Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


НИКАРАГУАНИЗМЫ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

Работа №48801

Тип работы

Бакалаврская работа

Предмет

филология

Объем работы77
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
95
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава 1. Никарагуанский национальный вариант испанского языка как объект лингвистического исследования 7
1.1 Лингвокультурология как комплексная научная дисциплина 7
1.2 Проблема языковой вариативности испанского языка 8
1.3 Формирование никарагуанского национального варианта
испанского языка 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Никарагуанизмы антропоцентрической направленности:
лингвокультурологический аспект 17
2.1 Антропоцентрическая парадигма в современной лингвистике 17
2.2 Лингвокультурологические особенности никарагуанизмов,
определяющих свойства и характер человека 19
2.3 Полевое исследование. Результаты анкетирования никарагуанцев 30
Выводы по главе 2 37
Заключение 38
Список использованной литературы 41
Список лексикографических источников 42
Список электронных ресурсов 42
Приложение 1 43
Приложение 2 52
Приложение 3 68
Приложение 4 75

Изучение языковой вариативности является одной из наиболее важных проблем в лингвистике. В последнее время, особенно в отечественной испанистике, прослеживается активный интерес к вопросам межвариантной диалектологии. В связи с этим изучение современного состояния лексического состава никарагуанского варианта испанского языка, представляется нам актуальным.
В данной работе мы придерживаемся мнения о том, что признаки социолингвистического статуса национального варианта испанского языка присущи не только пиренейскому, но и латиноамериканским национальным вариантам испанского языка, в том числе и никарагуанскому. Основная проблема изучения испанского языка в республике Никарагуа - это лингвокультурологические особенности речи, специфика разговорной, литературной, письменной речи, свойственная именно этому национальному варианту испанского языка.
Актуальность выбранной темы продиктована необходимостью описания особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка с выявлением национально-культурной специфики лексического состава, а также недостаточной разработанностью данной темы в отечественной и зарубежной лингвистике.
Объектом исследования настоящей работы является никарагуанский вариант испанского языка. Выбор объекта изучения обусловлен следующим:
1. никарагуанский вариант изучен недостаточно, как и многие другие национальные варианты;
2. существует языковое расхождение в плане выражения и содержания слов, которые вызывают трудности во взаимопонимании между никарагуанцем и испанцем;
3. интерес к никарагуанской культуре, впитавший в себя ценности индейских культур, требует изучения испанского языка в развитии межкультурной связи.
Предметом исследования стала национально-культурная специфика лексики никарагуанского варианта испанского языка, определяющая характер и свойства человека.
Целью работы является выявление национально-культурной специфики никарагуанизмов антропологической направленности.
Для достижения цели последовательно решались следующие задачи:
1. изучить проблему языковой вариативности испанского языка;
2. установить эсктралингвистические и лингвистические факторы, повлиявшие на формирование никарагуанского варианта испанского языка;
3. выявить лингвокультурологические особенности данного варианта испанского языка;
4. определить количественный состав лексических единиц, отражающих антропологические свойства;
5. провести анкетирование носителей никарагуанского варианта испанского языка с целью уточнения семантики лексических единиц, отражающих свойства и характер человека.
Материалом исследования стали 683 лексических единицы, отражающих антропологические свойства человека, отобранных из Словаря американизмов Ассоциации Академий испанского языка («Diccionario de americanismos de Asociacion de Academias de la Lengua Espanola», 2010) и Испанского словаря никарагуанизмов («Diccionario de Espanol de Nicaragua», 2007, автор: Франсиско Арельяно Овиедо).
Для решения поставленных задач в процессе исследования нами были применены следующие методы: анализа дефиниций, сопоставительного анализа, анкетирования, а также метод статистической обработки собранного языкового материала. При отборе материала исследования мы пользовались методом сплошной выборки.
Практическая ценность работы состоит в том, что его результаты языка, истории стран Латинской Америки, лингвострановедению и социолингвистике.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка электронных ресурсов и приложений.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


За последние десятилетия в лингвокультурологии и антропологической лингвистике возрос интерес к исследованию национально-культурных особенностей языкового сознания носителей тех или иных языков. Решение вопроса о соотношении культуры и языка во многом связано с поиском универсального и специфического в восприятии реальности носителями разных лингвокультурных традиций.
Изучив проблему языковой вариативности, можно сделать вывод, что испанский язык находится в постоянной динамике. Наиболее чутко на все эти изменения реагирует лексика, как самый подвижный пласт языка. Достигнув цели нашей работы, мы выявили, что никарагуанский национальный вариант испанского языка - это независимое и самостоятельное языковое явление.
Многие никарагуанизмы произошли от смешения индейских языков с испанским, формируясь на протяжении очень долгого времени. Заимствования слов из индейских, африканских и европейских языков, расширение и переосмысление их семантики повлияли на образование одного из своеобразных латиноамериканских вариантов испанского языка, который находился и продолжает находится под влиянием климатических, исторических, географических и социальных факторов. Таким образом, мы выявили лингвокультурологические особенности данного варианта испанского языка.
Более того, полученные нами результаты исследования никарагуанизмов, определяющих антропологические свойства, свидетельствуют о том, что словарный состав никарагуанского национального варианта испанского языка значительно изменился за последние годы. При анализе никарагуанизмов было выявлено, что из 683 слов, значения 360 слов (52%) отсутствует в Словаре никарагуанизмов. Более того, по эмоционально-экспрессивной окраске 15 слов (2%) имеют положительную характеристику, 249 слов (36%) отрицательную и 419 слов (61%) нейтральную.
При сопоставительном анализе существительных, отражающих свойства человека, мы убедились, что изученные нами слова подтвердили свои значения из Испанского словаря никарагуанизмов в 42% случаев, 14% слов подтвердило значения из Словаря американизмов, 25% значений оказались верны в обоих словарях, 7% слов не используется в лексике носителей Никарагуа, а 12% лексем имеют значение, которое отличается от словарного.
Кроме того, анализ лексических единиц показал наличие социально-экономических проблем Никарагуа, например, низкий уровень занятости населения, небольшие доходы и достаточно низкий уровень жизни. Также классификация слов позволяет нам сделать вывод об экономической деятельности Никарагуа. Ее основой являются сельское хозяйство (выращивание кофе, бананов, тростникового сахара, хлопка и кукурузы), животноводство, промышленность (переработка сельхозпродукции, производство напитков, текстильное и обувное производство, лесопилки) и торговля.
Что касается национально-культурной специфики никарагуанского варианта испанского языка, то нами были обнаружены лексические заимствования из индейских языков (науатль, кечуа) - 12 слов (mozote - навязчивый человек, chichigua - кормилица, nana - няня и др.), английского - 17 слов (cheerleader - черлидер, umpire - арбитр в бейсболе, broder - близкий друг и др.), французского (marchante - 1. продавец на рынке; 2. постоянный клиент, amateur - спортсмен-любитель), итальянского (citadino - городской житель) и португальского (mucama - уборщик).
Также характерной чертой никарагуанской речи является: использование увеличительных суффиксов (animalon - огромный человек, caballon - высокая женщина крепкого телосложения, mujeron - высокая и тучная женщина и др.) и уменьшительных (pipito - ребенок, carajito - ребенок, pedacito - молодой человек и др.); образование сложных слов, в которых сочетаются наименования животных, людей, названия частей тела, растений и инструментов, например, paterperro - бродяга, mamachanchona - толстая и грубая женщина.
Проведенные исследования продемонстрировали необходимость изучения и установления актуального состояния никарагуанского варианта испанского языка. Также отдельного внимания требует тот факт, что некоторые лексические единицы употребляются в центре страны, но совсем не знакомы носителям из других районов Никарагуа. Более того, наше исследование показало, что лексика, содержащаяся в лексикографических источниках, должна быть уточнена.



1. Березин В.М. Мифы и концепты в языке массовой коммуникации/
В. М. Березин // Язык и социум: Материалы IV Междунар.науч.конф., 1-2 дек. 2000 г., Минск. В двух частях. Минск, 2001. ч. 1, 27 с.
2. Гайдук В.С. Население Никарагуа в доиспанский период / В.С. Гайдук // Некоторые вопросы изучения этнических аспектов культуры. - М., 1977. - 143-155 с.
3. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт, пер. с нем./ сост. общ. ред. и вступ. ст. А. В. Гулыги, Г. В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
4. Дридзо А. Д. Гондурас. Формирование этнической общности. / А. Д. Дризо // Национальные процессы в Центральной Америке и Мексике. - М., 1974, 159— 190 с.
5. Ерофеева Е. В., Пепеляева Е. А. Структура семантического поля «человек» в сознании носителей русского языка. / Е.В. Ерофеева, Е. А. Пепеляева// Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». - Выпуск 1 (3), 2011. - 10 -13 с.
6. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца ХХ века. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. 136 с.
7. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
8. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. / Г.В. Степанов. - М.: Наука, 1976. - 224 с.
9. Щербакова Е. В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: дисс. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е.В. Щербакова. - М., 2008. - 240 с.
10. Mantica С. Origenes y desarrollo del habla nicaraguense / C. Mantica.
- Managua, Hispamer, 1994. - 15-17 p.
Список лексикографических источников
1. Кемеров В.Е. Современный философский словарь. / В.Е. Кемеров.
- М.: «ПАНПРИНТ», 1998. — 1064 с.
2. Arellano Oviedo F. Diccionario del Espanol de Nicaragua / F. Arellano Oviedo. - Managua: PAVSA, 2007. - 415 p.
3. Asociacion de Academias de la Lengua Espanola. Diccionario de americanismos. - Madrid: Santillana, 2010. - 2500 p.
4. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua Espanola. - Madrid, 2011. - 2351 p.
Список электронных ресурсов
1. Культура Никарагуа [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://guide.travel.ru/nicaragua/people(дата обращения: 30. 04. 2018).
2. Albuquerque Lara A. Las lenguas indigenas de Nicaragua. / A. Alburquerque Lara A. - Masaya, 2013. Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://amadeoarticulos.blogspot.com/2013/05/las-lenguas-indigenas-de-nicaragua.html(дата обращения: 27.05.18).
3. Lamprea Cardenas K. Las Ramas de la Antropologia. Antropologia y Educacion. Enciclopedia virtual de la Universidad Catolica de Cordoba / K. Lamprea Cardenas. - Argentina, 2013. Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.monografias.com/docs111/antropologia-y-su-importancia/antropologia-y-su-importancia2.shtml(дата обращения: 30.05.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ