Введение 3
Глава I. Общая характеристика междометий 6
1.1 Проблема междометий как особой категории слов 6
1.2 Семантические и стилистические особенности английских и русских
междометий 13
1.3 Общие лингвистические проблемы звукоподражаний 24
Выводы по главе 1 27
Глава II. Семантико-сопоставительный анализ эмоциональных междометий английского и русского языка (на материале романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение») 28
2.1 Вариативность перевода и анализ эмоциональных междометий на материале произведения Джейн Остен «Гордость и предубеждение» 28
2.2 Проблема перевода эмоциональных междометий в романе Джейн
Остен «Гордость и предубеждение» 36
Выводы по главе II 49
Заключение 50
Список использованной литературы
Еще античные грамматики выделяли междометия в качестве самостоятельной части речи. Однако, несмотря на развитие науки о языке, лингвистические теории затрагивают эти единицы лишь поверхностно: основные законы языка и модели его описания крайне слабо связаны с междометиями. В научной лингвистической среде взгляды на статус междометий страдают крайностями. Одни лингвисты соглашаются с афоризмом Макса Мюллера: «Язык начинается, когда кончаются междометия» [21, С. 281], другие считают междометия полноценными языковыми единицами. За последние годы появилось немалое количество трудов, посвященных междометиям и звукоподражаниям. Изучением междометий и звукоподражаний русского языка занимались такие языковеды, как Г ерманович Л.И., 1962; Белякова А.А., 1966; Дагуров Г.В., 1960; Карпухин С.А., 1979; Карпов Л.П., 1971. Подробному анализу междометий и звукоподражательных слов английского языка посвятили себя такие ученые, как Воронин С.В., 1969; Бережная Л.Г., 1971; Гутнер М.Д., 1962; Григорян А.А., 1988; Лященко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; 1986; Туебекова З.Д., 1984; Синекопова Г.В. Активно исследовали междометия украинского языка Мацко Л.И., 1985; Касим Ю.Ф., 1954; Швец Р.Д., 1954. Междометиями в немецком языке интересовались Косой В.Т., 1963 и Зыблева Д.В., 1987. Появились также отдельные труды, посвященные французским, испанским , японским, чешским, португальским междометиям и звукоподражаниям (Енин В.П., 1988; Дыбовский А.С., 1981; Корин Е.Е., 1965; Платонова Е.Е., 1996; Куликова Л.А., 1982).
Эти исследования дали освещение фонетическим, структурным, стилистическим, семантическим и синтаксическим особенностям междометий и звукоподражаний, представили их различные классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства в отдельных языках.
В данной исследовательской работе уделено особое внимание семантическим особенностям английских и русских эмоциональных междометий на материале романа известной английской писательницы Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и его перевода с английского языка И. Маршака.
Актуальность темы связана с тем, что вследствие недостаточной изученности семантических особенностей эмоциональных междометий, особенностей их перевода на английский язык и имеющихся противоречиях со стороны лингвистов по поводу места междометий в языке, появилась необходимость в более подробном их исследовании в плане семантики, а также сопоставительном анализе эмоциональных междометий как в английском, так и русском языках.
Объектом исследования являются междометия английского и русского языков.
Предметом исследования являются семантические характеристики английских и русских эмоциональных междометий на материале романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение».
Основной целью данной работы является сопоставительное исследование семантических аспектов эмоциональных междометий английского и русского языков на материале романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и его классическим переводом на русский язык, выполненном И. Маршаком.
Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач:
1) дать комплексное и систематизированное описание междометия как языкового явления и рассмотреть различные классификации междометий как в английском, так и в русском языках;
2) изучить семантические особенности английских и русских эмоциональных междометий;
3) раскрыть значимость употребления эмоциональных междометий в тексте, рассмотреть различные трансформации при переводе междометий на основе произведения Джейн Остен «Гордость и предубеждение»;
4) проанализировать особенности перевода междометий как в английском, так и русском языках и выявить их семантические свойства на основе проделанного анализа.
Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. Основными методами в настоящей работе являются метод лингвистического описания, семасиологический, сравнительно - сопоставительный методы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что сформулированные в ней выводы развивают и дополняют представление о сущности междометий и семантических особенностях эмоциональных междометий английского и русского языков и вносят вклад в теоретическую разработку применения междометий в языке.
Практическая значимость обусловлена тем, что фактический материал и полученные в исследовательской работе результаты могут быть использованы в дальнейших лингвистических исследованиях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Основные положения и выводы данной работы были изложены на XI Международной молодежной научно-практической конференции «Научные исследования и разработки молодых ученых» в г. Новосибирск 10 июня 2016 года в статье на тему «Семантические особенности английских и русских эмоциональных междометий на материале романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение».
Цель данной исследовательской работы состояла в следующем: подробно раскрыть сущность понятия «междометие», детально изучить семантические особенности междометий как в английском, так и в русском языках, а также сделать сравнительную характеристику эмоциональных междометий романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и его перевода на русский язык И. Маршака. В данной работе были представлены точки зрения языковедов всего мира по поводу природы и места междометий в языке. Такие ученые, филологи и лингвисты, как М.В. Ломоносов, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, А.И. Греч, Г. Пауль, В. Гумбольдт, М. Мюллер, А.А. Потебня и многие другие разделяли порой совершенно противоположные взгляды на данную категорию слов, которая и по сей день остается одним из самых спорных, но в то же время весьма любопытных вопросов в лингвистике.
Благодаря классификации междометий, представленной в английском языке Е.П. Калечиц, а также классификациям междометий русского языка, представленными такими учеными, как В.В. Виноградов, А.Н. Тихонов, Н.М. Шанский, мы смогли более отчетливее, глубже и детальнее разобраться и в их семантических особенностях. Так как эмоциональные междометия составляют самый большой и объемный пласт всех междометий, мы решили подробнее изучить семантические особенности и особенности перевода именно этого типа междометных единиц. Кроме того, нами также были рассмотрены стилистические особенности междометий английского и русского языков и общие лингвистические проблемы звукоподражаний. Так, в ходе исследования был проведен семантико-сопоставительный анализ эмоциональных междометий на материале романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». В ходе нашего исследования были сделаны следующие выводы:
1. В ходе анализа трактовок сущности понятия «междометие» и его места в языке различными языковедами, можно сделать вывод, что междометия, являясь, по существу, лишь выразителями эмоций и волеизъявлений в силу отсутствия у них номинативной функции, все же в некоторых случаях уподобляют словам интеллектуальной семантики, как единицы, служащие исполнителями определенных функций языка в речи. Также можно отметить, что категория междометий, благодаря прогрессирующему изучению лингвистами данной языковой области, постепенно обретает более ясное и четко сформированное место в системе частей речи как в английском, так и русском языке.
2. На основе анализа семантических свойств английских и русских междометий можно заключить, что источником смыслового содержания эмоциональных междометий служит эмоция, а в основе значения императивных междометий лежит волеизъявление. Значительный интерес также представляют эмоционально-оценочные междометия, семантической особенностью которых является эмоция, носящая интеллектуальный характер, свидетельствуя тем самым о неделимости эмоционального языка от интеллектуального. Среди эмоциональных междометий также выделяются междометия с широким эмоциональным диапазоном, смысловое содержание которых передается либо интонацией в разговорной речи, либо контекстом в художественном тексте, и междометия узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием, выражающие только определенную эмоцию. Как было указано выше, междометия отличительны тем, что лишены номинативной функции и предметно-логического значения, также их характерной чертой является обобщенность смыслового содержания.
3. На основе семантико-сопоставительной характеристики эмоциональных междометий на примере романа Джейн Остен «Гордость и предубеждения» можно заключить, что междометия, представленные в данном романе, выражая различные, порой даже противоположные эмоции героев романа, не только раскрывают особенности их характера и личности в целом, но и предают роману легкость, экспрессивность, динамику и выразительность, заставляя читать роман, затаив дыхание, полностью погружаясь в атмосферу насыщенной различными, порой совершенно невообразимыми событиями жизни героев. Эмоция - основная движущая сила романа «Гордость и предубеждение», именно она делает его столь уникальным, неповторимым, непохожим ни на какое другое произведение. Благодаря эмоциям, представленным в нем, события романа кажутся столь реальными, достоверными, настоящими, читая его, будто сам проживаешь жизнь героев, ощущаешь их радости и переживания как наяву. Нам кажется, не будь в нем междометий, роман бы воспринимался совсем по-другому, не было бы этой особой экспрессивности, живости и воздушности, благодаря которым роман читается на одном дыхании.
4. Исходя из анализа перевода эмоциональных междометий английского и русского языка на материале романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение», можно заключить, что среди междометий нередко встречаются синонимы (например, Thank God! и Thank Heaven!), способные выражать в романе порой противоположные эмоции и чувства и являться в таких случаях антонимами. Также можно отметить, что иногда междометия могут оставаться непереведенными или же заменяться вопросительным или восклицательным знаком в зависимости от выражаемой ими эмоции. Именно из -за такого свойства междометий, как обобщенность смыслового содержания, можно обыгрывать и их перевод, используя для передачи какой-то одной определенной эмоции различные междометия-синонимы.
На основе вышеизложенного, можно сделать вывод, что междометия, безусловно, являются одной из любопытнейших категорий слов. Несмотря на огромное количество трактовок понятия «междометия», языковеды до сих пор не пришли к единому мнению о том, каково его место в общей системе языке. Междометия представляют собой богатый источник для их дальнейшего исследования. Поэтому, хочется верить, что исследования в области междометий не прекратятся, а получат свое дальнейшее развитие, и мы обнаружим еще много удивительных особенностей данной категории слов.
1. Августин Аврелий блаж. Исповедь / Пер. с лат. и прим. М.Е. Сергеенко // Богословские труды. - М., 1978. - Сб. 19. - С. 75.
2. Аксаков К.С. Полное собрание сочинений. Сочинения филологические. Т. 2. Ч. 1. / К.С. Аксаков. - М., 1875. - 660 с.
3. Беляков А.А. Междометные глаголы в современном русском языке: автореф. диссертации на соискание ученой степ. канд. филол. наук / А.А. Беляков. - Куйбышев, 1969. - 18 с.
4. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов / В.В. Виноградов. Отв. ред. Г. А. Золотова. - 3-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.
5. Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же Сокращенной грамматики полнее изложенная / А.Х. Востоков. - СПб.: В типографии И. Глазунова, 1831. - 408 с.
6. Вундт В. Мировая катастрофа и немецкая философия / Пер. с нем. и предисл. Е.М. Браудо. - Пг.: Полярная звезда, 1922. - 387 с.
7. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Морфология / Е.М. Галкина-Федорук. Под ред. акад. В. В. Виноградова. - М.: Изд-во МГУ, 1952. - С. 362—431, 477—493.
8. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: автореф. докторской дисс. канд. филол. наук / А.И. Германович. - Симферополь, 1961. - 58 с.
9. Греч. Н.И. Практическая русская грамматика / Н.И. Греч. - СПб.: В топографии издателя, 1834. - 526 с.
10. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков / В.В. Гуревич. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 168 с.
11. Давыдов И.И. Опыт Общесравнительной Грамматики Русского Языка / И.И. Давыдов. - СПб.: Императорская Академия Наук, 1852. - 491 с.
12. Декарт Р. Избранные произведения / Рене Декарт. - М.: Госполитиздат, 1950. - 712 с.
13. История лингвистических учений. Средневековая Европа / Отв. Ред. А.В. Десницкая, С.Д. Кацнельсон. - Л.: Наука, 1985. - 287 с.
14. Корчажкина О.М. Фонетико-орфографический справочник английского языка / О.М. Корчажкина, Р.М. Тихонова. - М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2009. - 256 с.
15. Красухина. Изд. 2-е, доп. / М.Ф. Мюллер. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. - 314 с.
16. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682 с.
17. Литневская Е.И. Русский язык. Краткий теоретический курс для школьников / Е.И. Литневская. - М.: Изд-во МГУ, 2006. - 240 с.
18. Ломоносов М.В. Российская грамматика / М.В. Ломоносов. - СПб.: Императорская Академия Наук, 1755. - 213 с.
19. Ляшенко А.П. Русско-английские интеръекционные параллели: учеб. пособие по спецкурсу «Сопоставительное изучение русского и английского языков» / А.П. Ляшенко. - Самарканд, 1975. - 247 с.
20. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов / Ж. Марузо. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 436 с.
21. Мюллер М.Ф. Лекции по науке о языке: Пер. с англ. / М.Ф. Мюллер. Предисл. К.Г. Красухиной. - М.: ЛИБРОКОМ, 2013. - 302 с.
22. Остен Дж. Гордость и предубеждение / Джейн Остен. Пер. с англ. И. Маршака. - М.: АСТ, 2015. - 381 с.
23. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 501 с.
24. Потебня А. А. Мысль и язык - 3 издание / А. А. Потебня. - Харьков: Типография Мирный труд, 1913. - 225 с.
25. Прудникова А.В. Русское междометие / А.В. Прудникова. - Архангельск: Правда Севера, 2012. - 272 с.
26. Русско-английский словарь междометий / под ред. Д.И. Квеселевич, В.П. Сасиной. - М.: АСТ, 2001. - 510 с.
27. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - 1-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 605 с.
28. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове / А.И. Смирницкий // Вопросы грамматического строя. - М.: АН СССР, 1955. - С.11-53.
29. Советский энциклопедический словарь / под ред. А.М. Прохорова. - 4-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1987. - 1599 с.
30. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 141 с.
31. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка / Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1981. - 326 с.
32. Фрейденберг О.М. Античные теории языка и стиля / О.М. Фрейденберг.
- Л.: ОГИЗ, 1936. - 340 с.
33. Austen J. Pride and Prejudice / Jane Austen [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.literaturepage.com/read/prideandprejudice.html, дата
обращения 16.06.2016.
34. Bornstein D. An introduction to transformational grammar / Diane Bornstein.
- P.: UPA, 1984. - 272 p.
35. Ganshina M. A. English Grammar / M. A. Ganshina, N. M. Vasilevskaya. - P.: Higher School Publishing House, 1964. - 548 p.
36. Ilyish B. The Structure of Modern English / B. Ilyish. - L., 1971. - 366 p.
37. Murphy R. English Grammar in Use for Intermediate Students / R. Murphy. - P.: Cambridge University Press, 2001. - 350 p.