Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Способы перевода фразеологических единиц в произведениях современной массовой литературы (на примере романов Д. Дэшнера «Бегущий в лабиринте» и В. Рот «Дивергент»)

Работа №49264

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы102
Год сдачи2018
Стоимость4230 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
194
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I. Фразеология как наука 8
1.1. Становление фразеологии как науки 8
1.2. Категориально-сущностные признаки ФЕ 11
1.3. ФЕ и контекст 15
Глава 2. Контекстуальные трансформации ФЕ 20
2.1. Виды контекстуальных трансформаций ФЕ 20
2.2. Узуальное употребление и контекстуальные трансформации ФЕ в произведениях Д. Дэшнера «Бегущий в лабиринте» и В. Рот «Дивергент» 23
2.2.1. Узуальное употребление ФЕ в романе Д. Дэшнера «Бегущий в лабиринте» 24
2.2.2. Контекстуальные трансформации ФЕ в романе Д. Дэшнера «Бегущий в лабиринте» 25
2.3.1. Узуальное употребление ФЕ в романе В. Рот «Дивергент» 29
2.3.2. Контекстуальные трансформации ФЕ в романе В. Рот «Дивергент» 30
Глава 3. Способы перевода ФЕ 36
3.1. Проблемы перевода ФЕ в художественном тексте 36
3.2. Классификация способов перевода ФЕ 36
3.3. Особенности перевода ФЕ на материале романа Д. Дэшнера «Бегущий
в лабиринте» 39
3.3.1. Перевод узуальных ФЕ 40
3.3.2. Перевод контекстуально трансформированных ФЕ с сохранением
трансформации 41
3.3.3. Перевод контекстуально трансформированных ФЕ без сохранения
трансформации 45
3.4. Особенности перевода ФЕ на материале романа В. Рот «Дивергент» 46
3.4.1. Перевод узуальных ФЕ 46
3.4.2. Перевод контекстуально трансформированных ФЕ с сохранением
трансформации 48
3.4.3. Перевод контекстуально трансформированных ФЕ без сохранения
трансформации 52
Заключение 58
Список литературы 66
Приложение

Перевод фразеологических единиц (далее ФЕ), особенно контекстуально трансформированных, является достаточно трудоемким процессом. Причина этого заключается в том, что большинство ФЕ являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых выражений необходимо принимать во внимание особенности контекста, в котором они употребляются. Также следует отметить, что большое количество английских фразеологических единиц характеризуются стилистической разноплановостью и многозначностью, что ставит перед переводчиком важную задачу - выбрать подходящее значение в зависимости от контекста.
В данной дипломной работе мы рассмотрим особенности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский на материале романа Д. Дэшнера «Бегущий в лабиринте» (2009) и трилогии Вероники Рот «Дивергент» (2011).
Данные произведения написаны в жанре антиутопии, характерные признаки которого прослеживаются еще в 17-18 вв. Сам термин «антиутопия» был введен в оборот английским философом Джоном Стюартом Миллом в 1868 году. Антиутопия - жанр художественной литературы, описывающий государственный или мировой уклад будущего, в котором складываются негативные тенденции развития. Этот жанр начал набирать популярность в литературе ХХ - нач. XXI вв. в зарубежной и отечественной литературе, особенно среди подростков. Причина подобного успеха заключается в том, что антиутопия является своеобразным предостережением для современного поколения, описывающее социальные проблемы будущего, катастрофы и всевозможные бедствия, которые, действительно, имеют место быть, хотя этого и нельзя утверждать этого с точной уверенностью. Однако необходимо смотреть на данную проблему шире - антиутопии давно не являются мрачным предсказанием будущего, а скорее попыткой осмыслить и понять настоящее. Предстоящие бедствия волнуют подростка значительно меньше, чем проблемы, окружающие его непосредственно в настоящем. Подобный дискомфорт от негативного окружения слишком силен, и единственный способ избежать его означает дистанцироваться, то есть перенестись в будущее. Поэтому в попытках уйти от невзгод реальности, подростки отправляются в мир будущих катаклизмов, которые авторы красочно описывают с помощью различных стилистических приемов, тропов, а также фразеологических единиц. Последние стали поводом для выбора вышеупомянутых произведений для данного исследования.
Роман Джеймса Дэшнера «Бегущий в лабиринте» (2009) является первым романом из серии «Бегущий по лабиринту». Д. Дэшнер создал загадочный лабиринт и запустил в него жадных до крови монстров и борющихся с ними подростков. Это приключенческая книга, отличающаяся необычным сюжетом и окутанная тайной и мистицизмом, которую действительно сложно отложить. Текстом перевода послужил текст Д. Евтушенко (2012).
Роман Вероники Рот «Дивергент» (2011) - первый роман молодой писательницы, который быстро обрел популярность. Вселенная романа представляет из себя пять фракций, каждая из которых выполняет свою функцию в обществе. Данная книга раскрывает глаза на человеческие пороки, а также рассказывает об общественном строе своей вселенной, о личных победах и поражениях и, разумеется, о любви. Перевод романа был осуществлен в 2014 году Килановой. А., который использовался в настоящем исследовании.
Актуальность исследования заключается в том, что «поведение» фразеологических единиц в контексте и сопоставительное исследование фразеологии родственных и неродственных языков являются ведущими направлениями лингвистики в настоящее время. Значительные сложности и часто допускаемые ошибки при переводе ФЕ, а также малая изученность функционирования ФЕ в контексте являются причиной большого интереса к данной проблеме. В связи с этим предлагаются различные приемы перевода, ведутся обсуждения, так как не существует однозначного решения проблемы, а в зависимости от ситуации требуются различный подход к переводу и различные переводческие решения.
В произведениях Джеймса Дэшнера «Бегущий в лабиринте» и Вероники Рот «Дивергент» было обнаружено множество ФЕ, отличающихся по стилю и эмоциональной окраске, которые представляют большой интерес для лингвиста, так как в своем большинстве они отражают особенности современного английского языка.
Новизна работы заключается в том, что проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц на материале произведений разных авторов одного временного периода, одной жанровой направленности в современной американской литературе, а также сделана попытка исследования и рассмотрения ряда проблем, связанных с переводом фразеологизмов в текстах современной американской литературы. Также для систематизации знаний мы предоставим классификацию контекстуально трансформированных ФЕ.
В качестве объекта настоящего исследования выступают ФЕ в произведениях и «Бегущий в лабиринте» и «Дивергент».
Предметом исследования стали узуальные и контекстуально трансформированные ФЕ и способы их перевода.
Теоретическую и методологическую основу работы составили труды таких ученых, как А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А. Начисчионе, Е.Д. Поливанов, В.С. Виноградов, Л.К. Байрамова, Ч. Фернандо, Н.Л. Шадрин и др. Важной задачей этих ученых является нахождение общих аксиом в целях развития лингвистической науки.
Целью исследования является изучение узуальных и контекстуально трансформированных устойчивых сочетаний, а также многочисленных сложностей, появляющихся при переводе ФЕ в произведениях «Бегущий в лабиринте» и «Дивергент».
Цель обуславливает решение ряда задач:
1. Исследовать общетеоретические сведения о свойствах ФЕ;
2. Отобрать ФЕ из произведений Д. Дэшнера и В. Рот;
3. Изучить теоретическую литературу, посвященную проблеме перевода ФЕ;
4. Выделить примеры узуального употребления ФЕ и контекстуальных трансформаций, которыми пользуется писатель;
5. Проанализировать теоретические сведения о проблеме перевода ФЕ;
6. Рассмотреть способы перевода данных ФЕ на русский язык.
Методология исследования представляет собой соединение в единый исследовательский комплекс различных методов лингвистического анализа. В данной дипломной работе применялся метод фразеологического анализа, разработанный А.В. Куниным (включающий в себя метод фразеологической идентификации и фразеологического описания), метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод сопоставительно-типологического анализа, метод статистического подсчета и метод сплошной выборки.
Материалом для исследования послужили 75 ФЕ из романа «Бегущий в лабиринте» и 80 ФЕ из романа «Дивергент». Фактический материал исследования отбирался методом сплошной выборки из вышеуказанных произведений.
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в детальном изучении контекстуально трансформированных ФЕ и основных способов перевода ФЕ.
Практическая значимость работы: материал исследования и полученные результаты применимы в практике преподавания английского, русского языков, а также в теоретических и практических курсах по лексикологии, фразеологии, фразеографии, при создании пособий.
В соответствии с целью и поставленными задачами дипломная работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография, приложения.
Во введении обосновывается актуальность и выбор темы дипломной работы, акцентируется научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяется его научно-практическая ценность, обозначаются источники и методы, которые используются в ходе работы.
В первой главе на основе многочисленных трудов А.В.Кунина, В.В. Виноградова, Е. Д. Поливанова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосовой, В. П. Жукова, В. И. Кодухова дается комплексная характеристика основных понятий фразеологии и понятия «контекст порождения».
Вторая глава содержит краткий обзор теоретических исследований о контекстуальном использовании ФЕ, классификацию приемов трансформации ФЕ.
Третья глава включает в себя анализ контекстуально трансформированных ФЕ на материале произведений «Бегущий в лабиринте» и «Дивергент», а также способы их перевода на русский язык.
В заключении обобщены основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы включает в себя теоретическую, справочную и художественную литературу.
Приложения содержат постраничный список всех ФЕ, найденных в двух произведениях, с указанием типа трансформации и способа перевода.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Проведенное исследование дает возможность сделать следующие выводы: можно встретить фразеологические единицы, характеризующие любой аспект жизни, а потому они часто встречаются как в повседневной жизни, так и в художественной литературе и публицистике. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме.
Необходимо проявлять особую внимательность, работая с художественными текстами. Романы, которые стали объектами данного исследования, дают богатый материал для исследования ФЕ, в том числе контекстуально трансформированных.
Авторы мастерски использовали в своих произведениях эмоционально окрашенные ФЕ английского языка в основном разговорного стиля, присутствуют также и просторечная лексика и слэнг, а переводчики - А. Киланова и Д. Евтушенко - проделали большую работу, трудясь над их переводом. Необходимо отметить переводческие навыки вышеупомянутых переводчиков, которые, благодаря творческому подходу и правильному применению разных способов перевода, справились с поставленной задачей.
Проанализировав 155 ФЕ из романов «Бегущий в лабиринте» и «Дивергент», мы пришли к следующим выводам:
Д. Дэшнер и В. Рот в своих романах прибегают к использованию узуальных и контекстуально трансформированных фразеологических единиц.
Соотношение узуальных и окказиональной форм ФЕ двумя авторами невелика, это свидетельствует о том, что В. Рот и Д. Дэшнер удивительно схожи в применении фразеологических единиц. По этой причине романы «Бегущий в лабиринте» и «Дивергент» выглядят насыщенными и яркими и вызывают у своей аудитории определенные эмоции и чувства, что является важным фактором в рамках выбранного жанра.
Стоит сказать, что особая экспрессивность любого произведения достигается за счет использования различных трансформаций. Авторы ранее упомянутых романов также применяют трансформации для того, чтобы насытить свои тексты метафоричностью и экспрессивностью. Наиболее часто у обоих автором встречаются такие трансформации как вклинивание компонента, добавление компонента и субституция (см. Таблицу 5).
Как следует из данных Таблицы 5, В. Рот в романе «Дивергент» прибегает к более частому употреблению окказиональных ФЕ, чем Д. Дэшнер. Это связано с тем, что несмотря на жанр, в котором написано произведение, в романе «Дивергент» преобладает эмоциональность, чувства, отобразить которые помогают трансфигурации. У Д. Дэшнера же менее ярко выражена чувствительная сторона, из-за чего он реже обращается к трансформациям.
В свою очередь переводчики Д. Евтушенко и А. Киланова, работая над переводом романов, уделяли большое внимание трансформациям, к которым обращались авторы. Переводчики приложили немало усилий в попытках передать идеи авторов. Однако, Д. Евтушенко лучше справилась с этой задачей, благодаря чему русский вариант «Бегущего в лабиринте» выглядит более приближенным к оригиналу с точки зрения фразеологии. Что касается самих переведенных текстов, Д. Евтушенко и А. Киланова используют все возможные способы для того, что правильно и интересно подать роман русскому читателю. В этих целях обе переводчицы используют фразеологические и нефразеологические способы перевода. (см. Диаграммы 11, 12)
Соотношение фразеологических и нефразеологических способов перевода в романе Д. Дэшнера "Бегущий в лабиринте"
Данные Диаграмм свидетельствуют о том, что и А. Киланова, и Д. Евтушенко с одинаковой регулярностью используют все способы перевода. Несмотря на почти равные показатели, число фразеологических переводов превышает число нефразеологических способов. Это в очередной раз доказывает, что уровень соответствия устойчивых единиц в английском и русском языках достаточно высок. Более того, это позволяет снова убедиться в мастерстве обоих переводчиков, которые взялись за перевод данных романов.
Внутри фразеологических способов можно также выделить, в случае какого употребления ФЕ чаще сохраняется фразеологический перевод. (см. Таблицы 6, 7)
Данные таблицы демонстрируют, что при окказиональном употреблении ФЕ чаще используются фразеологические способы перевода. А. Киланова, работая над переводом романа «Дивергент», проявила умелое владение фразеологическими единицами обоих языков и часто использовала полные и частичные эквиваленты и аналоги. При этом Д. Евтушенко также регулярно использует фразеологический перевод, хотя это и является сложной задачей для нее в связи с направлением сюжета романа «Бегущий в лабиринте», для которого требуются более лаконичные и короткие фразы. По этой причине лексемный перевод - самый популярный нефразеологический способ перевода не только для романа Д. Дэшнера, но и В. Рот.
Таким образом, на основе анализа данных романов можно прийти к выводу, что роман «Дивергент», благодаря стараниям и усердию автора В. Рот, а также таланту переводчика А. Килановой, предстает перед иностранным и русским читателем интересным, насыщенным, эмоциональным, наполненным различными устойчивыми единицами, оборотами и фигурами речи романом, который не скучно читать. Что касается романа Д. Дэшнера «Бегущий в лабиринте», несмотря на наличие интересных фразеологических единиц, он написан более сдержанным языком, что связано с идеей автора и ходом сюжета, и именно этот факт повлиял на перевод Д. Евтушенко, хотя нельзя отрицать, что роман также по- своему занимателен и необычен.
Подводя итог всему исследованию нужно напомнить, что данные произведения относятся к жанру антиутопии, и поэтому сохранение большого числа фразеологизмов способствует усилению образности, созданию таинственной и напряженной атмосферы. Большое количество ФЕ, использованных автором, а затем переводчиками в речи героев, в тех или иных ситуациях, в описаниях окружающего мира демонстрируют
65 важнейшую роль фразеологических единиц в процессе создания художественного произведения.



1) Дэшнер Д. Бегущий в лабиринте / пер. с англ. Д. Евтушенко. - М.: Publishers, 2014. - 448 c.
2) Рот В. Дивергент / пер. с англ. А. Киланова. - М.: Эксмо, 2013. - 416 с.
3) Dashner J. The maze runner. - Delacorte Press, 2009. - 384 pp.
4) Roth V. Divergent. - Katherine Tegen Books, 2011. - 487 pp.
II. Научно-критическая литература:
5) Абреимова Г.Н. К вопросу об изменениях фразеологизмов в языке и речи / Фразеология и межкультурная коммуникация / Г.Н. Абреимова. - Тула: ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2002. - Ч.2. - 299-304 с.
6) Алдаибани А.А. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / А.А. Алдаибани. - Казань, 2003. - 199 с.
7) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1963. - 208 с.
8) Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц. / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с.
9) Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. / Е.Ф. Арсентьева - Казань: КГУ, 1989. - 126 с.
10) Аюпова P.A. Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков: дис. ... д-ра. филол. наук // P.A. Аюпова. - Казань, 2010. - 367 с.
11) Аюпова P.A. Фразеологизмы-шексперизмы и способы их перевода на татарский язык: дис. ... канд. филол. наук / P.A. Аюпова. - Казань, 2001. - 231 с.
12) Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учеб. пособие для студ. / Л.К. Байрамова. 2-е изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.
13) Байрамова Л.К. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - 3-42 с.
14) Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд.филол.наук / И.А. Бородянский. - Киев, 1971. - 23 с.
15) Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Изб. труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. -118-161 с.
16) Вяльцева С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц / С.И. Вяльцева // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. - М.: МГПИ, 1976. - 92 с.
17) Гак В.Г. Сопоставительное изучение языков и лингвистическая типология / В.Г. Гак // Рус. язык за рубежом. - М., 1974. - №3. - С.52-58.
18) Гальперин А.И. Стилистика английского языка / А.И. Гальперин. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с.
19) Голикова Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его, создания / Ж.А. Г оликова // Фразеологическая система английского языка. - Челябинск, 1985. - 58-641 с.
20) Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
21) Иванов А.О. Безэквивалентная и не переводимое в переводе.: автореф. дис. .канд. филол. наук / А.О. Иванов. - Л., 1984. - 27 с.
22) Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Межд. отношения, 1980. -167 с.
23) Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
24) Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.
25) Кунин A.B. О фразеологической дефиниции / A.B. Кунин // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): сб. науч. тр. М., 1987. - Вып. 287. - 109-118 с.
26) Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как
лингвистической дисциплины и создание англо-русского
фразеологического словаря: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. В. Кунин. - М., 1964. - 48 с.
27) Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс, 1996: - 381 с.
28) Кунин A.B. Письменный перевод с русского языка на английский / А. В. Кунин, Ю. Катцер. - М.: Высш. школа, 1964. - 407 с.
29) Мелерович А.М. Семантическая структурам фразеологических, единиц, в: современном, русском; языке: как; лингвистическая проблема: автореф. дис.: д-ра: филол. наук / А.М. Мелерович. - Л., 1983. - 40 с.
30) Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-
антропоцентризмов русского и французского языков: дис. .
канд.филол.наук / Е.П.Молостова. - Казань, 2000. - 191с.
31) Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание / Е.Д. Поливанов // Сб. популярных лингвистических статей. - М.,1931. - 184 с.
32) Пятницкая Н.Ю. Варианты перевода фразеологизмов / Н.Ю. Пятницкая // Вопросы стилистики. - Саратов, 1986. - 110-116 с.
33) Салиева Р. Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Р.Н. Салиева. - Казань, 2005. - 23 с.
34) Семушина Е.Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук / Е.Ю. Семушина. - Казань, 2004. - 232 с.
35) Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. - Казань: Изд-во КГУ, 1987. - 296 с.
36) Солнышкина М.И. Общие вопросы теории фразеологии: учеб. пособие для студ. филол. фак. / М.И. Солнышкина. - Саратов: Изд-во Саратов, ун¬та, 1995. - 25 с.
37) Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр / пер. с франц. A.M. Сухотина. - М.: Логос, 1999. - 235 с.
38) Тарасова Ф.Х. Лингвокультурологические и когнитивно¬прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Ф.Х. Тарасова. - Казань, 2012. - 35 с.
39) Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. / Под ред. Ю.М. Скребнева / Н.Л.Шадрин. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. - 220 с.
40) Федоров A.B. Введение в теорию перевода: учеб. пособие / A.B. Федоров. - М.: Изд-во иностр. лит., 1953. - 336 с.
41) Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная лингвистика / Н.Л. Шадрин / под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. - 220 с.
42) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высш. шк., 1985. - 160 с.
43) Чиченова Л.А. Английская, фразеология в языке и речи / Л.А. Чиченова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. - 101 с.
44) Fernando C. Idioms and Idiomaticity / C. Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168 pp.
45) Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English / R. Moon. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338 pp.
46) Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 pp.
III. Справочная литература:
47) Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 5-е изд. испр. и доп. - М.: Русский язык МЕДИЯ, 2006. - 1210 с.
48) Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. - М.: Сов. Энцикл., 1978 г.
49) Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
50) Малый энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона: в 2 т. - Т. 1. Вып. 1. - СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1907. - 1055 с.
51) Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины / A.B. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь: в 2 кн. - М., 1967. - Т. 2 - С. 1233-1264.
52) Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.
53) Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М.: Просвещение, 1985. - 339 с.
54) A Dictionary of Symbols / Juan Eduardo Cirlot. - Routledge & Kegan Paul, 1983. - 419 pp.
55) Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. - 390 pp.
56) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. - Oxford: Oxford University Press, 1988. - 476 pp.
IV. Интернет-ресурсы:
57) Справочник фраз и выражений английского языка. - URL:
http: //www. correctenglish. ru/reference/(дата обращения: 05.06.2018).
58) American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. - URL:www.thefreedictionary.com(дата обращения 05.06.2018).
59) Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University
Press, 2006. - URL: www.thefreedictionary.com(дата обращения
05.06.2018).
60) Native English. - URL:https://www.native-english.ru/idioms(дата обращения: 05.06.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ