Формирование лексических навыков при изучении русских и немецких пословиц с компонентом-фитонимом
|
Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологические основания проведения исследования . 6
1.1 Паремиологические единицы как объект лингвистических
исследований 6
1.2 Национально-культурные особенности немецких и русских паремий с
компонентом-фитонимом 11
1.3 Классификация паремий с компонентом-фитонимом 15
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Сопоставительный анализ немецких и русских паремий с компонентом-фитонимом 21
2.1 Паремии, номинирующие деревья и кустарники 21
2.2 Паремии, номинирующие растения и цветы 25
2.3 Паремии, номинирующие плоды и ягоды 29
Выводы к главе 2 34
Глава 3. Методические рекомендации для повышения эффективности формирования лексических навыков при изучении немецкого языка 36
3.1 Роль паремиологии при изучении немецкого языка 36
3.2 Первичное и вторичное закрепление лексического материала на
примере паремий с компонентом-фитонимом 42
3.3 Контрольно-измерительные материалы 51
Список использованной литературы: 59
Приложение 64
Глава 1. Теоретико-методологические основания проведения исследования . 6
1.1 Паремиологические единицы как объект лингвистических
исследований 6
1.2 Национально-культурные особенности немецких и русских паремий с
компонентом-фитонимом 11
1.3 Классификация паремий с компонентом-фитонимом 15
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Сопоставительный анализ немецких и русских паремий с компонентом-фитонимом 21
2.1 Паремии, номинирующие деревья и кустарники 21
2.2 Паремии, номинирующие растения и цветы 25
2.3 Паремии, номинирующие плоды и ягоды 29
Выводы к главе 2 34
Глава 3. Методические рекомендации для повышения эффективности формирования лексических навыков при изучении немецкого языка 36
3.1 Роль паремиологии при изучении немецкого языка 36
3.2 Первичное и вторичное закрепление лексического материала на
примере паремий с компонентом-фитонимом 42
3.3 Контрольно-измерительные материалы 51
Список использованной литературы: 59
Приложение 64
Темой нашего исследования является «Формирование лексических навыков при помощи русских и немецких пословиц с компонентом- фитонимом».
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью выявления влияния паремиологии на обучение иностранному языку и развитие паремиологических единиц русского и немецкого языка. Во-первых, в центре внимания современной лингвистики находятся проблемы, связанные с отражением национальной культуры и истории в языках. Роль языка в накоплении культуры очевидна и очень велика. При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. творит национальную культуру.
Паремии содержащие в себе компонент-фитоним выбраны для исследования, поскольку являются универсалией для различных языков, а также, служат важным компонентом национальной языковой картины мира, и позволяют наблюдать особенности семантического поля растительного мира в языковом сознании народа.
Актуальным является также исследование паремий с компонентом- фитонимом, а также способы их применения на уроках иностранного (немецкого) языка как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, которая служит неизменным фоном существования человека; выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих понятие растительного мира, участвующих в создании ценностного и информационного пространства языковой картины мира.
Большинство исследователей считают, что паремиологические системы предоставляют наиболее интересный материал для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира и выявить, какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям языка в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи. Благодаря этому, можно более эффективно говорить о способах подачи аутентичного материала по данной теме.
Паремиология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового фонда.
Объектом данного исследования являются паремии русского и немецкого языка с компонентом-фитонимом.
Предметом исследования выступают особенности структурносемантической организации русских и немецких паремий с компонентом фитонимом.
Цель работы: выявить общие и различные черты структурносемантической организации русских и немецких паремий с компонентом - фитонимом, а также разработать методические рекомендации по применению немецких паремий с указанным компонентом на уроке немецкого языка.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1. Изучить специальную литературу по теме исследования;
2. Рассмотреть паремиологическую парадигму в современной лингвистике;
3. Выявить корпус паремий с компонентом-фитонимом в русском и немецком языках;
4. Отобрать и проанализировать паремии с компонентом- фитонимом в русском и немецком языках;
5. Разработать методический материал на базе полученных знаний.
6. Определить общие и различные черты структурно-семантической организации русских и немецких паремий с компонентом- фитонимом.
Базой эмпирического материала послужили паремиологические, толковые, этимологические словари немецкого и русского языков. В ходе сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок был выявлен языковой корпус паремиологических единиц с содержанием компонентов-фитонимов. Также, были разработаны методики подачи лексического материала с применением данных паремий.
Мы исходим из гипотезы о том, что рассмотрение
лингвокультурологического поля растительности в немецком и русском языках даёт возможность расширить его общие смысловые
культурологические рамки, выявить особые смыслы, которые вобрало в себя понятие на протяжении своего развития и которые отражают особое мировосприятие народа, а поэтому может способствовать эффективному закреплению лексического материала при изучении языка.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данные, полученные в ходе анализа паремий немецкого и русского языков с содержанием компонента-фитонима, могут быть использованы при изучении культуры и менталитета немцев и русских, а также для лучшего выбора и грамотной подачи материала на уроке. Методика лингвокультурологического и педагогического исследований может быть использована при изучении других единиц лингвистики.
В ходе работы применялись метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, интерпретационный метод, описательный метод, логико-понятийный метод, метод компонентного анализа, метод классификации и метод обобщения.
Настоящая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников.
Новизна исследования состоит в предпринятой нами попытке изучить особенности паремий с компонентом-фитонимом, классифицировать их и составить методы подачи лексического материала.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью выявления влияния паремиологии на обучение иностранному языку и развитие паремиологических единиц русского и немецкого языка. Во-первых, в центре внимания современной лингвистики находятся проблемы, связанные с отражением национальной культуры и истории в языках. Роль языка в накоплении культуры очевидна и очень велика. При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. творит национальную культуру.
Паремии содержащие в себе компонент-фитоним выбраны для исследования, поскольку являются универсалией для различных языков, а также, служат важным компонентом национальной языковой картины мира, и позволяют наблюдать особенности семантического поля растительного мира в языковом сознании народа.
Актуальным является также исследование паремий с компонентом- фитонимом, а также способы их применения на уроках иностранного (немецкого) языка как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, которая служит неизменным фоном существования человека; выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих понятие растительного мира, участвующих в создании ценностного и информационного пространства языковой картины мира.
Большинство исследователей считают, что паремиологические системы предоставляют наиболее интересный материал для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира и выявить, какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям языка в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи. Благодаря этому, можно более эффективно говорить о способах подачи аутентичного материала по данной теме.
Паремиология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового фонда.
Объектом данного исследования являются паремии русского и немецкого языка с компонентом-фитонимом.
Предметом исследования выступают особенности структурносемантической организации русских и немецких паремий с компонентом фитонимом.
Цель работы: выявить общие и различные черты структурносемантической организации русских и немецких паремий с компонентом - фитонимом, а также разработать методические рекомендации по применению немецких паремий с указанным компонентом на уроке немецкого языка.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1. Изучить специальную литературу по теме исследования;
2. Рассмотреть паремиологическую парадигму в современной лингвистике;
3. Выявить корпус паремий с компонентом-фитонимом в русском и немецком языках;
4. Отобрать и проанализировать паремии с компонентом- фитонимом в русском и немецком языках;
5. Разработать методический материал на базе полученных знаний.
6. Определить общие и различные черты структурно-семантической организации русских и немецких паремий с компонентом- фитонимом.
Базой эмпирического материала послужили паремиологические, толковые, этимологические словари немецкого и русского языков. В ходе сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок был выявлен языковой корпус паремиологических единиц с содержанием компонентов-фитонимов. Также, были разработаны методики подачи лексического материала с применением данных паремий.
Мы исходим из гипотезы о том, что рассмотрение
лингвокультурологического поля растительности в немецком и русском языках даёт возможность расширить его общие смысловые
культурологические рамки, выявить особые смыслы, которые вобрало в себя понятие на протяжении своего развития и которые отражают особое мировосприятие народа, а поэтому может способствовать эффективному закреплению лексического материала при изучении языка.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данные, полученные в ходе анализа паремий немецкого и русского языков с содержанием компонента-фитонима, могут быть использованы при изучении культуры и менталитета немцев и русских, а также для лучшего выбора и грамотной подачи материала на уроке. Методика лингвокультурологического и педагогического исследований может быть использована при изучении других единиц лингвистики.
В ходе работы применялись метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, интерпретационный метод, описательный метод, логико-понятийный метод, метод компонентного анализа, метод классификации и метод обобщения.
Настоящая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников.
Новизна исследования состоит в предпринятой нами попытке изучить особенности паремий с компонентом-фитонимом, классифицировать их и составить методы подачи лексического материала.
Данная работа посвящена формированию лексических навыков при изучении русских и немецких пословиц с компонентом-фитонимом.
На основании теоретического анализа специальной литературы было сделано несколько выводов: одними из важнейших частей пословиц является ёмкость и лаконичность. И так как паремии являются частью языковой картины мира, и помогают установить особенности того, или иного аспекта восприятия народом какой-либо части мира, а также играют важную роль при трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации. Паремии, наиболее информативны для обнаружения интерпретационного поля.
Далее нами была предпринята попытка провести сопоставительный анализ паремий с компонентом-фитонимом русского и немецкого языков. В ходе сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок были выявлены языковые корпусы паремиологических единиц с компонентом-фитонимом в русском языке (145) и немецком (117) языках.
Таким образом, исследовав материал по данной теме, мы можем подвести итог, что наименьшим количеством уникальных по значению и включенным лексемам в пословицу паремий, обладают паремии, номинирующие деревья и кустарники. Большим количеством уникальных паремий обладают категория паремий, номинирующих плоды и ягоды.
Благодаря анализу теоретической литературы, которая освещает особенности организации работы над паремиями в процессе формирования лексических навыков, были достигнуты задачи практической части. В который входит: эффективное осуществление работы над формированием системы аксиологических ценностей, развитие личностно-деятельностной сферы и развитие когнитивной сферы обучающихся с помощью пословиц и поговорок.
В результате обращения к словесным, наглядным и практическим методам, а также работа над первичным усвоением паремии на дотекстовом и текстовом этапах, вторичное закрепление лексического материала и его употребление в собственных монологических и диалогических высказываниях, предполагается оптимизация овладения обучающимися лексической стороной речи, достижение ряда предметных и метапредметных результатов, формирование целостной системы представлений о паремиологической картине немецкого языка, а также развитие навыков монологической и диалогической речи обучающихся.
Нами была достигнуты поставленная цель работы и доказана приведённая нами гипотеза. Мы изучили специальную литературу о паремиологии, фразеологии, фитонимах и о паремиологии в обучении иностранному языку. Рассмотрели паремиологическую парадигму в современной лингвистике. Выявили корпус паремий с компонентом- фитонимом в русском и немецком языках. Отобрали и проанализировали паремии с компонентом-фитонимом в русском и немецком языках и разработали методические рекомендации на базе полученных знаний для изучения языка при помощи паремий с компонентом-фитонимом.
На основании теоретического анализа специальной литературы было сделано несколько выводов: одними из важнейших частей пословиц является ёмкость и лаконичность. И так как паремии являются частью языковой картины мира, и помогают установить особенности того, или иного аспекта восприятия народом какой-либо части мира, а также играют важную роль при трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации. Паремии, наиболее информативны для обнаружения интерпретационного поля.
Далее нами была предпринята попытка провести сопоставительный анализ паремий с компонентом-фитонимом русского и немецкого языков. В ходе сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок были выявлены языковые корпусы паремиологических единиц с компонентом-фитонимом в русском языке (145) и немецком (117) языках.
Таким образом, исследовав материал по данной теме, мы можем подвести итог, что наименьшим количеством уникальных по значению и включенным лексемам в пословицу паремий, обладают паремии, номинирующие деревья и кустарники. Большим количеством уникальных паремий обладают категория паремий, номинирующих плоды и ягоды.
Благодаря анализу теоретической литературы, которая освещает особенности организации работы над паремиями в процессе формирования лексических навыков, были достигнуты задачи практической части. В который входит: эффективное осуществление работы над формированием системы аксиологических ценностей, развитие личностно-деятельностной сферы и развитие когнитивной сферы обучающихся с помощью пословиц и поговорок.
В результате обращения к словесным, наглядным и практическим методам, а также работа над первичным усвоением паремии на дотекстовом и текстовом этапах, вторичное закрепление лексического материала и его употребление в собственных монологических и диалогических высказываниях, предполагается оптимизация овладения обучающимися лексической стороной речи, достижение ряда предметных и метапредметных результатов, формирование целостной системы представлений о паремиологической картине немецкого языка, а также развитие навыков монологической и диалогической речи обучающихся.
Нами была достигнуты поставленная цель работы и доказана приведённая нами гипотеза. Мы изучили специальную литературу о паремиологии, фразеологии, фитонимах и о паремиологии в обучении иностранному языку. Рассмотрели паремиологическую парадигму в современной лингвистике. Выявили корпус паремий с компонентом- фитонимом в русском и немецком языках. Отобрали и проанализировали паремии с компонентом-фитонимом в русском и немецком языках и разработали методические рекомендации на базе полученных знаний для изучения языка при помощи паремий с компонентом-фитонимом.



