Формирование лингвокультурологической компетенции посредством метода перевода на ступени среднего общего образования (па материале романа Нила Генмана “Американские боги”)
|
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретическое обоснование эффективности метода перевода при формировании лингвокультурологической компетенции на ступени среднего общего образования 7
1.1 Перевод как метод обучения иностранному языку 7
1.2 Взаимосвязь метода перевода и культуры при формировании
лингвокультурологической компетенции на ступени среднего общего образования 16
1.3 Перевод реалий как метод формирования лингвокультурологической
компетенции на ступени среднего общего образования 21
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Практика формирования лингвокультурологической компетенции
посредством метода перевода реалий романа Нила Геймана «Американские боги» на ступени среднего общего образования 30
2.1 Сравнительный анализ языковых реалий романа Нила Геймана «Американские боги» и перевода романа В. Михайлина и Е. Решетниковой 30
2.2 Переводческие упражнения, разработанные на основе материала романа
Нила Геймана «Американские боги», и их влияние на формирование ЛКК на ступени среднего общего образования 36
2.3 Методические рекомендации по использованию метода перевода для формирования лингвокультурологической компетенции на ступени среднего общего образования 47
Выводы по Главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ
Глава 1. Теоретическое обоснование эффективности метода перевода при формировании лингвокультурологической компетенции на ступени среднего общего образования 7
1.1 Перевод как метод обучения иностранному языку 7
1.2 Взаимосвязь метода перевода и культуры при формировании
лингвокультурологической компетенции на ступени среднего общего образования 16
1.3 Перевод реалий как метод формирования лингвокультурологической
компетенции на ступени среднего общего образования 21
Выводы по Главе 1 29
Глава 2. Практика формирования лингвокультурологической компетенции
посредством метода перевода реалий романа Нила Геймана «Американские боги» на ступени среднего общего образования 30
2.1 Сравнительный анализ языковых реалий романа Нила Геймана «Американские боги» и перевода романа В. Михайлина и Е. Решетниковой 30
2.2 Переводческие упражнения, разработанные на основе материала романа
Нила Геймана «Американские боги», и их влияние на формирование ЛКК на ступени среднего общего образования 36
2.3 Методические рекомендации по использованию метода перевода для формирования лингвокультурологической компетенции на ступени среднего общего образования 47
Выводы по Главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ
Процессы мировой интеграции, определяющие необходимый диалог культур и трактующие явления современной жизни через призму культуры, влекут за собой переосмысление задач, стоящих перед системой образования. Данные тенденции требуют высокой готовности для успешной реализации не только межъязыкового, но и межкультурного общения уже на ступени среднего общего образования.
В связи с этим актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
-фактором развития международных отношений в современных условиях глобализации, успех которых зависит от осуществления межкультурной коммуникации;
-ролью перевода как вида межкультурной языковой деятельности, в многослойном процессе которой транслируются не только языковые системы, но и различные системы культур;
-ростом интереса к изучению методики использования перевода как средства формирования целого ряда ключевых компетенций, в том числе и лингвокультурологической (ЛКК);
-недостаточностью изученности вопроса, связанного с использованием перевода для формирования ЛКК на ступени среднего общего образования.
Согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования, утвержденном приказом Министерства образования и науки Российской Федерации № 413 от 17 мая 2012 г., «личностные результаты освоения основной образовательной программы должны отражать сформированность мировоззрения, соответствующего современному уровню развития науки и общественной практики, основанного на диалоге культур, а также различных форм общественного сознания, осознание своего места в поликультурном мире» [Федеральный].
Ввиду этого, помимо основных методов обучения иностранному языку, возникает потребность создать основу для выделения метода перевода в качестве отдельного аспекта обучения для успешного формирования ЛКК.
Исследованиями в области использования перевода как метода изучения иностранного языка занимались и занимаются специалисты разных направлений, среди которых необходимо отметить В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Н.Г. Валееву, С. Влахова, С. Флорина, G. Cook, A. Duff, K. Klaudy, K. Malmkjaer, A. Mahmoud, C.Schaffner и др. [Виноградов 2001, Комиссаров 1999, Швейцер 1988, Валеева 2010, Влахов, Флорин 1980, Cook 2010, Duff 1994, Klaudy 2003, Malmkjaer 2010, Mahmoud 2006, Schaffner 1998].
Целью исследования является выявление эффективности метода перевода языковых реалий при формировании ЛКК на ступени среднего общего образования;
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1) отбор и классификация языковых реалий, полноценно отображающих систему иноязычной культуры;
2) выявление и анализ приемов перевода реалий, выполненного авторами В. Михайлин и Е. Решетникова;
3) установление лексических эквивалентов и несоответствий при анализе вариантов перевода реалий на русский язык;
4) разработка методической системы переводческих упражнений, направленной на формирование ЛКК на ступени среднего общего образования;
5) апробация данной системы упражнений для выявления успешности использования данных упражнений.
Объектом исследования является процесс осуществления формирования ЛКК на ступени среднего общего образования.
В качестве предмета исследования выступает перевод (языковых реалий) как метод, направленный на формирование данной компетенции.
Материалом исследования послужил прозаический роман Нила Геймана «Американские боги», в котором было проанализировано 357 лексических единиц на английском языке, а также перевод данных языковых реалий на русский язык В. Михайлина и Е. Решетниковой.
В основу работы положена гипотеза о том, что при рациональном и правильном подходе к использованию перевода как метода обучения иностранному языку формирование ЛКК на ступени среднего общего образования можно считать успешным опытом использования данного метода.
В качестве методов исследования использовались:
1) Описательно-аналитический метод при систематизации и классификации языковых реалий;
2) Метод лексикографического анализа для выборки языковых реалий и их количественного сравнения;
3) Метод концептуального (когнитивного) анализа при определении культурно значимых концептов, отображаемых через реалии;
4) Метод сопоставительного анализа для определения специфичных приемов перевода языковых реалий в английском и русском языках;
5) Метод лингвокультурологического анализа при выявлении связи социокультурных феноменов иноязычной культуры в системе языка.
Научная новизна данного исследования заключается в предпринятой попытке реабилитации перевода как метода обучения иностранному языку с целью привлечения внимания к его эффективности при формировании ЛКК.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке с учетом современных достижений в области педагогических исследований рассмотреть изменения в восприятии перевода как метода, а также выявить предпосылки для пересмотра его эффективности в процессе формирования базовых компетенций, в том числе и лингвокультурологической.
Практическая значимость работы отображается в методической разработке ряда переводческих упражнений, направленных на формирование лингвокультурологической компетенции на этапе среднего общего образования.
Апробация результатов проведенного исследования была проведена на студенческой научно-образовательной конференции ИФМК им. Льва Толстого КФУ 29 марта 2018 по тематике «Актуальные проблемы современной лингвистики».
Структура и объем работы. Данная научно-исследовательская работа включает введение, две главы, выводы по данным главам, заключение, библиографию и приложение.
Во введении определяется актуальность темы исследования, раскрываются цели и задачи, объект и предмет, а также научная новизна, отображается теоретическая и практическая значимость, формулируется гипотеза исследования.
Первая глава посвящена обоснованию адекватности использования перевода как метода обучения иностранному языку при формировании ЛКК, а также раскрытию теоретической основы по приемам перевода, классификации языковых реалий.
Во второй главе приводится подробный анализ языковый реалий, отобранных на основе материала романа Н. Геймана «Американские боги», раскрывается методика формирования ЛКК при помощи переводческих упражнений, описываются ход и результаты проведенного эксперимента.
В заключении подводятся главные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, прогнозируются перспективы дальнейшего исследования в данной области.
Библиография представлена списком использованной литературы в количестве 60 источников.
Приложение 1 содержит список 357 проанализированных реалий, отобранных из романа. В приложениях 2-5 приводится ряд переводческих упражнений, опрос и полученные данные. Приложение 6 представляет диаграмму индекса эффективности метода перевода.
В связи с этим актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
-фактором развития международных отношений в современных условиях глобализации, успех которых зависит от осуществления межкультурной коммуникации;
-ролью перевода как вида межкультурной языковой деятельности, в многослойном процессе которой транслируются не только языковые системы, но и различные системы культур;
-ростом интереса к изучению методики использования перевода как средства формирования целого ряда ключевых компетенций, в том числе и лингвокультурологической (ЛКК);
-недостаточностью изученности вопроса, связанного с использованием перевода для формирования ЛКК на ступени среднего общего образования.
Согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования, утвержденном приказом Министерства образования и науки Российской Федерации № 413 от 17 мая 2012 г., «личностные результаты освоения основной образовательной программы должны отражать сформированность мировоззрения, соответствующего современному уровню развития науки и общественной практики, основанного на диалоге культур, а также различных форм общественного сознания, осознание своего места в поликультурном мире» [Федеральный].
Ввиду этого, помимо основных методов обучения иностранному языку, возникает потребность создать основу для выделения метода перевода в качестве отдельного аспекта обучения для успешного формирования ЛКК.
Исследованиями в области использования перевода как метода изучения иностранного языка занимались и занимаются специалисты разных направлений, среди которых необходимо отметить В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Н.Г. Валееву, С. Влахова, С. Флорина, G. Cook, A. Duff, K. Klaudy, K. Malmkjaer, A. Mahmoud, C.Schaffner и др. [Виноградов 2001, Комиссаров 1999, Швейцер 1988, Валеева 2010, Влахов, Флорин 1980, Cook 2010, Duff 1994, Klaudy 2003, Malmkjaer 2010, Mahmoud 2006, Schaffner 1998].
Целью исследования является выявление эффективности метода перевода языковых реалий при формировании ЛКК на ступени среднего общего образования;
Достижению цели способствует решение следующих задач:
1) отбор и классификация языковых реалий, полноценно отображающих систему иноязычной культуры;
2) выявление и анализ приемов перевода реалий, выполненного авторами В. Михайлин и Е. Решетникова;
3) установление лексических эквивалентов и несоответствий при анализе вариантов перевода реалий на русский язык;
4) разработка методической системы переводческих упражнений, направленной на формирование ЛКК на ступени среднего общего образования;
5) апробация данной системы упражнений для выявления успешности использования данных упражнений.
Объектом исследования является процесс осуществления формирования ЛКК на ступени среднего общего образования.
В качестве предмета исследования выступает перевод (языковых реалий) как метод, направленный на формирование данной компетенции.
Материалом исследования послужил прозаический роман Нила Геймана «Американские боги», в котором было проанализировано 357 лексических единиц на английском языке, а также перевод данных языковых реалий на русский язык В. Михайлина и Е. Решетниковой.
В основу работы положена гипотеза о том, что при рациональном и правильном подходе к использованию перевода как метода обучения иностранному языку формирование ЛКК на ступени среднего общего образования можно считать успешным опытом использования данного метода.
В качестве методов исследования использовались:
1) Описательно-аналитический метод при систематизации и классификации языковых реалий;
2) Метод лексикографического анализа для выборки языковых реалий и их количественного сравнения;
3) Метод концептуального (когнитивного) анализа при определении культурно значимых концептов, отображаемых через реалии;
4) Метод сопоставительного анализа для определения специфичных приемов перевода языковых реалий в английском и русском языках;
5) Метод лингвокультурологического анализа при выявлении связи социокультурных феноменов иноязычной культуры в системе языка.
Научная новизна данного исследования заключается в предпринятой попытке реабилитации перевода как метода обучения иностранному языку с целью привлечения внимания к его эффективности при формировании ЛКК.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке с учетом современных достижений в области педагогических исследований рассмотреть изменения в восприятии перевода как метода, а также выявить предпосылки для пересмотра его эффективности в процессе формирования базовых компетенций, в том числе и лингвокультурологической.
Практическая значимость работы отображается в методической разработке ряда переводческих упражнений, направленных на формирование лингвокультурологической компетенции на этапе среднего общего образования.
Апробация результатов проведенного исследования была проведена на студенческой научно-образовательной конференции ИФМК им. Льва Толстого КФУ 29 марта 2018 по тематике «Актуальные проблемы современной лингвистики».
Структура и объем работы. Данная научно-исследовательская работа включает введение, две главы, выводы по данным главам, заключение, библиографию и приложение.
Во введении определяется актуальность темы исследования, раскрываются цели и задачи, объект и предмет, а также научная новизна, отображается теоретическая и практическая значимость, формулируется гипотеза исследования.
Первая глава посвящена обоснованию адекватности использования перевода как метода обучения иностранному языку при формировании ЛКК, а также раскрытию теоретической основы по приемам перевода, классификации языковых реалий.
Во второй главе приводится подробный анализ языковый реалий, отобранных на основе материала романа Н. Геймана «Американские боги», раскрывается методика формирования ЛКК при помощи переводческих упражнений, описываются ход и результаты проведенного эксперимента.
В заключении подводятся главные итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы, прогнозируются перспективы дальнейшего исследования в данной области.
Библиография представлена списком использованной литературы в количестве 60 источников.
Приложение 1 содержит список 357 проанализированных реалий, отобранных из романа. В приложениях 2-5 приводится ряд переводческих упражнений, опрос и полученные данные. Приложение 6 представляет диаграмму индекса эффективности метода перевода.
Задачи, которые поставлены перед системой образования, особенно на ступени среднего общего образования, заключаются в формировании личности учащегося, способной развивать такие мировоззренческие убеждения, которые отвечают требованиям современного общества, в частности способности осуществлять межъязыковую коммуникацию в атмосфере толерантности, глубокого уважения и познания другой, иноязычной культурной системы. Для успешного выполнения данных задач требуется эффективные методы изучения иностранного языка, к которым относится и метод перевода.
Перевод является очевидным в своей сущности видом не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации представителей различных национальностей. Его использование в качестве метода изучения ИЯ активно влияет не только на языковые аспекты овладения ИЯ, но и в значительной степени способствует формированию базовых компетенций, в том числе и лингвокультурологической, развитие которой напрямую связано с выполнением выше изложенных задач образовательного процесса. Однако в течение истории формирования и развития методических предпочтений в изучении ИЯ перевод занимал не самую высокую позицию как эффективный метод обучения. Теоретическое подтверждение тому можно найти в исследованиях таких специалистов, как В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, A. Duff, K. Malmkjaer, A. Mahmoud, C.Schaffner и др., где метод перевода воспринимали в качестве ответвления грамматико-переводного метода и все связанные с ним недостатки в виде исключения из образовательного процесса формирования навыков аудирования и говорения, отсутствие в методе направленности на овладение многообразием культурных кодов иной языковой системы лишили метод перевода компетентности.
Несмотря на этого, современные процессы, происходящие в изменении парадигмы образования, заставляют обратить внимание на перевод и осмыслить его влияние на обучение ИЯ с другой, положительной стороны. В ходе нашего исследования была выявлена эффективность использования перевода при формировании ЛКК, а именно при использовании перевода языковых реалий. Выбор перевода именно языковых реалий обуславливается тем, что реалии являются безэквивалентной лексикой, и этим они способны привлечь внимание к невозможности найти полного соответствие среди системы языков. Следовательно, данное явление в значительной мере способствует более тонкому разграничению языковых границ, а, значит, и определяет глубокое познание структур иностранного и родных языков в ходе учебного процесса.
Кроме того, задача реалий состоит и в том, чтобы через дискурс передать культурную наполненность другого языка, так как они являются культурно-маркированными лексическими единицами.
Выше изложенные причины обуславливают использование реалий при методической разработке переводческих упражнений для формирования ЛКК на старшем этапе обучения.
В ходе проведенного эксперимента с использованием данных переводческих упражнений была достигнута, прежде всего, цель данного исследования, которая заключалась в подтверждении эффективности использования метода перевода языковых реалий при формировании ЛКК на ступени среднего общего образования.
При решении первой задачи (отбор языковых реалий из прозаического романа Нила Геймана «Американские боги») было отобрано 357 языковых реалий. Данная выборка и последующий анализ языковых реалий были использованы как база при составлении переводческих упражнений.
Вторая задача, которая заключалась в анализе наиболее продуктивных приемов перевода языковых реалий (в данном романе) была выполнена для подготовки тех упражнений, которые были направлены на повышение теоретической подготовленности учащихся непосредственно перед выполнением основных переводческих упражнений.
При решении третьей задачи (нахождение переводческих несоответствий при анализе перевода романа на русский язык В. Михайлиным и Е. Решетниковой) в исследовании выявлены наиболее ценные для составления основы переводческих упражнений реалии, которые вызвали наибольшую трудность при их переводе и которые не были снабжены переводческими комментариями.
Четвертая и пятая задачи отображают методическую составляющую данного исследования в виде разработки переводческих упражнений. Для подтверждения их эффективности был произведен эксперимент, в начале которого был определен коэффициент усвоения языковых реалий путем выполнения упражнения. Суть данного упражнения заключалась в определении уровня знаний языковых реалий до начала эксперимента. Коэффициент составил 0,417, однако после проведенного эксперимента показатель увеличился вдвое и составил 0,815. Увеличение цифрового значения ясно определяет степень зависимости проведения уроков с включением в процесс переводческих упражнений от уровня эффективности формирования ЛКК на ступени среднего общего образования.
Кроме того, был проведен пред- и постэкспериментальный срез, направленный на определение скрытого отношения к использованию перевода у учащихся на ступени среднего общего образования и на расчет индекса удовлетворенности. До начала эксперимента он составлял 0,24, а после 0,47. Это определяет вывод о том, что не следует исключать метод перевода при его влиянии на повышение интереса учащихся быть вовлеченными в учебный процесс.
Следует отметить также и те результаты эксперимента, которые позволяют сделать вывод о взаимосвязи использования переводческих упражнений и уровня формирования навыков говорения и чтения. В ходе проведенного опроса 32% опрошенных отметили эффективность использования метода перевода на уровень владения навыков говорения и 28% обратили внимание на развитие навыков чтения.
Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель достигнута, а именно подтверждена результативность использования перевода и при освоении основных языковых навыков, но и при формировании ЛКК. Гипотеза данного исследования, состоящая в том, что методическая разработка переводческих упражнений эффективно влияет на формирование ЛКК на ступени среднего общего образования можно считать успешной, была доказана.
Практическая значимость нашего исследования состоит в том, что, помимо составления переводческих упражнений, которые могут быть использованы с целью формирования заданной компетенции, были составлены методические рекомендации для преподавателей по использованию метода перевода в учебных целях.
Дальнейшая работа по проблеме исследования может быть направлена на решение следующих вопросов:
- изучение, разработка и апробация системы переводческих упражнений на других этапах образования;
- повышение качества подготовки преподавателей и выявление практических решений данной проблемы;
- развитие культурно-ориентированной направленности процесса обучения;
- налаживание более тесных контактов преподавателей и переводческих организаций с целью повышения уровня готовности учащихся отвечать современным условиям общества после завершения ступени среднего общего образования.
Перевод является очевидным в своей сущности видом не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации представителей различных национальностей. Его использование в качестве метода изучения ИЯ активно влияет не только на языковые аспекты овладения ИЯ, но и в значительной степени способствует формированию базовых компетенций, в том числе и лингвокультурологической, развитие которой напрямую связано с выполнением выше изложенных задач образовательного процесса. Однако в течение истории формирования и развития методических предпочтений в изучении ИЯ перевод занимал не самую высокую позицию как эффективный метод обучения. Теоретическое подтверждение тому можно найти в исследованиях таких специалистов, как В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, A. Duff, K. Malmkjaer, A. Mahmoud, C.Schaffner и др., где метод перевода воспринимали в качестве ответвления грамматико-переводного метода и все связанные с ним недостатки в виде исключения из образовательного процесса формирования навыков аудирования и говорения, отсутствие в методе направленности на овладение многообразием культурных кодов иной языковой системы лишили метод перевода компетентности.
Несмотря на этого, современные процессы, происходящие в изменении парадигмы образования, заставляют обратить внимание на перевод и осмыслить его влияние на обучение ИЯ с другой, положительной стороны. В ходе нашего исследования была выявлена эффективность использования перевода при формировании ЛКК, а именно при использовании перевода языковых реалий. Выбор перевода именно языковых реалий обуславливается тем, что реалии являются безэквивалентной лексикой, и этим они способны привлечь внимание к невозможности найти полного соответствие среди системы языков. Следовательно, данное явление в значительной мере способствует более тонкому разграничению языковых границ, а, значит, и определяет глубокое познание структур иностранного и родных языков в ходе учебного процесса.
Кроме того, задача реалий состоит и в том, чтобы через дискурс передать культурную наполненность другого языка, так как они являются культурно-маркированными лексическими единицами.
Выше изложенные причины обуславливают использование реалий при методической разработке переводческих упражнений для формирования ЛКК на старшем этапе обучения.
В ходе проведенного эксперимента с использованием данных переводческих упражнений была достигнута, прежде всего, цель данного исследования, которая заключалась в подтверждении эффективности использования метода перевода языковых реалий при формировании ЛКК на ступени среднего общего образования.
При решении первой задачи (отбор языковых реалий из прозаического романа Нила Геймана «Американские боги») было отобрано 357 языковых реалий. Данная выборка и последующий анализ языковых реалий были использованы как база при составлении переводческих упражнений.
Вторая задача, которая заключалась в анализе наиболее продуктивных приемов перевода языковых реалий (в данном романе) была выполнена для подготовки тех упражнений, которые были направлены на повышение теоретической подготовленности учащихся непосредственно перед выполнением основных переводческих упражнений.
При решении третьей задачи (нахождение переводческих несоответствий при анализе перевода романа на русский язык В. Михайлиным и Е. Решетниковой) в исследовании выявлены наиболее ценные для составления основы переводческих упражнений реалии, которые вызвали наибольшую трудность при их переводе и которые не были снабжены переводческими комментариями.
Четвертая и пятая задачи отображают методическую составляющую данного исследования в виде разработки переводческих упражнений. Для подтверждения их эффективности был произведен эксперимент, в начале которого был определен коэффициент усвоения языковых реалий путем выполнения упражнения. Суть данного упражнения заключалась в определении уровня знаний языковых реалий до начала эксперимента. Коэффициент составил 0,417, однако после проведенного эксперимента показатель увеличился вдвое и составил 0,815. Увеличение цифрового значения ясно определяет степень зависимости проведения уроков с включением в процесс переводческих упражнений от уровня эффективности формирования ЛКК на ступени среднего общего образования.
Кроме того, был проведен пред- и постэкспериментальный срез, направленный на определение скрытого отношения к использованию перевода у учащихся на ступени среднего общего образования и на расчет индекса удовлетворенности. До начала эксперимента он составлял 0,24, а после 0,47. Это определяет вывод о том, что не следует исключать метод перевода при его влиянии на повышение интереса учащихся быть вовлеченными в учебный процесс.
Следует отметить также и те результаты эксперимента, которые позволяют сделать вывод о взаимосвязи использования переводческих упражнений и уровня формирования навыков говорения и чтения. В ходе проведенного опроса 32% опрошенных отметили эффективность использования метода перевода на уровень владения навыков говорения и 28% обратили внимание на развитие навыков чтения.
Таким образом, задачи решены в полном объеме, цель достигнута, а именно подтверждена результативность использования перевода и при освоении основных языковых навыков, но и при формировании ЛКК. Гипотеза данного исследования, состоящая в том, что методическая разработка переводческих упражнений эффективно влияет на формирование ЛКК на ступени среднего общего образования можно считать успешной, была доказана.
Практическая значимость нашего исследования состоит в том, что, помимо составления переводческих упражнений, которые могут быть использованы с целью формирования заданной компетенции, были составлены методические рекомендации для преподавателей по использованию метода перевода в учебных целях.
Дальнейшая работа по проблеме исследования может быть направлена на решение следующих вопросов:
- изучение, разработка и апробация системы переводческих упражнений на других этапах образования;
- повышение качества подготовки преподавателей и выявление практических решений данной проблемы;
- развитие культурно-ориентированной направленности процесса обучения;
- налаживание более тесных контактов преподавателей и переводческих организаций с целью повышения уровня готовности учащихся отвечать современным условиям общества после завершения ступени среднего общего образования.



