Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Работа №49295

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы50
Год сдачи2018
Стоимость4325 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
459
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Категория вежливости и ее способы выражения 6
1.1 Понятие категории вежливости 6
1.2 Категория вежливости в теории речевых актов 15
1.3 Способы выражения вежливости в английском языке 21
Выводы по первой главе 27
Глава 2. Категория вежливости в деловом общении в английском языке 29
2.1 Принципы делового общения 29
2.2 Стратегии категории вежливости в деловом письме 33
Выводы по второй главе 42
Заключение 43
Библиография

Процесс коммуникации подразумевает собой не только обмен информацией между его участниками, но и выражение определенного отношения участников друг к другу. Феномен проявления вежливого и почтительного отношения коммуникантами в процессе коммуникативного акта, представлен термином «вежливость». В свою очередь, категория вежливости является одной из доминирующих составляющих коммуникативного акта на всех его уровнях.
Согласно мнениям многих лингвистов, категория вежливости представляет собой одну из формирующих составных коммуникативного акта, а также выступает в роли главного регулирующего звена поведения индивида в социуме.
Категория вежливости в коммуникативном процессе имеет свои национальные особенности, которые выражаются в наличии характерных признаков. Это значит, что категория вежливости обладает присущими экстралингвистическими чертами той или иной культуры, а именно социальными, историческими, культурными и психологическими. Необходимо отметить, что знания в области национального своеобразия культуры поистине важны, так как их незнание может привести к «культурному шоку». В особенности это существенно необходимо тем людям, чья деятельность связана непосредственно с английским языком в деловой сфере, так как правильное и уместное применение средств вежливости может повлиять на дальнейший ход коммуникативного процесса, а также и на его конечный результат.
Любой коммуникативный процесс имеет свою коммуникативную цель, и правильное применение языковых средств вежливости способствует успешному достижению этой цели.
Актуальность данной темы обуславливается тем, что система вежливости является необходимым пунктом при изучении английского языка для построения грамотной речи и успешного коммуникативного процесса.
Объектом данного исследования выступает категория вежливости в английском языке.
Предметом данного исследования выступают речевые обороты категории вежливости в деловом английском языке, а также проблема их перевода.
Цель данной работы - выявление особенностей использования категории вежливости в деловом общении и исследование проблематики использования оборотов категории вежливости.
Для достижения цели данного исследования были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть понятие «категории вежливости» с лингвистической точки зрения и основные языковые средства реализации категории вежливости в английском языке;
2. установить лексические и грамматические средства выражения категории вежливости в английском языке;
3. проанализировать синтаксические и стилистические средства выражения категории вежливости в английском языке;
4. проанализировать специфику перевода оборотов категории
вежливости в сфере делового общения на русский язык;
5. найти основные подходы к решению лексических и грамматических проблем перевода оборотов категории вежливости в деловом общении.
В процессе написания данной работы использовались следующие методы исследования:
1. описательный метод;
2. метод сравнительного анализа;
3. метод переводческого анализа.
Научная ценность данной работы состоит в следующем:
1. была произведена попытка раскрыть понятие «вежливость», являющееся главным звеном определения «категория вежливости», опираясь на существующие теории дефиниции вежливости;
2. описаны и систематизированы основные языковые средства выражения категории вежливости;
3. проанализирована специфика перевода оборотов «категории вежливости» с английского на русский язык.
Структура данной работы состоит из введения, двух глав, выводов к первой главе и второй главе, общих выводов, списка литературы.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Изучение английского языка не обходится без рассмотрения категории вежливости в данной культуре, так как вежливость является важной составляющей английского менталитета. Особенно это важно учитывать в процессе делового общения, которое имеет свои устоявшиеся нормы у англичан. Иными словами необходимо знать и принимать во внимание национально-культурную специфику в процессе общения, т.е. те сложившиеся традиции и обычаи народа, соблюдение которых может значительно повлиять на успешный исход коммуникативного процесса.
Категория вежливости представляет собой как, составной элемент любого коммуникативного процесса, так и его регулирующее и организующее звено.
Термин «категория вежливости» достаточно трудно подлежит дефиниции, так как само понятие «вежливость», которое является формирующим понятием для термина «категория вежливости» не обладает терминологически оценочной коннотацией. Тем не менее, существует целый ряд теорий по определению термина «категория вежливости», которые были довольно актуальны в определенный период времени, но, тем не менее, имели свои слабые стороны.
Рассматривая категорию вежливости с точки зрения коммуникативной лингвистики, стоит сказать, что наибольшим образом категория вежливости реализовывается в речевых актах, а именно в просьбе и благодарности.
Для достижения результативности делового общения в английском языке, вежливость играет одну из важных ролей. В данной работе был произведен анализ средств выражения категории вежливости в письменных формах делового общения.
Анализ речевых актов современного делового английского языка, тесно взаимосвязанных с категорией вежливости, делает возможным следующие выводы. Каждый речевой акт современного английского языка, где реализовывается категория вежливости, а также используемый в современной англоязычной сфере делового общения и деловой корреспонденции имеет достаточно широкий набор как лексических, так и грамматических, и синтаксических средств, представленных в виде лексем, грамматических категорий, устойчивых выражений, коммуникативных клише, конструкций. Категория вежливости в английском языке реализуется с помощью грамматических средств в комплексе с лексическими и синтаксическими средствами. Модальные глаголы и условное наклонение являются самыми употребляемыми грамматическими средствами для выражения вежливости к партнеру. Наравне с другими средствами модальные глаголы в процессе речевого акта усиливают выражения ясности говорящего и способствуют достижению успешного результата коммуникативного процесса.
Таким образом, следует отметить, что одним из важнейших факторов эффективного осуществления коммуникации на иностранном языке является не только владение лексикой и грамматикой языка, но и основами категории вежливости.



1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений [Текст] / Н.Д. Арутюнова. -Л.: 1988. -388 с
2. Беликов, В.И. Социолингвистика [Текст] / В.И.Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Российский гуманитарный университет, 2001. -436 с.
3. Быковская, С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке [Текст] / С.А. Быковская // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. - Тамбов. - Москва: Академия, 2001. -С. 49 -57.
4. Фон Гумбольдт, В. Собрание сочинений, лингвистика [Текст] / В.фон Гумбольдт. - Москва: Прогресс, 1998. - 400 с.
5. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1973. - С. 364-378.
6. Гольдин, В.Е. Речь и этикет [Текст] / В.Е. Гольдин. - М.:
Просвещение, 1983. -150 с.
7. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П. Грайс //Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 238.
8. Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] : уч. пос. для студ. лингв, факультетов/ Л. И.Гришаева. - М.: Дрофа, 2001. - 110 с.
9. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П. Грайс //Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. - С. 238.
10. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Гудков Д. М. - М.: Наука, 2003. - 90 с.
11. Гухман, М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М.: Издательство Московского Университета, 1961. -
С. 162168.
12. Городецкая, Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским [Текст] / Л.А. Городецкая //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М.: Академия наук СССР, 1996. -- С. 304-310.
13. Дресслер, В. Синтаксис текста [Текст] / В. Дресслер //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. - М.: Наука, 1988. - С. 137-145.
14. Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. - Воронеж: Спутник +, 2007. - 189 с.
15. .Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку [Текст] / Звегинцев В.А - М.: Просвещение, 1976. - 306 с.
16. Казаринова, Н.В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование [Текст]: сборник статей / Н.В. Казаринова; ред. С.И. Дудник. - СПБ: Санкт- Петербургское философское общество, 2004. - 105 с.
17. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград, Архангельск, 2002. - С. 3-16.
18. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты [Текст] / Конрад, Р.//Новое в зарубежной лингвистике. - СПб: Лингвистика, 2002. - Вып. 16. - С. 349-384.
19. Красных, В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]- / В. Красных. - М.: Юрайт, 2001. -498 с.
20. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. - М.: Академия, 2003. - С. 23-29.
21. Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004. - С. 284-293.
22. Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX - первая четверть XX века) [Текст] / О.А.Луцева. - Таганрог: Вега, 1999. -210 с.
23. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию [Текст] /
В.А.Маслова. - М.: Академия, 1997. -206 с.
24. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П.Мильруд//Иностранный язык в школе, 1997. - №4. - С. 17-22.
25. Мызникова, В. В. Сравнительный анализ гонорифических систем в корейском и японском языках [Текст] : автореф. дис. канд. филол. наук В. В. Мызникова. - СПб, 2013. - 28 с.
26. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] /Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М: Прогресс, 1986. - С. 22-29.
27. Панкеев, И.А. Энциклопедия этикета [Текст] / И.А. Панкеев. - Москва: Олма-Пресс, 2002. - 384 с.
28. Рашидова, А.Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) [Текст]: автореферат дисс. канд. филол. наук / А.Х.Рашидова. -Тюмень: Хорд, 2003. -20 с.
29. Ратмайр, Ренате. Прагматика извинения [Текст], / Ренате Ратмайр. - М.: Наука, 2003. -40 с.
30. Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке [Текст] /И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Спутник+, 2001. - Вып. 8. -С. 95-97.
31. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] /Э.Сепир. -М.: Прогресс 656, 2002. - С. 38-59.
32. Серл, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серл // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. -С. 195-222.
33. Словарь по этике [Текст]: словарь / ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. - М.: Политиздат, 1975. - С. 221 -242
34. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
35. Тырникова, Н. Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусно- ролевых отношений (на материале романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам») [Текст] / Н. Г. Тырникова // Филол. этюды. - М, 2001. - Вып. 4. - 265 с.
36. Уорф, Б. J1. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф. - М.: Наука, 1960. - вып. 1. - 187 с.
37. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: ЭКСМО, 1989. - 150 с.
38. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков [Текст] / В.П. Фурманов // Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.). - М.: Академия, 1996. - С. 236-242.
39. Храковский, B.C. Семантика и типология императива. Русский
императив [Текст] / B.C. Храковский, А. П. Володин. - М.: Просвещение, 2003. - 90 с.
40. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / JI.B. Щерба. - М.: Просвещение, 1974. - 428 с.
41. Braun, F. Politeness in language - studies in its history, theory and practice - Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. / F. Braun // Linguistics. - 1993. -Vol.31 (4). - P. 770-772.
42. Brown, R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge [Text] / R. Brown. - 1978. - P. 28-39.
43. Brown, R. Politeness - some universals of language usage [Text] / RJBrown, S. Levinson // Contemporary Psychology. - 1988. - Vol.33 (9). - P. 749-750.
44. Carrell, P. Politeness - comparing native and non-native judgments / P.
Carrell, B. Konneker [Text] // Language Learning. - 1981. - Vol.31 (1). - P. 17-30.
45. Cherry, R. Politeness in written persuasion [Text] /R. Cherry// Journal of Pragmatics. - 1988. - Vol.12 (1). - P. 63-81.
46. Clark, H. Politeness in requests - rejoinder [Text]. /H. Clark, D. Schunk // Cognition. - 1981. - Vol.9 (3). - P. 311-315.
47. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse [Text] /M. Clyne. - Cambridge, 1994. -P. 134-178.
48. Fraser, C. Crosscultural differences in politeness of excuses [Text] / C. Fraser //Australian Journal of Psychology. - 2002. - Vol.54 (2). - P. 117-117.
49. Goldsmith, D. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem [Text] / D.Goldsmith, E. MacGeorge //Human Communication Research. - 2000. -Vol.26 (2). - P. 234-263.
50. Harris, S. Being politically impolite: extending politeness theory to adversarial political discourse [Text] / S. Harris // Discourse & Society. - 2001. - Vol.12 (4). - P. 451-472.
51. Kasper, G. Linguistic politeness - current research issues [Text] / G. Kasper// Journal of Pragmatics. - 1990. - Vol.14 (2). -P. 193-218.
52. Lakoff, R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's [Text] / R.T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Press, 1983. - P. 13-22.
53. Leech,G.N. Principles of Pragmatics [Text] / G.N. Leech. - London, 1983. - 125p.
54. Longman dictionary of contemporary English [Text]: dictionary/ Pearson Longman, 2009. - 2082 p.
55. Oxford Dictionary [Text]: dictionary/ Franklin Electronics Publisher: Incorporated, 2010. -1082 p.
56. Robins, L. Confrontation and politeness strategies in physician-patient interactions [Text] / L. Robins, F. Wolf // Social Science & Medicine. -
1988. - Vol.27 (3). - P. 217-221.
57. Rintell, E.M. Language variation and pragmatic ability: the influence of social context on the production of speech acts by second language learners [Text] / E.M. Rintell. - 1982. -302c.
58. Spiers, J. The use of face work and politeness theory [Text] / J. Spiers // Qualitative Health Research. - 1998. - Vol. 8 (1). - P. 25-47.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.



Подобные работы


©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ