Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Формирование лексических навыков при изучении русских и немецких пословиц с компонентом-фитонимом

Работа №49028

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

лингвистика

Объем работы73
Год сдачи2018
Стоимость4900 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
357
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава 1. Теоретико-методологические основания проведения исследования . 6
1.1 Паремиологические единицы как объект лингвистических
исследований 6
1.2 Национально-культурные особенности немецких и русских паремий с
компонентом-фитонимом 11
1.3 Классификация паремий с компонентом-фитонимом 15
Выводы к главе 1 20
Глава 2. Сопоставительный анализ немецких и русских паремий с компонентом-фитонимом 21
2.1 Паремии, номинирующие деревья и кустарники 21
2.2 Паремии, номинирующие растения и цветы 25
2.3 Паремии, номинирующие плоды и ягоды 29
Выводы к главе 2 34
Глава 3. Методические рекомендации для повышения эффективности формирования лексических навыков при изучении немецкого языка 36
3.1 Роль паремиологии при изучении немецкого языка 36
3.2 Первичное и вторичное закрепление лексического материала на
примере паремий с компонентом-фитонимом 42
3.3 Контрольно-измерительные материалы 51
Список использованной литературы: 59
Приложение 64

Темой нашего исследования является «Формирование лексических навыков при помощи русских и немецких пословиц с компонентом- фитонимом».
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью выявления влияния паремиологии на обучение иностранному языку и развитие паремиологических единиц русского и немецкого языка. Во-первых, в центре внимания современной лингвистики находятся проблемы, связанные с отражением национальной культуры и истории в языках. Роль языка в накоплении культуры очевидна и очень велика. При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит, т.е. творит национальную культуру.
Паремии содержащие в себе компонент-фитоним выбраны для исследования, поскольку являются универсалией для различных языков, а также, служат важным компонентом национальной языковой картины мира, и позволяют наблюдать особенности семантического поля растительного мира в языковом сознании народа.
Актуальным является также исследование паремий с компонентом- фитонимом, а также способы их применения на уроках иностранного (немецкого) языка как отдельной, самостоятельной культурной области бытия, которая служит неизменным фоном существования человека; выявление и идентификация соответствующих когнитивно-смысловых компонентов, формирующих понятие растительного мира, участвующих в создании ценностного и информационного пространства языковой картины мира.
Большинство исследователей считают, что паремиологические системы предоставляют наиболее интересный материал для того, чтобы говорить о лингвокультурной специфике обозначения мира и выявить, какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям языка в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи. Благодаря этому, можно более эффективно говорить о способах подачи аутентичного материала по данной теме.
Паремиология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового фонда.
Объектом данного исследования являются паремии русского и немецкого языка с компонентом-фитонимом.
Предметом исследования выступают особенности структурносемантической организации русских и немецких паремий с компонентом фитонимом.
Цель работы: выявить общие и различные черты структурносемантической организации русских и немецких паремий с компонентом - фитонимом, а также разработать методические рекомендации по применению немецких паремий с указанным компонентом на уроке немецкого языка.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1. Изучить специальную литературу по теме исследования;
2. Рассмотреть паремиологическую парадигму в современной лингвистике;
3. Выявить корпус паремий с компонентом-фитонимом в русском и немецком языках;
4. Отобрать и проанализировать паремии с компонентом- фитонимом в русском и немецком языках;
5. Разработать методический материал на базе полученных знаний.
6. Определить общие и различные черты структурно-семантической организации русских и немецких паремий с компонентом- фитонимом.
Базой эмпирического материала послужили паремиологические, толковые, этимологические словари немецкого и русского языков. В ходе сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок был выявлен языковой корпус паремиологических единиц с содержанием компонентов-фитонимов. Также, были разработаны методики подачи лексического материала с применением данных паремий.
Мы исходим из гипотезы о том, что рассмотрение
лингвокультурологического поля растительности в немецком и русском языках даёт возможность расширить его общие смысловые
культурологические рамки, выявить особые смыслы, которые вобрало в себя понятие на протяжении своего развития и которые отражают особое мировосприятие народа, а поэтому может способствовать эффективному закреплению лексического материала при изучении языка.
Практическая значимость исследования состоит в том, что данные, полученные в ходе анализа паремий немецкого и русского языков с содержанием компонента-фитонима, могут быть использованы при изучении культуры и менталитета немцев и русских, а также для лучшего выбора и грамотной подачи материала на уроке. Методика лингвокультурологического и педагогического исследований может быть использована при изучении других единиц лингвистики.
В ходе работы применялись метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, интерпретационный метод, описательный метод, логико-понятийный метод, метод компонентного анализа, метод классификации и метод обобщения.
Настоящая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованных источников.
Новизна исследования состоит в предпринятой нами попытке изучить особенности паремий с компонентом-фитонимом, классифицировать их и составить методы подачи лексического материала.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Данная работа посвящена формированию лексических навыков при изучении русских и немецких пословиц с компонентом-фитонимом.
На основании теоретического анализа специальной литературы было сделано несколько выводов: одними из важнейших частей пословиц является ёмкость и лаконичность. И так как паремии являются частью языковой картины мира, и помогают установить особенности того, или иного аспекта восприятия народом какой-либо части мира, а также играют важную роль при трансляции культурно-национального самосознания народа и его идентификации. Паремии, наиболее информативны для обнаружения интерпретационного поля.
Далее нами была предпринята попытка провести сопоставительный анализ паремий с компонентом-фитонимом русского и немецкого языков. В ходе сплошной выборки из словарей пословиц и поговорок были выявлены языковые корпусы паремиологических единиц с компонентом-фитонимом в русском языке (145) и немецком (117) языках.
Таким образом, исследовав материал по данной теме, мы можем подвести итог, что наименьшим количеством уникальных по значению и включенным лексемам в пословицу паремий, обладают паремии, номинирующие деревья и кустарники. Большим количеством уникальных паремий обладают категория паремий, номинирующих плоды и ягоды.
Благодаря анализу теоретической литературы, которая освещает особенности организации работы над паремиями в процессе формирования лексических навыков, были достигнуты задачи практической части. В который входит: эффективное осуществление работы над формированием системы аксиологических ценностей, развитие личностно-деятельностной сферы и развитие когнитивной сферы обучающихся с помощью пословиц и поговорок.
В результате обращения к словесным, наглядным и практическим методам, а также работа над первичным усвоением паремии на дотекстовом и текстовом этапах, вторичное закрепление лексического материала и его употребление в собственных монологических и диалогических высказываниях, предполагается оптимизация овладения обучающимися лексической стороной речи, достижение ряда предметных и метапредметных результатов, формирование целостной системы представлений о паремиологической картине немецкого языка, а также развитие навыков монологической и диалогической речи обучающихся.
Нами была достигнуты поставленная цель работы и доказана приведённая нами гипотеза. Мы изучили специальную литературу о паремиологии, фразеологии, фитонимах и о паремиологии в обучении иностранному языку. Рассмотрели паремиологическую парадигму в современной лингвистике. Выявили корпус паремий с компонентом- фитонимом в русском и немецком языках. Отобрали и проанализировали паремии с компонентом-фитонимом в русском и немецком языках и разработали методические рекомендации на базе полученных знаний для изучения языка при помощи паремий с компонентом-фитонимом.


1. Фразеология и паремиология [Электронный ресурс] / Алефиренко Н.Ф. -М:ФЛИНТА,2018. http://www.studentlibrary.ru/book/ISBN9785976508395.html
2. Аникин В. П.Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.
3. Ю.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
4. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь/под ред. Ма-лиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М. Русский язык, 1978.
5. Воркачев С. Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. 2005. № 4.
6. Витлин Ж. Л. Зарубежная культура как компонент современной профессиональной культуры преподавателей иностранного языка // Современная зарубежная культура в обучении иностранным языкам : сб. материалов науч.-практ. конф. - Санкт-Петербург, 1993. - С. 9-20.
7. Г альскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам.
- Москва : АРКТИ-ГЛОССА, 2000. - 192 с.
8. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая школа, 1987. 104 с.
9. Головкин Б.Н. О чем говорят названия растений. — М.,
Агропромиздат, 1986.- 168 с.
10. Горовая И. Г., Горовая Н. Н. Роль прецедентных феноменов в формировании вторичной языковой личности / И. Г. Г оровая, Н. Н. Г оровая // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2015. - № 11 (186).
- С. 65 - 70.
11. Гольшух И. Пословицы, поговорки и изречения, или народная мудрость на трех языках: русском, французском и немецком: с прибавлением некоторых на латинском языке./И. Голь-шух. Казань: Тип. Имперского ун-та, 1888.
12. Даль В.И. Пословицы русского народа./В.И. Даль. М.: Эксмо, 2003.
13. Егорова А. В.Имена живой и неживой природы в аксиологическом и концептологическом аспектах (на материале пословично-поговорочного фонда английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2006.
14. Жигарина Е.Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов. АКД./Е.Е. Жигарина. М., 2006.
15. Словарь русских пословиц и поговорок./В.П. Жуков -6-е изд. М: Рус. яз., 1998.
16. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. -М.: «Сюита», 1996.-544с.
17. Иванов Е. Е.«Основной паремиологический фонд» русского языка с «паремиологическим минимумом». Докл. к XI Межд. конгресс МАПРЯЛ. Могилев, 2007.
18. Колосова Т.Н., Якименко Н.Е. Растительные стереотипы в русских пословицах. Успехи современной науки.- Белгород. Том 3, № 3, 2017. -С.100- 103
19. Колосова В.Б. Лексика и символика славянской народной ботаники. Этнолингвистический аспект. - М.: Индрик, 2009. - 352 с
20. Колшанский Г. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. С. 18.
21. Макеева И. И. Языковые концепты в истории русского языка//Язык о языке: Сб. статей. М.: Языки рус. культуры, 2000. С. 63-155.
22. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. -М.: Рус. яз.-Медиа, 2005. -507 с.
23. Большой словарь русских пословиц/В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010.
24. Мокиенко В. М.Рец.: Зимин В. И., Спирин А. С. Пословицы и поговорки русского народа. М.: «Сюита», 1996.
25. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
26. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии./Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1988.
27. Пермяков Г. Л. Паремиологический эксперимент. Матер. для
паремиологического минимума. М., 1971.
28. Пономарева И. Н. Общая методика обучения биологии : учеб. пособие для студ. пед. вузов / И. Н. Пономарева, В. П.Соломин, Г.Д.Сидельникова; под ред. И. Н. Пономаревой. — 3-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 280 с.
29. Потебня А.А. Мысль и язык. Одесса, 1922. - 211 с.
30. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614 с.
31. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты./Л.Б.Савенкова.-Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 2002.
32. Саввина Е.Н. О трансформациях клишированных выражений в
речи//Паремиологические исследования: Сб. ст./Сост., ред. и предисл. Г.Л. Пермякова -М., 1984.
33. Сафонова В. В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. - 2001. - № 3. - С. 17-24.
34. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость./Е.И. Селиверстова. -СПб.: ООО «Мирс», 2009.
35. Сетаров Р.Д. Национальная специфика образной номинации: на
материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. -Воронеж: Воронеж-ий гос. ун-т, 2000. 19 с.
36. Снегирев И. М. Русские народные пословицы и притчи / Отв. ред. О. А. Платонов. — М.: Институт русской цивилизации, 2014. — 528 с.
37. Тарланов З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика./З.К. Тарланов. Петрозаводск: Издательство ПетрГУ, 1999.
38. Телия В. Русская фразеология. М., 1996. С. 82.
39. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. - М.: Астрель: АСТ, 2009. - Т. 2. - 671 с.
40. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц. -М.: Рус. яз., 1984. - 216с.
41. Цой Т.В. Лексико-сематическая и словообразовательная структура фитонимов в современном русском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук. - Ташкент: Ташкентский ун-т, 1995. 22 с.
42. Чудинова А. И. Активные методы обучения иностранному языку в вузе // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук 27-28 июня 2011 г. Том II. - С. 164-168.
43. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. 7-е изд., стер. М.: Дрофа, 2004. С. 153.
44. Щербатых Л. Н. Формирование гуманитарной культуры школьников в процессе изучения английских афоризмов, пословиц и поговорок // Ученые записки Российского государственного социального университета. - 2013. - № 3 (116), том 2. - С. 69-72.
45. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 240 с.
46. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь : более 2000 единиц. - Москва : Астрель [и др.], 2007. - 746 с.
47. Baum 2005: Baum Fr., Europaische Sprichworter und sprichwortliche Redensarten, Katholische Universitat Eichstatt-Ingolstadt, 2005.
48. Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund. VEB F.A. Brockhaus Verlag, Leipzig, 1955.
49. Burger 1998: Burger H.,. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen, E. Scmidt, Berlin, 1998.
50. Mieder 2002: Mieder W., Deutsche Sprichworter und Redensarten, Reclam GmbH & Co., Stuttgart, 2002.
51. Marzell Н. Die Pflanzen im deutschen Volksleben. -Jena: Eugen Diederichs Verlag, 1925. -96 S
52. Simrock K. Die deutschen Sprichworter. 2-е изд., испр. и доп. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 2000.
53. Wander K. F. W. Deutsches Sprichworter-Lexikon. Ein Hausschatz fur das deutsche Volk. Augsburg: Weltbild Verlag, 1987. Электронная версия: Digitale Bibliothek, т. 42. Berlin: Directmedia, 2001.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ