Тема: СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ МЕЖДОМЕТИЙ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТЕН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Общая характеристика междометий 6
1.1 Проблема междометий как особой категории слов 6
1.2 Семантические и стилистические особенности английских и русских
междометий 13
1.3 Общие лингвистические проблемы звукоподражаний 24
Выводы по главе 1 27
Глава II. Семантико-сопоставительный анализ эмоциональных междометий английского и русского языка (на материале романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение») 28
2.1 Вариативность перевода и анализ эмоциональных междометий на материале произведения Джейн Остен «Гордость и предубеждение» 28
2.2 Проблема перевода эмоциональных междометий в романе Джейн
Остен «Гордость и предубеждение» 36
Выводы по главе II 49
Заключение 50
Список использованной литературы
📖 Введение
Эти исследования дали освещение фонетическим, структурным, стилистическим, семантическим и синтаксическим особенностям междометий и звукоподражаний, представили их различные классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства в отдельных языках.
В данной исследовательской работе уделено особое внимание семантическим особенностям английских и русских эмоциональных междометий на материале романа известной английской писательницы Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и его перевода с английского языка И. Маршака.
Актуальность темы связана с тем, что вследствие недостаточной изученности семантических особенностей эмоциональных междометий, особенностей их перевода на английский язык и имеющихся противоречиях со стороны лингвистов по поводу места междометий в языке, появилась необходимость в более подробном их исследовании в плане семантики, а также сопоставительном анализе эмоциональных междометий как в английском, так и русском языках.
Объектом исследования являются междометия английского и русского языков.
Предметом исследования являются семантические характеристики английских и русских эмоциональных междометий на материале романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение».
Основной целью данной работы является сопоставительное исследование семантических аспектов эмоциональных междометий английского и русского языков на материале романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение» и его классическим переводом на русский язык, выполненном И. Маршаком.
Поставленная цель исследования определила необходимость решения следующих задач:
1) дать комплексное и систематизированное описание междометия как языкового явления и рассмотреть различные классификации междометий как в английском, так и в русском языках;
2) изучить семантические особенности английских и русских эмоциональных междометий;
3) раскрыть значимость употребления эмоциональных междометий в тексте, рассмотреть различные трансформации при переводе междометий на основе произведения Джейн Остен «Гордость и предубеждение»;
4) проанализировать особенности перевода междометий как в английском, так и русском языках и выявить их семантические свойства на основе проделанного анализа.
Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. Основными методами в настоящей работе являются метод лингвистического описания, семасиологический, сравнительно - сопоставительный методы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что сформулированные в ней выводы развивают и дополняют представление о сущности междометий и семантических особенностях эмоциональных междометий английского и русского языков и вносят вклад в теоретическую разработку применения междометий в языке.
Практическая значимость обусловлена тем, что фактический материал и полученные в исследовательской работе результаты могут быть использованы в дальнейших лингвистических исследованиях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Апробация работы. Основные положения и выводы данной работы были изложены на XI Международной молодежной научно-практической конференции «Научные исследования и разработки молодых ученых» в г. Новосибирск 10 июня 2016 года в статье на тему «Семантические особенности английских и русских эмоциональных междометий на материале романа Дж. Остен «Гордость и предубеждение».
✅ Заключение
Благодаря классификации междометий, представленной в английском языке Е.П. Калечиц, а также классификациям междометий русского языка, представленными такими учеными, как В.В. Виноградов, А.Н. Тихонов, Н.М. Шанский, мы смогли более отчетливее, глубже и детальнее разобраться и в их семантических особенностях. Так как эмоциональные междометия составляют самый большой и объемный пласт всех междометий, мы решили подробнее изучить семантические особенности и особенности перевода именно этого типа междометных единиц. Кроме того, нами также были рассмотрены стилистические особенности междометий английского и русского языков и общие лингвистические проблемы звукоподражаний. Так, в ходе исследования был проведен семантико-сопоставительный анализ эмоциональных междометий на материале романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение». В ходе нашего исследования были сделаны следующие выводы:
1. В ходе анализа трактовок сущности понятия «междометие» и его места в языке различными языковедами, можно сделать вывод, что междометия, являясь, по существу, лишь выразителями эмоций и волеизъявлений в силу отсутствия у них номинативной функции, все же в некоторых случаях уподобляют словам интеллектуальной семантики, как единицы, служащие исполнителями определенных функций языка в речи. Также можно отметить, что категория междометий, благодаря прогрессирующему изучению лингвистами данной языковой области, постепенно обретает более ясное и четко сформированное место в системе частей речи как в английском, так и русском языке.
2. На основе анализа семантических свойств английских и русских междометий можно заключить, что источником смыслового содержания эмоциональных междометий служит эмоция, а в основе значения императивных междометий лежит волеизъявление. Значительный интерес также представляют эмоционально-оценочные междометия, семантической особенностью которых является эмоция, носящая интеллектуальный характер, свидетельствуя тем самым о неделимости эмоционального языка от интеллектуального. Среди эмоциональных междометий также выделяются междометия с широким эмоциональным диапазоном, смысловое содержание которых передается либо интонацией в разговорной речи, либо контекстом в художественном тексте, и междометия узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием, выражающие только определенную эмоцию. Как было указано выше, междометия отличительны тем, что лишены номинативной функции и предметно-логического значения, также их характерной чертой является обобщенность смыслового содержания.
3. На основе семантико-сопоставительной характеристики эмоциональных междометий на примере романа Джейн Остен «Гордость и предубеждения» можно заключить, что междометия, представленные в данном романе, выражая различные, порой даже противоположные эмоции героев романа, не только раскрывают особенности их характера и личности в целом, но и предают роману легкость, экспрессивность, динамику и выразительность, заставляя читать роман, затаив дыхание, полностью погружаясь в атмосферу насыщенной различными, порой совершенно невообразимыми событиями жизни героев. Эмоция - основная движущая сила романа «Гордость и предубеждение», именно она делает его столь уникальным, неповторимым, непохожим ни на какое другое произведение. Благодаря эмоциям, представленным в нем, события романа кажутся столь реальными, достоверными, настоящими, читая его, будто сам проживаешь жизнь героев, ощущаешь их радости и переживания как наяву. Нам кажется, не будь в нем междометий, роман бы воспринимался совсем по-другому, не было бы этой особой экспрессивности, живости и воздушности, благодаря которым роман читается на одном дыхании.
4. Исходя из анализа перевода эмоциональных междометий английского и русского языка на материале романа Джейн Остен «Гордость и предубеждение», можно заключить, что среди междометий нередко встречаются синонимы (например, Thank God! и Thank Heaven!), способные выражать в романе порой противоположные эмоции и чувства и являться в таких случаях антонимами. Также можно отметить, что иногда междометия могут оставаться непереведенными или же заменяться вопросительным или восклицательным знаком в зависимости от выражаемой ими эмоции. Именно из -за такого свойства междометий, как обобщенность смыслового содержания, можно обыгрывать и их перевод, используя для передачи какой-то одной определенной эмоции различные междометия-синонимы.
На основе вышеизложенного, можно сделать вывод, что междометия, безусловно, являются одной из любопытнейших категорий слов. Несмотря на огромное количество трактовок понятия «междометия», языковеды до сих пор не пришли к единому мнению о том, каково его место в общей системе языке. Междометия представляют собой богатый источник для их дальнейшего исследования. Поэтому, хочется верить, что исследования в области междометий не прекратятся, а получат свое дальнейшее развитие, и мы обнаружим еще много удивительных особенностей данной категории слов.



