Трансформированные и трансформированные фразеологические единицы в англоязычной, русскоязычной и татароязычной народной сказочной литературе
|
Введение 3
Глава 1. Фразеология как наука и её основные понятия 6
1.1 Фразеология как наука и объект её изучения 6
1.2 Фразеологические единицы в интерпретации отечественных
языковедов 8
1.3 Соотнесенность фразеологизма и слова 9
1.4. «Внутренняя форма» фразеологических единиц 11
1.5. Лексико-семантические поля и фразеосемантические группы 11
1.6. Трансформированные и трансформированные фразеологические
единицы. Классификация трансформированных ФЕ 12
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Сказка как жанр и как выражение духовно-национального сознания 19
2.1. Сказка как один из жанров фольклора 19
2.2. Роль сказок в духовном становлении английского, русского и татарского
народов 21
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп в
английских, русских и татарских народных сказках 27
Выводы по третьей главе 41
Глава 4. Трансформированные фразеологические единицы в английских, русских и татарских народных сказках 43
Выводы по 4 главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение
Глава 1. Фразеология как наука и её основные понятия 6
1.1 Фразеология как наука и объект её изучения 6
1.2 Фразеологические единицы в интерпретации отечественных
языковедов 8
1.3 Соотнесенность фразеологизма и слова 9
1.4. «Внутренняя форма» фразеологических единиц 11
1.5. Лексико-семантические поля и фразеосемантические группы 11
1.6. Трансформированные и трансформированные фразеологические
единицы. Классификация трансформированных ФЕ 12
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Сказка как жанр и как выражение духовно-национального сознания 19
2.1. Сказка как один из жанров фольклора 19
2.2. Роль сказок в духовном становлении английского, русского и татарского
народов 21
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп в
английских, русских и татарских народных сказках 27
Выводы по третьей главе 41
Глава 4. Трансформированные фразеологические единицы в английских, русских и татарских народных сказках 43
Выводы по 4 главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение
Интенсивное развитие исследований в области фразеологии создало необходимые предпосылки для выявления и описания фразеологических систем различных языков. Во фразеологические исследования и развитие фразеологической науки на материале большого числа языков вложены труды таких ученых, как Н.Ф. Алефиренко, А. Алехина, Н.Н. Амосова, И.В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, В. Г. Гак, В.П. Губарев, В. Гуревич, В.П. Жуков, А. Мелерович, А.В. Кунин, И.А. Смирницкий, В.Н. Телия, А. Федоров, Н.М. Шанский, также ученых Казанской лингвистической школы - Е.Ф. Арсентьевой, Р.А. Аюповой, Я.А. Быйык, Л.К. Байрамовой, Е.В. Варламовой, Д.Н. Давлетбаевой, И.О. Гурьянова, Н.В. Коноплевой, А.Г. Садыковой, Р.Н. Салиевой, Р.А. Сафиной, Г.Р. Сафиуллиной, М.И. Солнушкиной, Е. Смирнова и других.
Во фразеологизмах более чем в других языковых единицах содержатся сведения о материальной, духовной и социальной жизни народа. Фразеологические единицы изучаются в разных аспектах, в том числе в контексте. В нашем исследовании контекстом является сказка. Исследование фразеологических единиц с точки зрения контекстуального употребления является популярным на сегодняшний день. Но некоторые вопросы остаются вопросом обсуждения многих ученых, что обуславливает актуальность данной работы.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые фразеологические единицы изучаются в контексте народных сказок в английском, русском и татарском языках; сопоставляются фразеосемантические группы в трех языках; исследуется трансформированные и нетрансформированные фразеологические единицы в контексте.
Материалом исследования послужили английские, русские и татарские народные сказки, фразеологические и толковые словари английского, русского и татарского языков.
Объектом исследования является фразеологическая единица в английской, русской и татарской народной сказке.
Предметом исследования является семантический уровень, структурно-грамматический уровень, компонентный уровень фразеологической единицы; функциональные свойства и роль ФЕ в английской, русской и татарской народной сказке.
Фактическим материалом исследования являются 150 ФЕ в английских народных сказках, 150 ФЕ в русских народных сказках и 150 ФЕ в татарских народных сказках.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования результатов исследования во фразеографической практике и при составлении фразеологических словарей. Материал исследования может быть использован для продолжения сопоставительного изучения русского, английского и татарского языков в исследованной области.
Целью нашего исследования является проведение сопоставительного анализа ФЕ, встречающихся в английских, русских и татарских сказках.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. Дать определение ФЕ.
2. Выявить ФЕ, встречающиеся в сказках английского, русского и татарского народов.
3. Проанализировать контекстуальное употребление английских, русских и татарских ФЕ.
4. Сгруппировать ФЕ во фразеосемантические группы.
5. Выявить частоту употребления ФЕ во фразеосемантических группах в английских, русских и татарских сказках.
6. Дать объяснение трансформированного и нетрансфомированного употребления ФЕ в английских, русских и татарских сказках.
7. Проанализировать контекстуальное употребление трансформированных ФЕ в английских, русских и татарских народных сказках.
В ходе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки, метод фразеологического описания, метод дефиниционного анализа, метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод контекстуального анализа, метод количественного анализа, сопоставительный метод. Теоретической базой исследования данной работы являются работы по лексикологии и общей лингвистике таких авторов как Арнольд И.В., Виноградов В.В., Ларин Б. А., Маслова В. А., Смирницкий И. А., а также работы по фразеологии Кунина А. В., Телии В. Н., Арсентьевой Е.Ф., Амосовой Н. Н. и других ученых.
Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и имеет логическую последовательность. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Во фразеологизмах более чем в других языковых единицах содержатся сведения о материальной, духовной и социальной жизни народа. Фразеологические единицы изучаются в разных аспектах, в том числе в контексте. В нашем исследовании контекстом является сказка. Исследование фразеологических единиц с точки зрения контекстуального употребления является популярным на сегодняшний день. Но некоторые вопросы остаются вопросом обсуждения многих ученых, что обуславливает актуальность данной работы.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые фразеологические единицы изучаются в контексте народных сказок в английском, русском и татарском языках; сопоставляются фразеосемантические группы в трех языках; исследуется трансформированные и нетрансформированные фразеологические единицы в контексте.
Материалом исследования послужили английские, русские и татарские народные сказки, фразеологические и толковые словари английского, русского и татарского языков.
Объектом исследования является фразеологическая единица в английской, русской и татарской народной сказке.
Предметом исследования является семантический уровень, структурно-грамматический уровень, компонентный уровень фразеологической единицы; функциональные свойства и роль ФЕ в английской, русской и татарской народной сказке.
Фактическим материалом исследования являются 150 ФЕ в английских народных сказках, 150 ФЕ в русских народных сказках и 150 ФЕ в татарских народных сказках.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования результатов исследования во фразеографической практике и при составлении фразеологических словарей. Материал исследования может быть использован для продолжения сопоставительного изучения русского, английского и татарского языков в исследованной области.
Целью нашего исследования является проведение сопоставительного анализа ФЕ, встречающихся в английских, русских и татарских сказках.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. Дать определение ФЕ.
2. Выявить ФЕ, встречающиеся в сказках английского, русского и татарского народов.
3. Проанализировать контекстуальное употребление английских, русских и татарских ФЕ.
4. Сгруппировать ФЕ во фразеосемантические группы.
5. Выявить частоту употребления ФЕ во фразеосемантических группах в английских, русских и татарских сказках.
6. Дать объяснение трансформированного и нетрансфомированного употребления ФЕ в английских, русских и татарских сказках.
7. Проанализировать контекстуальное употребление трансформированных ФЕ в английских, русских и татарских народных сказках.
В ходе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки, метод фразеологического описания, метод дефиниционного анализа, метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод контекстуального анализа, метод количественного анализа, сопоставительный метод. Теоретической базой исследования данной работы являются работы по лексикологии и общей лингвистике таких авторов как Арнольд И.В., Виноградов В.В., Ларин Б. А., Маслова В. А., Смирницкий И. А., а также работы по фразеологии Кунина А. В., Телии В. Н., Арсентьевой Е.Ф., Амосовой Н. Н. и других ученых.
Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и имеет логическую последовательность. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.
В данной работе были исследованы фразеологические единицы, встречающиеся в английских, русских и татарских народных сказках. Рассмотрев определения, которые ученые дают понятию ФЕ, мы обнаружили, что различия в индивидуальном языковом воплощении различных областей картины мира связаны с культурной традицией и особенностями национальной ментальности, что отражается во внутренней форме ФЕ.
Мы рассмотрели определения термина сказка в английском, русском и татарском языках и выявили, что данный жанр имеет важную информационную и лингвистическую составляющую. Мы обнаружили общие лингвистические черты в русских и татарских народных сказках, обусловленные тесными языковыми контактами.
В ходе сопоставительного изучения фразеосемантических групп в английском, русском и татарском языках в контексте народных сказок, мы выделили 12 фразеосемантических групп и выяснили, что самой обширной фразеосемантической группой во всех трех языках является время, а в состав малочисленных фразеосемантических групп входят ФЕ, выражающие будущее, бессилие, страх, любовь и сон.
Изучив ФЕ, встречающиеся в английских народных сказках, мы выяснили, что в английской народной сказочной литературе ФЕ, выражающих счастье, больше, чем ФЕ, выражающих несчастье. Мы выявили обратное явление в русских и татарских народных сказках - в них ФЕ, выражающих несчастье, намного больше, чем ФЕ, относящиеся к понятию счастье.
Проанализировав ФЕ в русских народных сказках, мы пришли к пониманию, что во фразеологизмах отражается большой размах во времени и пространстве, что связано с географическими размерами местности, где проживал русский народ.
Несмотря на постоянный состав, структуру и значение фразеологизмов как языковых единиц, наблюдаются различные преобразования ФЕ, что обусловлено динамичностью данного пласта лексики. Мы рассмотрели различные подходы ученых к классификации трансформированных ФЕ.
В результате изучения ФЕ мы выяснили, что усиление экспрессивности фразеологизма может достигаться за счет использования различных видов трансформации. Мы исследовали способы трансформации фразеологических единиц для достижения экспрессивных образов в английской, русской и татарской сказке.
Проанализированы примеры трансформированных и нетрансформированных ФЕ из народных сказок английского, русского и татарского народов. Сделана попытка классифицировать их с опорой на классификацию Е. М. Бебчука. Мы выяснили, что самый распространенный тип трансформации ФЕ в английских, русских и татарских народных сказках - лексический тип, а именно расширение фразеологического сочетания новыми элементами. Также были изучены различные типы синтаксической трансформации в контексте.
Рассмотрев трансформации фразеологических сочетаний в контексте народных сказок английского, русского и татарского народов, мы убедились, что целью использования различных видов трансформаций является усиление эмоционально-экспрессивной окраски, достижение определенной реакции читателя.
Мы рассмотрели определения термина сказка в английском, русском и татарском языках и выявили, что данный жанр имеет важную информационную и лингвистическую составляющую. Мы обнаружили общие лингвистические черты в русских и татарских народных сказках, обусловленные тесными языковыми контактами.
В ходе сопоставительного изучения фразеосемантических групп в английском, русском и татарском языках в контексте народных сказок, мы выделили 12 фразеосемантических групп и выяснили, что самой обширной фразеосемантической группой во всех трех языках является время, а в состав малочисленных фразеосемантических групп входят ФЕ, выражающие будущее, бессилие, страх, любовь и сон.
Изучив ФЕ, встречающиеся в английских народных сказках, мы выяснили, что в английской народной сказочной литературе ФЕ, выражающих счастье, больше, чем ФЕ, выражающих несчастье. Мы выявили обратное явление в русских и татарских народных сказках - в них ФЕ, выражающих несчастье, намного больше, чем ФЕ, относящиеся к понятию счастье.
Проанализировав ФЕ в русских народных сказках, мы пришли к пониманию, что во фразеологизмах отражается большой размах во времени и пространстве, что связано с географическими размерами местности, где проживал русский народ.
Несмотря на постоянный состав, структуру и значение фразеологизмов как языковых единиц, наблюдаются различные преобразования ФЕ, что обусловлено динамичностью данного пласта лексики. Мы рассмотрели различные подходы ученых к классификации трансформированных ФЕ.
В результате изучения ФЕ мы выяснили, что усиление экспрессивности фразеологизма может достигаться за счет использования различных видов трансформации. Мы исследовали способы трансформации фразеологических единиц для достижения экспрессивных образов в английской, русской и татарской сказке.
Проанализированы примеры трансформированных и нетрансформированных ФЕ из народных сказок английского, русского и татарского народов. Сделана попытка классифицировать их с опорой на классификацию Е. М. Бебчука. Мы выяснили, что самый распространенный тип трансформации ФЕ в английских, русских и татарских народных сказках - лексический тип, а именно расширение фразеологического сочетания новыми элементами. Также были изучены различные типы синтаксической трансформации в контексте.
Рассмотрев трансформации фразеологических сочетаний в контексте народных сказок английского, русского и татарского народов, мы убедились, что целью использования различных видов трансформаций является усиление эмоционально-экспрессивной окраски, достижение определенной реакции читателя.



