ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. Теоретические основы и центральные понятия лингвокультурологии 6
1.1 Связь языка и культуры 6
1.2 История возникновения лингвокультурологии и ее методы 10
1.3 Концепт как основная единица описания языка 13
1.4 Структура и методы описания концепта 17
Выводы по Главе 1 22
ГЛАВА 2. Репрезентация концепта «власть»/“power” в английской и
русской лингвокультурах 23
2.1 Репрезентация концепта «власть»/“power” в сознании
представителей английской и русской лингвокультур по данным опроса
23
2.2 Понятийная составляющая концепта «власть»/“power” на основании лексикографических источников
34
2.3 Отражение концепта «власть»/“power”средствами
фразеологических единиц анализируемых языков
39
Выводы по Главе 2 48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
БИБЛИОГРАФИЯ 55
ПРИЛОЖЕНИЯ 60
Идея о взаимосвязи языка и культуры возникла еще в 18 веке, но углубленное изучение данного вопроса началось только в конце прошлого века. Эти исследования имели больше декларативный характер, и до начала семидесятых годов ни в российской, ни в иностранной лингвистике по данной теме не было представлено достаточно объемных и содержательных исследований. Однако в течение последних двух десятилетий число работ значительно выросло, что свидетельствует о стремлении и интересе лингвистов к изучению различных языковых явлений.
В. Гумбольдт в своих трудах представил первые попытки решения этой проблемы. Язык - это система фонетических, лексических и грамматических средств, служащая средством общения между людьми. Культура - это комплекс ценностей, созданных человечеством. Язык является инструментом хранения, создания и передачи культуры. Исходя из идеи о неразрывной связи языка и культуры, появилась такая научная дисциплина, как лингвокультурология. Это отрасль лингвистики, сформировавшаяся в девяностые годы XX века, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке.
Лингвокультурология создает свою собственную терминологию, сочетающую в себе ее лингвистические и культурологические начала. Основной единицей данного аппарата можно назвать понятие концепта. Концепт - это единица сознания, несущая в себе полное содержание знаний о каком-либо объекте и отражающая ценности общества.
Проблемы исследования отдельных концептов в современной лингвистике являются настолько сложными, многообразными и богатыми, что требуют постоянного более глубокого изучения их сущности. К таким концептам можно отнести концепт «власть»/"ро,№ег". Феномен власти относится к числу фундаментальных, многоплановых, всеохватывающих явлений общественной жизни.
Целью данной дипломной работы является исследование и описание основных характеристик концепта «власть»/"ро,№ег" в русской и английской лингвокультурах.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
1) определить основные понятия лингвокультурологии;
2) провести опрос представителей английской и русской лингвокультур с целью репрезентации концепта «власть»/"poweг";
3) выявить понятийную составляющую концепта «власть»/"poweг", используя данные лексикографических источников;
4) проанализировать концепт «власть»/"poweг" средствами
фразеологических единиц русского и английского языков;
5) сделать выводы об отношении русского и английского общества к власти.
Объектом исследования выступает концепт «власть»/"poweг" как компонент языкового сознания русского и английского общества.
Предметом исследования являются особенности языковой репрезентации концепта «власть»/"poweг" в русской и английской лингвокультурах средствами фразеологических единиц.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что исследуемый концепт «власть»/"poweг" входит в число ключевых общечеловеческих констант, без которых невозможно объемное представление человека о себе и об окружающей действительности. Власть является одной из фундаментальных категорий, без которых практически невозможно построение целостной картины мира, картины миропорядка. Изучение данного концепта, отражающего определенные явления жизни двух народов, представляет большую важность, поскольку для межкультурного общения необходимо иметь представление не только об особенностях существования этноса, на языке которого происходит коммуникация, но и о той концептосфере, которая находит свое выражение в данном языке. В этом и заключается новизна данного исследования.
Методы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В работе были использованы такие методы исследования, как ассоциативный эксперимент, метод сплошной выборки языкового материала из источников; сопоставительный анализ значений слов «власть» и “power”; классификация языкового материала; элементы количественного анализа.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что результаты исследования могут быть применены в практике преподавания, как русского языка, так и иностранного, в когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, фразеологии, лингвокультурологии и т.д.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. В первой главе рассматриваются следующие вопросы: связь языка и культуры; история возникновения лингвокультурологии и ее методы; концепт как основная единица описания языка; структура и методы описания концепта. Во второй главе было проведено сопоставление значений слов «власть» и “power” на основе данных лексикографических источников, исследование (опрос) с целью выявления содержания концепта «власть»/“power”, а также анализ концепта «власть»/“power” при помощи средств фразеологии и паремиологии.
Апробация работы. Результаты исследования представлены на конкурсе научно-исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ (г. Казань, 2016 г.), а также на итоговой научно-образовательной конференции студентов НЧИ КФУ (г. Набережные Челны, 2018 г.).
Данная работа посвящена исследованию и описанию основных характеристик концепта «власть»/"power" в русской и английской лингвокультурах.
В первой главе рассмотрен вопрос взаимосвязи языка и культуры, а также понятия лингвокультурологии и концепта. Основываясь на исследования российских и зарубежных ученых, был сделан вывод о том, что язык и культура тесно взаимосвязаны, так как язык является инструментом создания, развития и хранения культуры.
Далее дана характеристика лингвокультурологии - современной развивающейся науке, возникшей на стыке лингвистики и культурологии. Лингвокультурология изучает то, как культура народа отражается в его языке и применяет как традиционные методы исходных дисциплин, так и новые, созданные в процессе становления данной науки.
Основой понятийно-терминологического аппарата лингвокультурологии можно назвать понятие концепта, который отражает ценности общества и несет в себе полное содержание знаний о каком-либо объекте. Для получения более полной информации о концепте, была проанализирована структура и методы описания этого понятия.
Далее мы выяснили, что концепт власти является так называемым универсальным, базовым концептом, так как без него невозможно составление объемной картины мира. С целью создания целостного образа анализируемого концепта «власть»/" power", мы обратились к лексикографическим источникам. Исследование русскоязычных и англоязычных толковых словарей показало, что общими для русской и английской лингвокультур являются те значения, которые определяют власть как социальное понятие. Отличием стало то, что в отличие от русского языка, в английском языке встречаются технические и политические значения слова.
Данные этимологических словарей позволили утверждать, что у английского слова «power», в отличие от его русского эквивалента «власть», отсутствует глагольная форма. В свою очередь в русском языке существует глагол «властвовать», который обладает значениями, идентичными существительному «власть».
Для описания концепта «власть»/"power" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах проведен онлайн-опрос среди 200 человек (100 русскоговорящих и 100 англоговорящих участников). В результате эксперимента получены следующие данные.
Полученные в ходе исследования реакции были разделены на следующие лексико-семантические группы: социально-бытовая; морально-нравственная; субъективно-психологическая; религиозная. В ходе опроса получено 617 ассоциатов (329 - русскоязычных, 288 - англоязычных); сумма лексических единиц, репрезентирующих концепт «власть»/"ро,№ег" - 3399 (1532 русскоязычных единиц, 1867 - англоязычных).
Группу социально-бытовой лексики составили ассоциаты, демонстрирующие взаимодействие человека и окружающей среды, роль человека в обществе. Исходя из полученных данных, можно говорить о значительном сходстве представлений о власти как о социально-бытовом явлении в русской и английской лингвокультурах. Наиболее часто встречающимся ассоциатом у представителей русской лингвокультуры стал ассоциат «деньги», что говорит о том, что русскоязычное общество считает власть средством достижения материальных ценностей. Однако у англоязычных участников эксперимента данный ассоциат занимает лишь пятую позицию по частоте встречаемости, оставляя ассоциату «strength, force» первое место.
В группу морально-нравственной лексики вошли ассоциаты, которые отражают общечеловеческие ценности, а также качества личности, наделенной властью. В обеих исследуемых лингвокультурах власть и ее представители представлены такими морально-нравственными ценностями и качествами, как ответственность (responsibility), сила воли (strong character), образование (education), трудолюбие (hard-working). Однако были выявлены и отличия в национальном отношении к власти и ее представителям: для англоязычной аудитории на первом месте стоят не только деловые качества, но и человеческие: честность (honesty), доброта (kindness). Русскоязычные же участники, прежде всего, учитывают такие качества, как ответственность, справедливость, совестливость.
Группу субъективно-психологической лексики составили ассоциаты, отражающие оценку власти и ее представителей. Как русскоязычные, так и англоязычные участники опроса указали такие ассоциаты как ложь (lie) и коррупция (corruption). Также в обеих лингвокультурах отмечается аморальность и вседозволенность представителей власти.
Тематическая группа религиозной лексики характеризуется полным совпадением полученных ассоциатов для обеих исследуемых лингвокультур , что позволяет говорить о высокой роли духовного, божественного начала в русской и английской национальных картинах мира и ассоциации его с властью.
Полученные данные продемонстрировали превалирование социально - бытовой тематической группы в сознании представителей обеих лингвокультур. Группа религиозной лексики содержит наименьшее количество лексико-семантических единиц.
Для определения отношения представителей русскоязычной и англоязычной лингвокультур к власти, полученные ассоциаты были распределены на следующие группы: ассоциаты с положительной оценкой; ассоциаты с отрицательной оценкой; ассоциаты с нейтральной оценкой. Анализ показал, что в обеих лингвокультурах оценка власти негативная.
Данные опроса позволяют говорить о значительном совпадении характеристик анализируемого концепта в русскоязычном и англоязычном сознаниях. Власть ассоциируется у представителей данных лингвокультур с понятиями, обозначающими человека или группу людей, обладающих властью, их характеристиками, а также влиянием, силой, материальными благами.
Для достижения цели работы, выполнен анализ фразеологических единиц, на основании которого были выявлены 131 английская и 127 русских фразеологических единиц с компонентами «власть», «power», «сила», «force», «царь», «king», «might», «глава», «head», «control», «влияние», «influence» и другими. Исследование позволило увидеть народные представления исследуемых лингвокультур о сущности понятия «власть», показать отличия в содержании этого понятия в русской и английской культурах.
Так, значения концепта «власть»/"power" в русской и английской культурах довольно схожи - они подразумевают под собой влиятельных лиц, силу, контроль, права.
Было выявлено, что в английском варианте фразеологических единиц с концептов власть больше, чем в русском, что несомненно говорит о значимости данного слова для общества.
Для выявления отношения к власти в исследуемых культурах мы обратились к анализу фразеологических единиц, составляющих группы «Власть в лице царя» (в русском языке) и «Власть в лице короля» в английском языке. Результаты анализа показали, что в русской лингвокультуре преобладает позитивное отношение к власти (50% ФЕ с положительной оценкой), в английском языке - негативное отношение (67% ФЕ с отрицательной оценкой).
Несовпадение результатов ассоциативного эксперимента и результатов анализа фразеологических единиц относительно оценки власти представителями русскоязычной лингвокультуры может объясняться тем, что положительное отношение к власти (к царю) в прошлом не сохранилось в сознании современных россиян.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что феномен власти остается малопознанным и по-прежнему объясняется с неодинаковых точек зрения. Этот факт дает основание исследователям обращаться к его дальнейшему изучению.
1. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста: Антология. М.: Academia, 1997. C. 276-279.
2. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике
языка. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. 104 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 448 с.
4. Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского
языка. М.: Рус. яз., 1990. 286 с.
5. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых
слов русского языка. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2005. 624 с.
6. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Русско-английский словарь образных слов и
выражений. СПб.: Антология, 2008. 352 с.
7. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических
неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001. 210 с.
8. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии //
Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002. №3. С. 79-95.
9. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор, 1985.
69 с.
10. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие/ сост. Маслова В.А. М.: Флинта: Наука, 2008. С. 6 - 60.
11. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: Прогресс, 1994. 217 с.
12. Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо, 2000. 468 с.
13. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х т. Т. 1, М.: Рипол классик, 2006. 752 с.
14. Ибрагимова Р.С. Концепт как универсальное и национально-специфическое явление // Молодой ученый. 2010. Т.2. № 5. С. 27-29.
15. Жинкин Н.И. Язык - речь - творчество. М.: Лабиринт, 1998. 315 с.
16. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 2000. 544 с.
17. Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н. и др. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. 836 с.
18. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
19. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1997. 944 с.
20. Ледяев В.Г. Власть: концептуальный анализ. М.: «Российская
политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2001. 384 с.
21. Лингвокультуроведение: пособие к спецкурсу по проблеме «Язык и культура»/ сост. Хроленко А.Т. Курск, 2000. 167 с.
22. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений/ сост. Маслова В.А. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
23. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.
24. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С. 28-37.
25. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Архангельск, 1997. №1. С. 11-35.
26. Матвеева Дарья Сергеевна Концепт как единица сознания // Вестник ВУиТ. 2010. №6. С. 94-99.
27. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАНСЛЯ. 1997. Т.56. № 4. C. 29-39.
28. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. Более 40 000 образных выражений. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 785 с.
29. Молчанова Г.Г., Тарбеева О.В. Лингвокультурные концепты и паремическое моделирование // Концептуальный анализ языка: Современные направления и исследования: Сб. научных трудов. 2007. С. 42-59.
30. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972. 816 с.
31. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. 736 с.
32. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. 1632 с.
33. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 176 с.
34. Реформаторский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2004. 536 с.
35. Словарь современного русского литературного языка. В 20-ти т. Т. 2. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 2009. 1372 с.
36. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.
37. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 c.
38. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2004. 991 с.
39. Сысоев В.Д. Пословицы и поговорки. М.: АСТ, 2009. 65 с.
40. Тайлор Э. Б. Первобытная культура: пер. с англ. М.: Политиздат, 1989. 573 с.
41. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык - культура - этнос. М.: Наука, 1994. С. 105-113.
42. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М. Наука, 1986. 173 с.
43. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской
культуры», 1996. 288 с.
44. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1216 с.
45. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М: Астрель: АСТ, 2008. 828 с.
46. Федосов И.В., Лапицкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003. 608 с.
47. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип. Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. Сборник обзоров. М.: Инион Ран, 1992. 94 с.
48. Хокинс Дж., Делаханти Э., Макдональд Ф. Толковый словарь английского языка Oxford Dictionary. М.: Астрель, АСТ, 2008. 556 с.
49. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. №3. С. 43-73.
50. American Language Course: Book of Idioms. Defense Language Institute English Language Center, 2003. 67 p.
51. Ammer C. Dictionary of Idioms. The American Heritage, 1997. 1191 p.
52. Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus. URL: https: //dictionary. cambridge. org/ru/ (дата обращения: 11.04.2018).
53. Cambridge International Dictionary of English, London, 1995.
54. Chambers Everyday Dictionary. W&R Chambers Ltd, Edinburgh, 1975. 864 p.
55. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers, 1997. 493 p.
56. Jaszczun W. A Dictionary of Russian Idioms and Colloquialisms. University of Pittsburgh Press, 1969. 102 p.
57. Longman Dictionary of Contemporary English: Special Edition. V. IE. Longman, 1992. 807 p.
58. Lubensky S. Russian-English Dictionary of Idioms. Yale University Press, 2014. 992 p.
59. Ray J. A Complete Collection of English Proverbs. Forgotten Books, 2013. 319 p.
60. Spears R.A. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. McGraw-Hill, 2005. 1080 p.
61. Spears R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions: The Most Up-to-Date Reference for the Nonstandard Usage, Popular Jargon, and Vulgarisms of Contempos. McGraw-Hill, 2005. 576 p.
62. The American Heritage Dictionary of the English Language. American Heritage, 2011. 8651 p.
63. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press Inc, 2008. 625 p.