Тема: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ НЕФТЕХИМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Характеристики работы
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования терминов 8
1.1. Понятие термина в лингвистике 8
1.2. Лингвистические классификации терминов 13
Глава II. Структурные особенности нефтехимической терминологии
английского и русского языков 23
2.1. Особенности в области строения терминов английского языка,
относящихся к сфере нефтехимии 23
2.2. Особенности в области строения терминов русского языка,
относящихся к сфере нефтехимии 32
2.3. Сравнительный анализ строения и структуры нефтехимических
терминов английского и русского языков 38
Глава III. Семантические особенности нефтехимической
терминологии английского и русского языков 41
3.1. Специфика в области семантики терминов современного
английского языка, относящихся к сфере нефтехимии 41
3.2. Специфика в области семантики терминов современного
русского языка, относящихся к сфере нефтехимии 49
3.3. Сравнительный анализ семантических особенностей
нефтехимических терминов английского и русского языков 55
Заключение 60
Список используемой литературы
📖 Введение
Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и их совокупности - терминологии - представляют собой важную составную часть науки и техники [11, С. 9]. Хотя в мире насчитывается свыше 2000 языков, развитая научная терминология существует лишь на 60 языках и охватывает около 300 профессионально-предметных полей, при этом в каждом отдельном языке терминологически разработанных полей не так уж много. Терминологическая активность в каждом поле зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия и названия, от участвующих в этом процессе ученых и от успехов международного сотрудничества [32, С. 39].
В современной газо-нефтехимической сфере аккумулировалось значительное количество терминов, разных по своей природе и структуре. В настоящей работе предпринята попытка описания нефтехимической терминологии английского и русского языков в сопоставительном аспекте.
В качестве объекта исследования выбрана терминосистема нефтехимической сферы английского и русского языков.
Предметом исследования являются структурно-семантические особенности образования нефтехимических терминоединиц английского и русского языков.
Общее количество проанализированных языковых единиц терминологического характера составляет 500 единиц.
Целью данного исследования является выявление основных структурно-семантических соответствий терминосистем нефтехимической промышленности двух разноструктурных языков - английского и русского.
Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
- Представить определение понятия "термин";
- Обозначить основные классификации терминов;
- Охарактеризовать основные способы терминообразования английского и русского языков;
- Проанализировать структурно-семантические особенности указанной терминосистемы двух языков.
Материалами для исследования послужили словари английского языка и переводные англо-русские словари, в частности, мы обращались к большому англо-русскому словарю под редакцией Н.В. Адамчика и к электронному мультиязычному словарю ABBYY Lingvo Dictionary 2008, толковые интернет- словари английского языка (в том числе переводной словарь "Мультитран"), а также к толковому словарю русского языка И.С. Ожегова и Н.Ю. Шведовой и узкоспециализированным словарям нефтехимии, нефтегазопереработки английского и русского языков и под.
Методологическую основу исследования составляет описательный метод (приемы: наблюдение, сопоставление, дефинитивный анализ, классификация, обобщение), компонентный, сопоставительный, статистический (квантитативный), морфологический методы, морфемно-словообразовательный, дистрибутивный, метод сплошной выборки. Частично были применены стилистический метод и методы переводческого комментария.
Теоретической основой для настоящего исследования послужили работы таких лингвистов, как: О.С. Ахманова, Э.А. Балалыкина, Д.С. Лотте, Г. Пауль М.М. Покровский, А.А. Реформатский и др.
Практическая значимость обусловлена тем, что результаты, методика и подобранный языковой материал могут быть использованы при составлении учебных пособий по лексикологии английского языка и по теории перевода (переводоведению), компаративистике, на уроках, семинарах и спецкурсах по русскому и английскому языкам, семасиологии и семантике, теории перевода, а также в лексикографических целях (при составлении переводных и узкоспециализированных словарей и справочников), в киберлексикографии и при создании машинных переводчиков терминологической лексики и специальных (технических) текстов.
В соответствии с задачами работы данное исследование имеет следующую структуру: оно состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность проведенного исследования, формулируются его цели, задачи, указываются источники фактического материала, методология, теоретическая база, а также практическая значимость настоящей работы.
В первой главе "Общетеоретические основы исследования терминов" излагается теоретическая концепция и характеризуется понятийно-терминологический аппарат работы. Нами рассматривается понятие термина в лингвистической науке, их типы и классификации, способы терминообразования в современном английском и русском языках.
Вторая глава "Структурные особенности нефтехимической терминологии английского и русского языков" содержит анализ англоязычных и русскоязычных терминов, относящихся к сфере нефтехимии в структурном аспекте.
В третьей главе "Семантические особенности нефтехимической терминологии английского и русского языков" сравниваются и анализируются нефтехимические термины английского и русского языков в аспекте их семантики.
В заключении изложены основные выводы относительно проведенного исследования.
Список литературы включает алфавитно-тематический перечень использованных в работе материалов.
Кроме того, результаты работы были апробированы на II международной научно-практической конференции "Современное развитие науки: вопросы теории и практики" (от 1 июля 2016 года).
✅ Заключение
Целью данного исследования явилось сравнительно-сопоставительное описание двух терминосистем. Основное внимание в работе было уделено сфере словообразования и семантики терминоединиц.
Исследование проводилось на материале профессиональных словарей терминов. Мы использовали интернет-словари не только по причине легкодоступности; предпочтение отдано интернет-словарям, поскольку пополнение их производится регулярно и в короткий временной промежуток (быстрое обновление информации).
Изучение теоретического материала, касающегося терминологических единиц языка, позволило сделать некоторые выводы:
- каждую систему образует множество объектов-понятий и разных типов отношений между ними. Эти отношения помогают вскрыть и взаимоупорядочить терминология;
- термин (от лат. "terminus", граница, предел) - слово / словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности; это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв- символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия;
- термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания;
- все термины, относящиеся ко всем существующим терминосистемам, можно классифицировать, однако классификаций терминов существует множество; классификации осуществляются на основе различных принципов - структурных, семантических, содержательно-тематических и др.
В результате проведенного анализа, мы можем сделать следующие выводы относительно процессов в области терминообразования в нефтехимической сфере английского и русского языков:
- в целом терминосистемы двух языков указанной области можно охарактеризовать как похожие, близкие; в терминосистемах обоих языков наблюдается богатство словообразовательных моделей и способов образования терминоединиц; различия заключаются в следующем: кроме сращения основ и аббревиации, для английского и русского языков характерны различные словообразовательные способы (аффиксация, в том числе и нулевая суффиксация, в большей степени свойственна русскоязычной терминосистеме; в английском языке преобладает сращение основ и конверсия);
- в русском языке отмечаем большее количество заимствований, в частности, из того же английского и немецкого языков; для англоязычной нефтехимической терминосистемы характерны заимствования из латинского (терминоединица представляет собой лексему в исходной латинизированной форме);
- симметричность терминологии наблюдается в основном в области заимствований из латинского и греческого языков, частично из немецкого;
- многим однословным терминам русского языка соответствуют англоязычные терминоединицы описательного характера; обратное явление наблюдается крайне редко;
- случаи ретерминологизации встречаются немного реже в русскоязычной терминосистеме; англоязычные термины, образованные при помощи метода семантической деривации, интересны тем, что термины переходят из сфер, не промышленности, геологии и под.;
- относительно семантической деривации в обеих терминосистемах, отметим, что больше всего зафиксировано случаев специализации (сужения) значения и метафорического переноса;
- значительное количество случаев образования терминов методом семантической деривации (при помощи метафорического / метонимического переноса) заключают в себе достаточно сложный когнитивный механизм переноса, в этой связи обозначить конкретный тип семантического процесса, приведшего к образованию новой терминоединицы, нам не удалось; это равно относится как к терминосистеме английского, так и русского языка.
В качестве перспективной задачи видится сравнительно - сопоставительное изучение семантических процессов, приводящих к образованию новых терминоединиц в английском и русском языках.



