Введение 3
Глава 1. «Привычные выражения» в китайском языке 7
1.1 «Привычные выражения» как фразеологизмы в китайском языке 7
1.2 История происхождения «привычных выражений» 12
1.3 Зоонимы в «привычных выражениях» 20
1.4 «Привычные выражения» пословочно-поговорочного характера 30
Глава 2. Основные особенности «привычных выражений» 38
2.1 Фонетические особенности «привычных выражений» 38
2.2 Структурно-семантические особенности «привычных выражений» 39
2.3 Структурно-грамматические особенности «привычных выражений» 46
2.4 Модели «привычных выражений» 49
Заключение 55
Список использованных источников и литературы 57
Приложение 1 61
Приложение 2
Китайский язык имеет тысячилетнюю историю. В течение многих столетий в нем накопилось большое число фразеологизмов, делающие язык более красивым и выразительным. В современном китайском языке широким кругом специалистов признаны такие категории фразеологизмов китайского языка:
• чэнъюй ййЖ (chengyu) - готовые выражения;
• сехоуюй (xiehduyu) - недоговорки-иносказания;
• суюй f^-Ж (suyu) - поговорки;
• яньюй ШЖ (уапуй) - пословицы.
Крылатые выражения, фразеологизмы, пословицы и поговорки, неологизмы и остальные средства делают речь более живой, красочной, образной, насыщенной и яркой. Таким образом, стимулирует познавательную, коммуникативную и эстетическую мотивацию к освоению языка.
Помимо вышеперечисленных категорий фразеологизмов есть еще одна, которая привлекла внимание лингвистов относительно не так давно. В отечественной китаеведной литературе у фразеологизмов данного вида есть два термина: гуаньюнъюй Ж Ж (guanyongyu) и «привычные выражения» - смысловое значение с китайского научного термина.
Кроме вышеуказанных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка гуаньюнъюй тесно соприкасаются с речевыми клише и шаблонизмами, исследованием которых среди российских ученых занимается, например, Г.А.Баженов.
При достаточно хорошей изученности вышеперечисленных разрядов китайской фразеологической системы гуаньюнъюй еще остаются без должного внимания. Гуаньюнъюй являются важной, неотъемлемой частью китайского языка. Для людей, изучающих этот язык, потребуется немало усилий, чтобы
понять, запомнить и правильно использовать их в соответствующей речевой ситуации. Люди, которые мало знают о «привычных выражениях», применяемых в языке, будут также сталкиваться с трудностями при переводе китайских текстов, а также при общении с носителями языка, прослушивании речи, не смогут точно переводить их вовремя бесед и дискуссий. Носителям языка в этом плане не испытывают трудностей, так как они используют эти выражения в разговоре уже с малых лет.
Общеизвестным является тот факт, что одним из высших критериев овладения иностранным языком является умение правильно понимать и употреблять иноязычные фразеологизмы. Очевидно в силу того, что такое умение предполагает наличие определенных фоновых знаний о культуре страны изучаемого языка. Кроме того, также актуальным остается необходимость учитывать неизбежное влияние национально-культурных стереотипов родного языка. Язык и национальная культура - неделимое целое, которое требует комплексного исследования на современном этапе.
Следовательно, актуальность в данной работе определяется необходимостью более глубокого изучения одного из разрядов фразеологической системы современного китайского языка - гуаньюнъюй. Недостаточная решенность вопросов, касающихся критериев выделения привычных выражений и отграничения их от смежных разрядов фразеологических единиц, с одной стороны, и от сложного слова, с другой стороны, создает определенный пробел в знаниях о фразеологической системе современного китайского языка. Исследование окажет благотворное влияние на преподавание лингвокультурологического аспекта языка, а составленный глоссарий будет полезным материалом на занятиях китайского языка.
Объектом исследования являются фразеологизмы - гуаньюнъюй.
Предметом исследования являются исторические особенности возникновения данной категории; их фонетические, грамматические, семантические особенности; виды и модели привычных выражений.
Целью работы является системное описание привычных выражений как составной части фразеологического фонда современного китайского языка и определение их места и роли во фразеологической системе современного китайского языка.
Для достижения поставленной цели автор поставил перед собой следующие задачи:
1) проанализировать основные работы китайских и российских ученых касаемых «привычных выражений»;
2) определить категориальные признаки привычных выражений;
3) выработать критерии для отграничения привычных выражений от смежных фразеологических разрядов и сложных слов;
4) определить роль и место привычных выражений во фразеологической системе современного китайского языка;
5) выявить особенности функционирования привычных выражений в современном языке;
6) составить глоссарий с наиболее употребляемыми привычными выражениями;
В работе представлена попытка дать достаточно полное описание грамматических и семантических особенностей наименее изученного разряда из всех фразеологических единиц китайского языка - привычных выражений. Одновременно мы ставим задачу проанализировать национально-специфические особенности фразеологических единиц китайского языка (на примере привычных выражений).
Так как на сегодняшний день «привычные выражения» были изучены лингвистами не достаточно глубоко, то в данной работе есть возможность еще больше изучить данный материал, что и является теоретической значимостью. Более того, теоретическая значимость охватывает общее развитие через подробное изучение данных фразеологизмов, их значения, ознакомление с историей происхождения. Знание каждых тонкостей языка, в том числе гуаньюнъюй, это один из способов интеграции личности в систему национальной и мировой культуры.
Практическая ценность работы определяется тем, что основные положения и выводы исследования, а также собранный материал могут быть использованы в практике обучения китайскому языку, при составлении учебных и методических пособий, при написании лекционных курсов по лексикологии и фразеологии китайского языка.
При составлении примеров и глоссария были использованы следующие материалы: радио и телепередачи на китайском языке, радио и телепередачи на китайском языке, различные периодические печатные издания (китайско-русские фразеологические словари, словари-справочники, сборники китайских фразеологизмов).
Научная новизна работы определяется предметом исследования и подходом к его изучению. В нашей работе дается детальное описание привычных выражений и утверждается, что «привычные выражения» представляют собой основной разряд фразеологической системы современного китайского языка.
Основные методы исследования:
• исторический;
• описательный;
• количественный;
• структурный.
Данная работа представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы и двумя приложениями. В первой главе рассказывается о привычных выражениях как фразеологизмах, об истории их происхождения, отдельно рассматривается такое явление как зоонимы в гуаньюнъюй и «привычные выражения» пословочно-поговорочного характера. Во второй главе анализируются фонетические, семантические, грамматические особенности гуаньюнъюй; их роль в предложении, а также модели привычных выражений.
У языков с богатой лексикологией - развитая фразеология, к ним также относится и китайский язык. В нашей работе мы главным образом поставили задачу дать чёткое определение гуаньюнъюй, определить особенности, которые выделяют их как отдельную категорию фразеологизмов и дать им подробный анализ.
Гуаньюнъюй как часть фразеологизмов китайского языка участвуют в процессе накопления культурно значимой информации, в сохранении и развитии языка. Привычное выражение - номинативный фразеологический оборот (выражает понятие, а не суждение), являющийся образным эквивалентом слова; в предложении выполняющий роль какого-либо члена предложения. По структуре соответствует-сочетанию слов или предложению. Среди китайских привычных выражений очень мало устойчивых словосочетаний, которые имели бы общие культурные источники с фразеологизмами из европейских языков. Исключение составляют немногочисленные иноязычные заимствования.
Неотъемлемым главным источником, обогащающим культуру языка является фразеологизмы и высказывания, которые рождаются из самых разных событий в обыденной жизни людей, а также из традиций и обычаев. Становясь устойчивыми и воспроизводимыми в речи сочетаниями, и, постепенно обретая обобщающий характер, эти высказывания, имеющие народные, просторечные черты, превращаются собственно в «привычные выражения». «Привычные выражения» сравнительно недавно стали отдельной категорией фразеологизмов китайского языка. До этого их рассматривали и относили к категории ченъюй. В нашей работе мы рассмотрели с одной стороны самую молодую систему фразеологизмов, с другой стороны одну из самых значимых систем.
Все поставленные в данной работе задачи были решены: мы дали определение гуаньюнъюй, изучили их историю происхождения, исследовали все фонетические, семантические, грамматические особенности гуаньюнъюй, выяснили, какую роль они играют в предложениях, изучили слова-зоонимы, привычные выражения пословочно-поговорочного характера и их особенности.
Проанализировав ряд гуаньюнъюй, мы сделали следующие выводы:
• Гуаньюнъюй - это одна из категорий фразеологизмов китайского языка, которая приобрела метафорическое значение, и, обладающая всеми главными признаками, присущими фразеологизмам;
• Источниками происхождения гуаньюнъюй являются в первую очередь - живая речь, а также легенды и предания, древние литературные источники, крылатые слова и т.д.;
• С точки зрения фонетической структуры это лаконичное чередование тонов для лучшего звучания и запоминания. Например:
(shu zhu chong) - (u-u-ong) «книжный червь»;
Ц/Ид (madaha) - (а-а-а) «разиня, ротозей, растяпа».
• С точки зрения грамматической структуры гуаньюнъюй представляют собой словосочетание, реже - предложение, они выражают понятие, а не суждение. «Привычные выражения» делятся на именные и глагольные:
ФЙЕЖ (mu bo zi) дословно: «шея вола»; значение: упрямец - именной гуаньюнъюй;
(diu lian) дословно: «потерять лицо»; значение: опозориться - глагольный гуаньюнъюй;
• В предложении гуаньюй функционирует как отдельный член предложения, выступая в роли подлежащего, сказуемого, дополнения, определения и.т.д.
Следует отметить, что данная работа может быть полезна студентам, изучающих китайский язык, переводчикам и преподавателям на уроках китайского языка и лингвострановедения.
Несомненно, каждый переводчик должен уметь грамотно, правильно передавать смысл при переводе текстов и чаще употреблять фразеологизмы в своей речи для более быстрого запоминания их значений, а также, чтобы сделать свою речь более содержательной и богатой с точки зрения китайского языка.