Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НЕФТЕХИМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа №50745

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы66
Год сдачи2016
Стоимость4365 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
426
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Теоретические основы исследования терминов 8
1.1. Понятие термина в лингвистике 8
1.2. Лингвистические классификации терминов 13
Глава II. Структурные особенности нефтехимической терминологии
английского и русского языков 23
2.1. Особенности в области строения терминов английского языка,
относящихся к сфере нефтехимии 23
2.2. Особенности в области строения терминов русского языка,
относящихся к сфере нефтехимии 32
2.3. Сравнительный анализ строения и структуры нефтехимических
терминов английского и русского языков 38
Глава III. Семантические особенности нефтехимической
терминологии английского и русского языков 41
3.1. Специфика в области семантики терминов современного
английского языка, относящихся к сфере нефтехимии 41
3.2. Специфика в области семантики терминов современного
русского языка, относящихся к сфере нефтехимии 49
3.3. Сравнительный анализ семантических особенностей
нефтехимических терминов английского и русского языков 55
Заключение 60
Список используемой литературы


В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно¬отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества.
Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и их совокупности - терминологии - представляют собой важную составную часть науки и техники [11, С. 9]. Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей, при этом в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей не так уж много. Терминологическая активность в каждом поле зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых и от успехов международного сотрудничества [32, С. 39].
В современной газо-нефтехимической сфере аккумулировалось значительное количество терминов, разных по своей природе и структуре. В настоящей работе предпринята попытка описания нефтехимической терминологии английского и русского языков в сопоставительном аспекте.
В качестве объекта исследования выбрана терминосистема нефтехимической сферы английского и русского языков.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности образования нефтехимических терминоединиц английского и русского языков.
Общее количество проанализированных языковых единиц терминологического характера составляет 500 единиц.
Целью данного исследования является выявление основных структурно-семантических соответствий терминосистем нефтехимической промышленности двух разноструктурных языков - английского и русского.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Представить определение понятия "термин";
- Обозначить основные классификации терминов;
- Охарактеризовать основные способы терминообразования английского и русского языков;
- Проанализировать структурно-семантические особенности указанной терминосистемы двух языков.
Материалами для исследования послужили словари английского языка и переводные англо-русские словари, в частности, мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, толковые интернет- словари английского языка (в том числе переводной словарь "Мультитран"), а также к толковому словарю русского языка И.С. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и узкоспециализированным словарям нефтехимии, нефтегазопереработки английского и русского языков и под.
Методологическую основу исследования составляет описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), компонентный, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический методы, морфемно-словообразовательный, дистрибутивный, метод сплошной выборки. Частично были применены стилистический метод и методы переводческого комментария.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: О.С. Ахманова, Э.А. Балалыкина, Д.С. Лотте, Г. Пауль М.М. Покровский, А.А. Реформатский и др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), компаративистике, на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, семасиологии и семантике, теории перевода, а также в лексикографических целях (при составлении переводных и узкоспециализированных словарей и справочников), в киберлексикографии и при создании машинных переводчиков терминологической лексики и специальных (технических) текстов.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе "Общетеоретические основы исследования терминов" излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Нами рассматривается понятие термина в лингвистической науке, их типы и классификации, способы терминообразования в современном английском и русском языках.
Вторая глава "Структурные особенности нефтехимической терминологии английского и русского языков" содержит анализ англоязычных и русскоязычных терминов, относящихся к сфере нефтехимии в структурном аспекте.
В третьей главе "Семантические особенности нефтехимической терминологии английского и русского языков" сравниваются и анализируются нефтехимические термины английского и русского языков в аспекте их семантики.
В заключении изложены основные выводы относительно проведенного исследования.
Список литературы включает алфавитно-тематический перечень использованных в работе материалов.
Кроме того, результаты работы были апробированы на II международной научно-практической конференции "Современное развитие науки: вопросы теории и практики" (от 1 июля 2016 года).


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Настоящая работа посвящена изучению терминологической лексики современного английского и русского языков в нефнехимической сфере.
Целью данного исследования явилось сравнительно-сопоставительное описание двух терминосистем. Основное внимание в работе было уделено сфере словообразования и семантики терминоединиц.
Исследование проводилось на материале профессиональных словарей терминов. Мы использовали интернет-словари не только по причине легкодоступности; предпочтение отдано интернет-словарям, поскольку пополнение их производится регулярно и в короткий временной промежуток (быстрое обновление информации).
Изучение теоретического материала, касающегося терминологических единиц языка, позволило сделать некоторые выводы:
- каждую систему образует множество объектов-понятий и разных типов отношений между ними. Эти отношения помогают вскрыть и взаимоупорядочить терминология;
- термин (от лат. "terminus", граница, предел) - слово / словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности; это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв- символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия;
- термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания;
- все термины, относящиеся ко всем существующим терминосистемам, можно классифицировать, однако классификаций терминов существует множество; классификации осуществляются на основе различных принципов - структурных, семантических, содержательно-тематических и др.
В результате проведенного анализа, мы можем сделать следующие выводы относительно процессов в области терминообразования в нефтехимической сфере английского и русского языков:
- в целом терминосистемы двух языков указанной области можно охарактеризовать как похожие, близкие; в терминосистемах обоих языков наблюдается богатство словообразовательных моделей и способов образования терминоединиц; различия заключаются в следующем: кроме сращения основ и аббревиации, для английского и русского языков характерны различные словообразовательные способы (аффиксация, в том числе и нулевая суффиксация, в большей степени свойственна русскоязычной терминосистеме; в английском языке преобладает сращение основ и конверсия);
- в русском языке отмечаем большее количество заимствований, в частности, из того же английского и немецкого языков; для англоязычной нефтехимической терминосистемы характерны заимствования из латинского (терминоединица представляет собой лексему в исходной латинизированной форме);
- симметричность терминологии наблюдается в основном в области заимствований из латинского и греческого языков, частично из немецкого;
- многим однословным терминам русского языка соответствуют англоязычные терминоединицы описательного характера; обратное явление наблюдается крайне редко;
- случаи ретерминологизации встречаются немного реже в русскоязычной терминосистеме; англоязычные термины, образованные при помощи метода семантической деривации, интересны тем, что термины переходят из сфер, не промышленности, геологии и под.;
- относительно семантической деривации в обеих терминосистемах, отметим, что больше всего зафиксировано случаев специализации (сужения) значения и метафорического переноса;
- значительное количество случаев образования терминов методом семантической деривации (при помощи метафорического / метонимического переноса) заключают в себе достаточно сложный когнитивный механизм переноса, в этой связи обозначить конкретный тип семантического процесса, приведшего к образованию новой терминоединицы, нам не удалось; это равно относится как к терминосистеме английского, так и русского языка.
В качестве перспективной задачи видится сравнительно - сопоставительное изучение семантических процессов, приводящих к образованию новых терминоединиц в английском и русском языках.



1. Азимов П.А., Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В., Швейцер А.Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Вопросы языкознания, 2005. - № 2. - С. 3-11.
2. Англо-русский словарь нефтегазовых и нефтехимических терминов / А. Бахадори, Ч. Нваоха, М. Кларк / пер. с англ. (2014, Dictionary of Oil, Gas, and Petrochemical Processing) / под ред. О.Ф. Глаголевой, И.А. Голубевой, Р.Г. Шайморданова. - М.: б.и., 2015. - 560 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1973. - 303 с.
4. Астахова А. Активные процессы терминообразования в современном русском языке (на материале терминов в сфере "одежда и мода"). - Тампере: Институт современных языков, переводоведения и литературоведения, 2011. - 71 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
6. Балалыкина Э.А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка. Словообразование и формообразование. Сборник материалов / Под общ.ред. проф. Г.А. Николаева. - Казань: УНИПРЕСС, 1997. - 203 с.
7. Балалыкина Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование:
Учебное пособие. - Казань: Издательство Казанского университета, 1985. - 182 с.
8. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
9. Большой энциклопедический словарь / Гл.ред. А.М. Прохоров.
- М.: Советская энциклопедия, 1993. - 1628 с.
10. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Моск. ин-та филос., лит. и ист. - М., 1939. - Т.5. - С. 3-54.
11. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической
терминологии. - М.: Изд-во стандартов, 2004. - 199 с.
12. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1999. - 14 с.
13. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка /
Под ред. проф. Бодуэна-де-Куртенэ. - Т.4. (С-V). - СПб.:
Типография товарищества М.О. Вольф, 1909. - 1620 с.
14. Литовченко В.И. Семантические особенности термина // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. академика М.Ф. Решетнева, 2006. - Вып. № 2.- С. 185-186.
15. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической
терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 158 с.
16. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.
17. Мельников Г.П. Основы терминоведения. - М.: Изд-во ун-та дружбы народов 2001. - 116 с.
18. Назаренко Н.А. Структурно-семантические и функциональные характеристики экономической терминологии (в рамках сегмента терминосферы "рыночная экономика"): автореферат дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Назаренко; науч. рук. В.М. Грязнова. - Ставрополь: АГРУС,2005. - 23 с.
19. Паргина К.В. Функционирование специальных заимствований в вузовском корпоративном издании // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, 2013. - Вып. № 1. Т. 1. - С. 172-177.
20. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.
21. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 2007. - 542 с.
22. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. - М.: ЛОКИД-пресс, 2005. - 654 с.
23. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР, Институт русского языка; Под ред. А.П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - Т.4. (С-Я). - М.: Русский язык, 1988. - 792 с.
24. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - 2- е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
25. Суперанская А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 1999. - 246 с.
26. Тараканов Г.В. Основные термины в нефтегазопереработке. Краткий справочник: учеб. пособие / Г.В. Тараканов. - Астрахань: Изд-во АГТУ, 2011. - 100 с.
27. Таранова Е.Н. Проблематика современного теоретического терминоведения, достижения и недостатки терминологических исследований // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки, 2011. - № 24 (119). Вып. 12. - С. 142-149.
28. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, 4-е изд. - М.: Азбука, 2002. - 944 с.
29. Ушаков Д.Н. Краткое введение в науку о языке. - М.:
Эдиториал УРСС, 2004. - 152 с.
30. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Учебное пособие. - Самарканд: СГУ, 1972. - 130 с.
31. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. - Саратов, Изд-во СГУ, 1997. - 136 с.
32.Чарышева Ю.Р. Основные тенденции терминообразования в русском и английском языках на материале терминологии нефтегазовой индустрии / Ю.Р. Чарышева // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы:
Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - C.39-41.
33. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию / Н.М. Шанский. - М.: Изд-во МГУ, 1968. - 308 с.
34. Электронный мультиязычный словарь ABBYY Lingvo Dictionary, 2008.
35. Этимологический словарь современного русского языка / Сост. А.К. Шапошников: в 2 т. Т. 1. - М.: Флинта : Наука, 2010. - 584 с.
36. Этимологический словарь современного русского языка / Сост. А.К. Шапошников: в 2 т. Т. 2. - М.: Флинта : Наука, 2010. - 576 с.
37. Collins-COBUILD Dictionaries [Электронный ресурс] // Режим
доступа: http://www.cobuild.collins.co.ukдата обращения 15.02.16.
38. Merriam-Webster’s Dictionaries: [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.m-w.comдата обращения 19.02.16.
39. The American Heritage Dictionary of the English Language. - 3-d ed. - Boston: Houghton Mifflin, 1992. - 8654 pp.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ