Национально-культурная специфика анималистических фразеологических единиц в английском и испанском языках - применение и преподавании английского и испанского языков в СОШ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЕМАНТИКИ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 6
1.1 Общие закономерности образования анималистических
фразеологических единиц 6
1.2 Особенности семантики анималистических фразеологических единиц 11
1.3 Классификация анималистических фразеологических единиц 15
Выводы по Главе 1 20
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ
ЯЗЫКАХ 23
2.1 Функции зоофоризмов английского и испанского языков 23
2.2 Лингвокультурологический потенциал анималистических
фразеологических единиц английского и испанского языков:
сопоставительный аспект 27
Выводы по Главе 2 31
ГЛАВА 3. ПРИМЕНЕНИЕ АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ 33
3.1 Технология использования анималистических фразеологических
единиц, способствующие обучению английского языка 33
3.2 Технология использования анималистических фразеологических
единиц, способствующие обучению испанского языка 45
Выводы по главе 3 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 60
ПРИЛОЖЕНИЕ 65
В современных условиях развития языков, обогащения культур проблемы, связанные с исследованием языков, принадлежащих к различным языковым группам, являются особенно актуальными.
Фразеология отражает специфику и своеобразие языка, культуры, традиции, истории, менталитета людей, и поэтому ей уделяется особое внимание. В этой связи актуальным является изучение фразеологии с анималистическим компонентом, закономерности её образования, особенности семантики и классификации.
Актуальность исследования определяется ростом межкультурных связей, а также необходимостью комплексного анализа фразеологизмов анималистического характера, особенно в испанском языке.
Цель исследования заключается в определении национально-культурной специфики анималистических фразеологических единиц, выявления их функционирования во фразеологии английского и испанского языков, а также их применение в преподавании английского и испанского языков.
Для достижения данной цели решались следующие задачи:
• проанализировать существующие точки зрения на вопрос о семантики фразеологических анималистических единиц;
• выявить общие закономерности образования анималистических фразеологических единиц;
• исследовать основные классификации анималистических фразеологических единиц;
• изучить функционирование анималистических фразеологических единиц в английском и испанском языках;
• сопоставить внутренние формы, образы, ассоциации и стереотипы анималистических фразеологических единиц;
• предложить технологию применения анималистических фразеологических единиц для обучения английского и испанского языков.
Объектом данного исследования является анималистические фразеологические единицы английского и испанского языка.
Предмет исследования - особенности применения и функционирования анималистических фразеологических единиц для обучения английского и испанского языков.
Методологическая база: А.В. Кунин, А.Ф. Артемова, В.С. Виноградов, Е.Ф. Арсеньтева, Н.Н. Амосова, А.Н. Смирницкий, Г.В.Степанов, Е.М.Вольф, Н.М.Фирсова.
В качестве методов исследования использовались: метод фразеологического анализа А. В. Кунина, состоящий из метода идентификации и метода фразеологического описания, метод этимологического анализа, метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод синхронного сопоставления и метод сплошной выборки.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой нами попытке создать свою собственную классификацию анималистических фразеологических единиц по типам животных в английском и испанском языках, технологическую карту урока английского языка и комплекс упражнений по испанскому языку с использованием анималистических фразеологических единиц.
Практическая значимость работы заключается в разработке упражнений на английском и испанском языках с использованием анималистических фразеологических единиц, которые в дальнейшем могут быть использованы для преподавания английского и испанского языков. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий, справочников для студентов филологических отделений университета и педагогических институтов, ВУЗов, для создания разработок по домашнему чтению для языковых факультетов, для фразеологических разработок. Данный материал может быть использован преподавателями английского языка и испанского языка как в нашей стране, так и за рубежом.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в развитие общетеоретических вопросов по фразеологии, лингвокультурологии, стилистике и методике обучения иностранных языков.
Апробация результатов исследования осуществлялась в ходе прохождения педагогической практики на базе Гимназии №7 г. Казани в октябре 2016 года и Института Филологии и Межкультурной Коммуникации в феврале-марте 2017 года.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
В настоящее время любой язык не может считаться полноценным без использования фразеологических единиц, поскольку их использование является основным признаком развития определенного языка. Идиоматические предложения обогащают словарный запас, а также правильное их использование сигнализирует о том, что оратор знает язык на уровне носителей языка.
Мы изучили и описали различные классификации анималистических фразеологических единиц. На основе вышеизложенных классификаций, мы создали свою собственную классификацию по типам животных. Все результаты количественного распределения типов всех классификаций приведены в диаграммах.
Что касается анималистических фразеологических единиц, в большинстве случаев они являются языковыми прагмемами и обладают эмоционально-оценочными параметрами, характеризуя индивида по морально-этическим, интеллектуальным, физическим, внешним и поведенческим признакам.
В определенном социокультурном контексте анималистические фразеологические единицы могут выполнять различные коммуникативные функции, обусловленные системой языка, мышлением и спецификой актуализации анималистических фразеологических единиц в речи в плане воздействия на адресата.
Они отражают когнитивные, языковые и культурные особенности этнических общностей и реагируют на социальные изменения, являясь одним из важнейших компонентов языковой картины мира.
Анималистический компонент в составе фразеологической единицы имеет ярко выраженную национально-культурную специфику, которая предопределяет его ассоциативные связи. Наличие одинакового анималистического образа в разных языках указывает на общность жизненного опыта, который вытекает из единого материального мира. Несовпадения в плане узуальности той или иной АФЕ в большинстве случаев обусловлены субъективным взглядом представителей различных лингвоэтнических общностей на окружающую действительность.
Проанализировав стилистические возможности АФЕ мы сделали вывод об их лингвокультурологическом потенциале. Из 10 примеров АФЕ английского и испанского языков мы обнаружили 4 несовпадающие формы и 6 совпадающих. Следовательно, образ, внутренняя форма и ассоциации людей с животными в английском и испанском языках чаще совпадают.
Также, применение анималистических фразеологических единиц является необходимым в обучении английскому и испанскому языку, так как лингвострановедение должно в обязательном порядке присутствовать в процессе обучения иностранных языков. На сегодняшний день, упражнения лингвострановедческого характера занимают все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким упражнениям, учащиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования и культуры. Данные уроки вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении с лингвострановедческими материалами. Именно лингвострановедение должно служить опорой для поддержания мотивации.
Познание мира, обычаи и традиции, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать как и содействием, так и препятствием при общении на иностранном языке.
Наше исследование подтвердило, что учащиеся с интересом относятся к культуре, обычаям и традициям стран изучаемого языка. Уроки с использованием анималистических фразеологических единиц вызывают у учащихся потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со лингвострановедческим материалом.
Также, мы можем сделать вывод, что разработанный комплекс упражнений по испанскому языку с использованием анималистических фразеологических единиц полезен и эффективен для работы с учащимися продолжающего уровня в процессе формирования навыков общения, в частности, устно-речевых умений.
Таким образом, мы видим дальнейшую перспективу применения разработанной нами технологической карты урока по английскому языку и комплекса упражнений по испанскому языку с использованием анималистических фразеологических единиц и их внедрение в процесс обучения английского и испанского языков.
1. Апальков В. Английский язык 5-9; 10-11 классы. Рабочие программы. Учебник «Английский в фокусе». М., Просвещение, 2011.
2. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры / Н.Д. Арутюнова // Res Philologica. Филологические исследования: сб. науч. тр. М. - Л.: Наука, 1990. - 71-88.с.
3. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2009. - 29-31 с.
4. Афанасьева О. В., Дж. Дули, И. В. Михеева И. В. и др. УМК «Английский в фокусе» для 8,9,10,11 классов, - М.: Просвещение; UK: Express Publishing, 2013.
5. Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис. канд. филол. наук / О.А. Бесшапошникова. М., 1987. - 180 с.
6. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. - т. 4. - № 6. 49 - 52 с.
7. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки: учеб. пособие / Р.А. Будагов. М.: Добросвет-2000, 2004. - 416 с.
8. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н. Ва-куров. М.: Наука, 1983. - 1-70 с.
9. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка: учеб. пособие / B.C. Виноградов. М.: Высшая школа, 1994. - 192 с.
10. Газизова Л.Г., К.А. Гайфутдинова, Д.Д. Якубова «El соФсо espanol» Parte 2, Учебное пособие по испанскому языку для продолжающего уровня, 2014 - 75 с.
11. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. - Практикум: Учебное пособие для вузов. - Минск: Новое знание, 2006. - 205 с.
12. Григорьева Г. С. Фразеологические единицы с зоонимами в аспекте теории номинации (на материале современного английского языка) // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - Одесса, 2009. - 239 с.
13. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык: учеб. пособие / В.А. Иовенко. М.: ЧеРо, 2005. - 132 с.
14. Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э.И.
Левинтовой. М.: Русский язык, 1985.
15. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь / Д.И. Квеселевич. М.: Русский язык, 1998.
16. Кильдебекова Т.А. Когнитивный аспект фразеологии / Т.А. Кильдебе- кова, В.И. Убийко, И.М. Миниярова, Г.В. Гафарова // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тез. докл. межд. науч. теор. конф. - Волгоград: Перемена, 1996. - 22-24 с.
17. Клименко Н. Ф. Зоонимы в языковых картинах / Клименко Н. Ф. 2009. 8-12 с.
18. Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи: автореф. дис. канд. филол. наук / Н.А. Клушин. -Нижний Новгород, 1991. -16 с.
19. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Отв. ред. Д.П. Горский. М. 1975.
20. Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического
значения / Л.Е. Кругликова. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та, 1988. 84 с.
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пособие / А.В. Кунин. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 2005. 141-158 с.
22. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Русский язык, 1998.
23. Куражева И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре. Автореферат дисс. канд. филол. наук - Иваново, 2007. - 23 с.
24. Курчаткина Н.Н. Фразеология испанского языка: учеб. пособие / Н.Н. Курчаткина, А.В. Супрун. М.: Высшая школа, 1981. - 144 с.
25. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира: учеб. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 59 с.
26. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков: учеб. пособие / Т.А. Репина. СПб: Изд-во СпбГУ, 1996. - 280 с.
27. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: испанский и русский языки: учеб. пособие / Ю.А. Рылов. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун¬та, 2003. -272 с.
28. Санчес Пуиг М. Ассоциативные нормы испанского и русского языков / М. Санчес Пуиг, Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова. М. - Мадрид: Азбуковник, 2001.
29. Свионтковская С.В. Функции зооморфизмов в формировании
прагматического потенциала художественного текста (на материале испанского и английского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / С.В. Свионтковская. -Пятигорск, 2000. 19 с.
30. Сердюкова Н.М. Фразеологические парадигмы с антропонимами в испанском и русском языках / Н.М. Сердюкова // Актуальные проблемы описания языковых единиц: сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2005. 114-121 с.
31. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка: учеб. пособие / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во иностранной литературы, 1956 - 440 с.
32. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения слова / Ю.П. Солодуб // Филол. науки. 1997. №2. 60-65 с.
33. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288с.
34. Токарев, Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) / Г.В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
35. Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической
апокопы // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. - М., 2005. 218-220 с.
36. Федуленкова Т.Н. Функциональное развитие коммуникативных
фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. 136-139 с.
37. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка: учеб. пособие / Н.М.Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2002. 352 с.
38. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учеб. пособие / Н.М.Фирсова. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. 352 с.
39. Allwood I. Linguistic Communication as Action and Cooperation: A Study in Pragmatics: manual /1. Allwood. Goteborg, 1976. - 386 p.
40. Bias Arroyo J.L. Mire usted R. Gonzalez: Personal deixis in Spanish political-electoral debate /J.L. Bias Arroyo // Journal of Pragmatics, 2000. № 32. 124 p.
41. Boff L. El aguila у la gallina. Una metafora de la condition humana / L. Boff. Madrid: Trotta, 1998. - 160 p.
42. Buitrago A. Diccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid: Espasa Calpe, 2003.
43. Calles Vales J. Jergas, argoit у modismos / J. Calles Vales, B. Bermejo Melendez. Madrid: Libsa, 2001.
44. Davis S. The Distinction Between Pragmatics and Semantics / S. Davis // The Pragmatic Perspective: Selected Papers from the 1985 International Pragmatics Conference. Amsterdam: Benjamins, 1987. 685-693 p.
45. Echevarria Isusquiza I. Acerca del vocabulario espanol de la animalizacion humana /Echevarria Isusquiza // Circulo de Linguistica Aplicada a la Comunica-cion.2003. - (http: //www.ucm.es./info/circulo/nol 5/echavarri .htm).
46. Gran diccionario del Argot. El Sohez / D. Carbonell Basset. Madrid: Larousse, 2000.
47. Hickey L. Spanish Pragmalinguistics: What's going on? / L. Hickey // Nuevas tendencias en lingtiistica aplicada. Universidad Catolica San Antonio: Quaderna editorial, 2005. 179-195 p.
48. Luque Duran J.D. Contrarrefranes en ruso у en espanol / J.D. Luque Duran // Nuevas tendencias en la investigation lingtiistica. Granada: Editorial Granada, 2002. 267-278 p.
49. Montolio Duran E. Si nunca he dicho que estuviera enamorada de el. Sobre las construcciones independientes introducidas por Si con valor replicativo / E. Mon-tolio Duran // Oralia, 1999. № 2. - 37-69 p.
50. Moliner M. Diccionario de uso del espanol: 2 vols. / M. Moliner. Madrid: Gredos, 2004.
51. Portoles J. Pragmatica para hispanistas / J. Portoles. Madrid: Editorial Sintesis, 2004. - 365 p.
52. Prieto M. Hablando en plata. Modismos у metaforas culturales / M. Prieto. - Madrid: Edinumen, 2006. 103 p.
53. Villegas F. Los animales en el habla costarricense / F. Villegas // Hispania, 1966. 118-120 p.