Тема: Трансформированные и трансформированные фразеологические единицы в англоязычной, русскоязычной и татароязычной народной сказочной литературе
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Фразеология как наука и её основные понятия 6
1.1 Фразеология как наука и объект её изучения 6
1.2 Фразеологические единицы в интерпретации отечественных
языковедов 8
1.3 Соотнесенность фразеологизма и слова 9
1.4. «Внутренняя форма» фразеологических единиц 11
1.5. Лексико-семантические поля и фразеосемантические группы 11
1.6. Трансформированные и трансформированные фразеологические
единицы. Классификация трансформированных ФЕ 12
Выводы по первой главе 17
Глава 2. Сказка как жанр и как выражение духовно-национального сознания 19
2.1. Сказка как один из жанров фольклора 19
2.2. Роль сказок в духовном становлении английского, русского и татарского
народов 21
Выводы по второй главе 26
Глава 3. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп в
английских, русских и татарских народных сказках 27
Выводы по третьей главе 41
Глава 4. Трансформированные фразеологические единицы в английских, русских и татарских народных сказках 43
Выводы по 4 главе 49
Заключение 51
Список использованной литературы 53
Приложение
📖 Введение
Во фразеологизмах более чем в других языковых единицах содержатся сведения о материальной, духовной и социальной жизни народа. Фразеологические единицы изучаются в разных аспектах, в том числе в контексте. В нашем исследовании контекстом является сказка. Исследование фразеологических единиц с точки зрения контекстуального употребления является популярным на сегодняшний день. Но некоторые вопросы остаются вопросом обсуждения многих ученых, что обуславливает актуальность данной работы.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые фразеологические единицы изучаются в контексте народных сказок в английском, русском и татарском языках; сопоставляются фразеосемантические группы в трех языках; исследуется трансформированные и нетрансформированные фразеологические единицы в контексте.
Материалом исследования послужили английские, русские и татарские народные сказки, фразеологические и толковые словари английского, русского и татарского языков.
Объектом исследования является фразеологическая единица в английской, русской и татарской народной сказке.
Предметом исследования является семантический уровень, структурно-грамматический уровень, компонентный уровень фразеологической единицы; функциональные свойства и роль ФЕ в английской, русской и татарской народной сказке.
Фактическим материалом исследования являются 150 ФЕ в английских народных сказках, 150 ФЕ в русских народных сказках и 150 ФЕ в татарских народных сказках.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования результатов исследования во фразеографической практике и при составлении фразеологических словарей. Материал исследования может быть использован для продолжения сопоставительного изучения русского, английского и татарского языков в исследованной области.
Целью нашего исследования является проведение сопоставительного анализа ФЕ, встречающихся в английских, русских и татарских сказках.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. Дать определение ФЕ.
2. Выявить ФЕ, встречающиеся в сказках английского, русского и татарского народов.
3. Проанализировать контекстуальное употребление английских, русских и татарских ФЕ.
4. Сгруппировать ФЕ во фразеосемантические группы.
5. Выявить частоту употребления ФЕ во фразеосемантических группах в английских, русских и татарских сказках.
6. Дать объяснение трансформированного и нетрансфомированного употребления ФЕ в английских, русских и татарских сказках.
7. Проанализировать контекстуальное употребление трансформированных ФЕ в английских, русских и татарских народных сказках.
В ходе исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки, метод фразеологического описания, метод дефиниционного анализа, метод компонентного анализа, метод структурного анализа, метод контекстуального анализа, метод количественного анализа, сопоставительный метод. Теоретической базой исследования данной работы являются работы по лексикологии и общей лингвистике таких авторов как Арнольд И.В., Виноградов В.В., Ларин Б. А., Маслова В. А., Смирницкий И. А., а также работы по фразеологии Кунина А. В., Телии В. Н., Арсентьевой Е.Ф., Амосовой Н. Н. и других ученых.
Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и имеет логическую последовательность. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
Мы рассмотрели определения термина сказка в английском, русском и татарском языках и выявили, что данный жанр имеет важную информационную и лингвистическую составляющую. Мы обнаружили общие лингвистические черты в русских и татарских народных сказках, обусловленные тесными языковыми контактами.
В ходе сопоставительного изучения фразеосемантических групп в английском, русском и татарском языках в контексте народных сказок, мы выделили 12 фразеосемантических групп и выяснили, что самой обширной фразеосемантической группой во всех трех языках является время, а в состав малочисленных фразеосемантических групп входят ФЕ, выражающие будущее, бессилие, страх, любовь и сон.
Изучив ФЕ, встречающиеся в английских народных сказках, мы выяснили, что в английской народной сказочной литературе ФЕ, выражающих счастье, больше, чем ФЕ, выражающих несчастье. Мы выявили обратное явление в русских и татарских народных сказках - в них ФЕ, выражающих несчастье, намного больше, чем ФЕ, относящиеся к понятию счастье.
Проанализировав ФЕ в русских народных сказках, мы пришли к пониманию, что во фразеологизмах отражается большой размах во времени и пространстве, что связано с географическими размерами местности, где проживал русский народ.
Несмотря на постоянный состав, структуру и значение фразеологизмов как языковых единиц, наблюдаются различные преобразования ФЕ, что обусловлено динамичностью данного пласта лексики. Мы рассмотрели различные подходы ученых к классификации трансформированных ФЕ.
В результате изучения ФЕ мы выяснили, что усиление экспрессивности фразеологизма может достигаться за счет использования различных видов трансформации. Мы исследовали способы трансформации фразеологических единиц для достижения экспрессивных образов в английской, русской и татарской сказке.
Проанализированы примеры трансформированных и нетрансформированных ФЕ из народных сказок английского, русского и татарского народов. Сделана попытка классифицировать их с опорой на классификацию Е. М. Бебчука. Мы выяснили, что самый распространенный тип трансформации ФЕ в английских, русских и татарских народных сказках - лексический тип, а именно расширение фразеологического сочетания новыми элементами. Также были изучены различные типы синтаксической трансформации в контексте.
Рассмотрев трансформации фразеологических сочетаний в контексте народных сказок английского, русского и татарского народов, мы убедились, что целью использования различных видов трансформаций является усиление эмоционально-экспрессивной окраски, достижение определенной реакции читателя.



