Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


ПРОБЛЕМА СМЫСЛОВОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛИ БО

Работа №50749

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

международные отношения

Объем работы65
Год сдачи2017
Стоимость4370 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
293
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Поэтический текст в художественной коммуникации перевода 7
1.1. Особенности коммуникации перевода как двуязычной деятельности 7
1.2. Условия успешности двуязычной коммуникации 17
1.3. Контекстуальные условия функционирования иноязычного текста 21
1.4. Особенности художественного (поэтического) текста 28
Глава 2. Смысловые трансформации при переводах произведений Ли Бо....35
2.1. Проблемы перевода поэтического текста 35
2.2. Творчество Ли Бо в Китае и его особенности в поэтике 40
2.3. Анализ смысловых трансформаций в художественном (литературном)
переводе 46
2.4. Сравнительная характеристика смысловых трансформаций в разных
интерпретациях 53
Заключение 60
Список использованной литературы и источников

Данная дипломная работа посвящена анализу смысловых трансформаций поэтического текста на примере произведений Ли Бо.
Текстовая двуязычная коммуникация перевода с учетом языковых, социокультурных и личностных факторов выступает объектом исследования. Выбор данного объекта обусловлен неразработанностью вопроса о деятельностной и личностно ориентированной основе стратегий текстопонимания и смыслообразования, о причинах вариативности понимания, «приращения» или «утраты» смысла воспринимаемого текста. Предметом исследования в данной работе являются стихотворения Ли Бо.
При всем внимании к проблемам перевода и переводческой деятельности хорошо изучены только отдельные аспекты. Самое большое число работ посвящено вопросам переводимости/непереводимости; адекватности/неадекватности; эквивалентности/неэквивалентности;
требованиям к качеству перевода, к профессиональной деятельности переводчика и критике перевода; феномену «идеального перевода»; набору используемых средств и способов (переводческие трансформации, преобразования и компенсирующие расхождения); проблемам устаревания перевода; параметрам оценки качества текста перевода и т.п. Традиционно анализ переводов носит поуровневый или построчный характер, где основное внимание уделяется внешним (форма, лексика, синтаксис) отклонениям от оригинала, но не смысловым расхождениям. При подобном семантизирующем подходе выделяется отдельный троп или стилистический прием, рассматривается функционирование лексических единиц и их контекстуальная реализация в оригинале, находится им «эквивалент» в одном или нескольких переводах, т.е. задействуется уровень соответствия нормам переводящего языка. При сопоставительном анализе текстов оригинала и перевода большое значение уделяется количественному анализу, фиксации частотности их свойств, характеристик, единиц; прослеживается ориентация на оригинал и перевод.
На сегодняшний день все более заметное место начинают занимать работы, выполненные в рамках заложенного А.В, Федоровым лингвистического подхода к переводу, направленные на исследование взаимодействия систем исходного (ИЯ) и переводящего (ИЯ) языков. Недостаточность узколингвистического подхода заключается в том, что он не учитывает прагматические аспекты двуязычной коммуникации перевода, в которой переводчик является одновременно адресатом/читателем! Т1 и адресантом/автором Т2, предназначенного для читателя? в системе ПЯ.
Актуальность работы определяется неразработанностью механизмов поэтической коммуникации и потребностью интегрального коммуникативно-прагматического и когнитивно-семантического подхода к художественному (поэтическому) тексту, ориентированного на исследование текста как акта коммуникации, выявление внутренних закономерностей его организации с учетом социальных, психологических и экстралингвистических факторов, а также набора правил, формальных и содержательных параметров конкретного текста.
Цель работы состоит в выявлении и анализе смысловых трансформаций поэтического текста при межъязыковых и межкультурных преобразованиях на примере стихотворений Ли Бо.
Для достижения указанной цели были определены следующие задачи:
1) рассмотреть особенности перевода как двуязычой деятельности;
2) рассмотреть особенности условия успешности текстовой художественной коммуникации и составляющих ее компонентов;
3) рассмотреть контекстуальные условия функционирования иноязычного текста; .
4) описать особенности художественного (поэтического) текста;
5) рассмотреть проблемы перевода поэтического текста;
6) изучить стихотворения Ли Бо и проанализировать их переводы;
7) выявить смысловые трансформации в различных интерпретациях и сравнить их.
Цель и задачи, представленные в настоящем исследовании, обусловили выбор методов и приемов. В работе применены методы семантической и прагматической интерпретации и трансформационного и пресуппозитивно-контекстуального анализа. Социально-контекстуальные методы использовались для изучения характера социальных и межкультурных отношений коммуникантов. Смысл текста интерпретируется через обращение к коммуникативно-прагматическому контексту.
Научная новизна исследования состоит в комплексном коммуникативно-прагматическом подходе к смысловым трансформациям поэтического текста, что позволяет принять во внимание экстралингвистические и интралингвистические факторы. Изучение такого явления как смысл способствует описанию закономерностей развития и функционирования языка в социуме и позволяет осмыслить с лингвистической точки зрения аспекты воздействия направляющих и определяющих стратегии текстопонимания и смыслообразования ценностей, стереотипных моделей речевого и социального поведения, расширяет представления о соотношении культурных и языковых планов коммуникации. Достигнутые в ходе исследования результаты позволяют перенести проблему смысла в несколько иную плоскость, а именно рассмотреть’ функциональную обусловленность преобразований смысл а/смыс лов художественного (поэтического) текста. Разработка типологии смысловых трансформаций поэтического текста опирается на представление смыслового поля текста как совокупности ядерных смыслов и смысловой периферии.
Работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и источников.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект и предмет, цель, задачи, методы и приемы исследования, научная новизна.
В первой главе мы рассмотрели поэтический текст в художественной коммуникации перевода, а именно особенности перевода как двуязычной деятельности, особенности условия успешности текстовой художественной коммуникации и составляющих ее компонентов, контекстуальные условия функционирования иноязычного текста и особенности поэтического текста.
Во второй главе мы рассмотрели проблемы перевода поэтических текстов, а именно китайских поэтических текстов, оригиналы и переводы стихотворений Ли Бо, сделали анализ и сравнительную характеристику выявленных смысловых трансформаций.
В заключении были сделаны выводы по всей нашей исследовательской работе.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Коммуникативно-прагматическое исследование перевода как двуязычной деятельности позволяет комплексно рассмотреть различные аспекты данного вида деятельности и представить целостную ее картину, избегая односторонних лингвистических и/или литературоведческих подходов к феномену художественного (поэтического) перевода.
Существующие модели перевода (закономерных соответствий, ситуативная, информационная, трансформационно-семантическая и др.) работают, в основном, на уровне слов, словосочетаний, предложений. Оперируя единицами ИЯ и ПЯ, они не учитывают коммуникативные параметры переводческой деятельности, а именно опыт, фоновые и индивидуальные знания участников текстовой коммуникации, условия ситуации ПЯ и т.д.
Каждая из составляющих коммуникативную деятельность (языковая, грамматическая, коммуникативная, культурная, социальная компетенция; контекст; текст/сообщение; тема; коммуниканты, их характеристики и особенности, социально-ролевой статус; языковые и культурные коды; канал связи и т.д.) включает, кроме возможностей и предпосылок к общению (общность интересов; взаимная заинтересованность в объекте коммуникации и т.д.), ряд конвенций, обеспечивающих и регулирующих данный вид деятельности. В отличие от обычной коммуникации «лицом к лицу», переводческие конвенции основываются не только на ситуативных шаблонах и стереотипных событиях, но и на культурологических правилах предписания, запрещения и разрешения, присущих для конкретного социума ПЯ. Внетекстовой фон образован соотношением культур ИЯ и ПЯ. Функциональная адекватность текстов Т1 и Т2 обеспечивается совпадением значимости текста в условиях определенного контекста в системах ИЯ и ПЯ, причем совпадение значений единиц вовсе не обязательно.
При переводческой деятельности сталкиваются коммуникативные сферы автора Т1 и переводчика как автора Т2. Принадлежность переводчика к литературным традициям и направлениям, уровень языковой компетенции/владения ИЯ предопределяют степень «приближения» и/или «отдаления» от Т1. При гетерогенности сфер ИЯ и ПЯ адаптация к условиям ПЯ неизбежна. Поиск способов репрезентации средствами ПЯ не является свободным или методическим перебором допустимых вариантов с целью сделать оптимальный выбор соответствующего средства. Этот процесс направляется совокупностью ценностных ориентации переводчика, его «видением» Т1 в социокультурной ситуации ПЯ.
В смысловом пространстве Т1 переводчик ищет себя, пытаясь «совместиться», как того требуют критики перевода, с автором Т1. Овладевая содержанием, он вырабатывает новые формы синтеза исходных элементов содержания и в результате получает новые смыслы.
Динамический подход к переводческой деятельности, как двуязычной и межкультурной коммуникации, в рамках которой соприкасаются и взаимодействуют системы ИЯ и ПЯ, позволяет рассматривать ее во всех коммуникативных, прагматических и собственно языковых аспектах, что является продуктивным как для общей теории коммуникации, так и для психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики.
В данной исследовательской работе за основу изучения смысловых трансформаций при переводе поэтических текстов были взяты произведения китайского писателя Ли Бо, что несколько усложнило задачу, учитывая особенности китайского языка и культуры, а также многочисленные символы.
Ли Бо является мастером слова, относится к Золотому веку китайской поэзии, именно поэтому он вызывает такой бурный интерес у переводчиков- синологов. Однако те, кто не являлся синологами, тоже приняли активное участие в переводах его произведений. Чаще всего именно знание или незнание особенностей китайской культуры приводили к смысловым трансформациям при переводе.
Таким образом, полное несходство языков европейских и китайского создает интеллектуальный барьер, который мало кому из переводчиков удается компетентно преодолеть. Это, а также невероятная глубина восточной поэзии, отличающаяся внутренней динамикой философии, духовности, символизма и оригинальной культуры, сливаясь в одно целое, создает художественный феномен такой уникальной красоты, что глубоко впечатляет читателей Запада, несмотря на практическую невозможность полного понимания всех дополнительных смыслов.



1. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. №4.0.356-367
2. Баранов А.Г. Динамическая стилистика (контекстуализм vs актуализм) // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. Пермь, 1994. С. 19-29.
3. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979, 167 с.
4. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978, 207 с.
5. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., 1981. С. 177-199.
6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. СПб., 1993., 68 с.
7. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М„ 1978. С. 402-420.
8. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция // Язык и личность. М., 1989. С. 11-23.
9. Гаспаров Б.М. Структура текста и культурный концепт //Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. М., 1994. С. 274-303.
10. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм. М., 1968, 302 с.
11. Джилкаев Б.М. О внутренних и внешних чертах авторского контекста. Алма-Ата, 1972, 103 с.
12. Залевская А.А. Метафора и формирование проекций текста // Текст в коммуникации. М., 1991, 346 с.
13. Ковтунова И.И. Поэтическая речь как форма коммуникации И Вопр. языкознания. 1986. № 1. С. 3-13.
14. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976, 240 с.
15. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988, 192 с.
16. Кухаренко В.А. Предисловие // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. С. 3-4.
17. Лотман Ю.М. О двух моделях коммуникации, в системе культуры И Труды по знаковым системам. IV. Уч. зап. Тартус. гос. ун-та. Вып. 308. Тарту, 1973, 472 с.
18. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970, 285 с.
19. Минц З.Г. Функция реминисценций в поэтике А.Блока // Труды по знаковым системам. IV. Уч. зап. Тартус. гос. ун-та. Вып. 308. Тарту, 1973. С. 387-417.
20. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. М., 1979, 192 с.
21. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983, 216 с.
22. Падучева ЕВ. Лингвистика нарратива: коммуникация в неканонической коммуникативной ситуации//Диалог '95. Казань, 1995. С. 226-233.
23. Радо Д. Очерк систематического переводоведения //Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван, 1982. С. 144-159.
24. Сабол Я. Теория коммуникации и изучение литературного словацкого языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X X . М., 1987, 408 с.
25. Садур В.Г. Восприятие текста в разных культурах // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985. С. 87-107.
26. Сидоров Е.В. К основаниям содержательной типологии высказываний // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986, 314 с.
27. Степанов Ю.С. В поисках прагматики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. Т. 40. №4 . С. 325-332.
28. Тарасов Е.Ф. К построению теории речевой коммуникации // Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979, 328 с.
29. Трошина Н.Н. Семантическая связность и нормативность поэтического текста // Структура и функционирование поэтического текста. Очерки лингвистической поэтики. М., 1985. С. 115-160.
30. Фатеева Н.А. Авто коммуникация как способ развертывания
лирического текста//НДВШ. Филолог, науки. 1995. № 2. С. 53-63.
31. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. М., 1983, 213 с.
32. Чернухина И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж, 1987, 157 с.
33. Шмелев А.Д. Суждения о вымышленном мире: референция, истинность, прагматика // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 115-121.
34. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977. С. 1-78.
35. Энквист Н.Э. Стили как стратегия в моделировании текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1988. Т. 47. № 4. С. 329-339.
На иностранных языках:
36. Hirschkop К. Dialogism as a challange to literary criticsim // Discontinuous Discourses in Modem Russiam Literature London, 1989. P. 19-35.
37. Jakobson R. Language and Poetics // Style in Langauge. Cambridge (Mass.), 1966. P. 350-377.
38. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London; New York, 1983, 257 p.
39. Lercliner G. Sprachform von Dichtung: Linguistische Untersuchungen zu Funktion und Wirkung literarischer Text. Berlin; Weimer, 1984, 160 s.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ