работы достигнута.



