Тема: НИКАРАГУАНИЗМЫ АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава 1. Никарагуанский национальный вариант испанского языка как объект лингвистического исследования 7
1.1 Лингвокультурология как комплексная научная дисциплина 7
1.2 Проблема языковой вариативности испанского языка 8
1.3 Формирование никарагуанского национального варианта
испанского языка 11
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Никарагуанизмы антропоцентрической направленности:
лингвокультурологический аспект 17
2.1 Антропоцентрическая парадигма в современной лингвистике 17
2.2 Лингвокультурологические особенности никарагуанизмов,
определяющих свойства и характер человека 19
2.3 Полевое исследование. Результаты анкетирования никарагуанцев 30
Выводы по главе 2 37
Заключение 38
Список использованной литературы 41
Список лексикографических источников 42
Список электронных ресурсов 42
Приложение 1 43
Приложение 2 52
Приложение 3 68
Приложение 4 75
📖 Введение
В данной работе мы придерживаемся мнения о том, что признаки социолингвистического статуса национального варианта испанского языка присущи не только пиренейскому, но и латиноамериканским национальным вариантам испанского языка, в том числе и никарагуанскому. Основная проблема изучения испанского языка в республике Никарагуа - это лингвокультурологические особенности речи, специфика разговорной, литературной, письменной речи, свойственная именно этому национальному варианту испанского языка.
Актуальность выбранной темы продиктована необходимостью описания особенностей никарагуанского национального варианта испанского языка с выявлением национально-культурной специфики лексического состава, а также недостаточной разработанностью данной темы в отечественной и зарубежной лингвистике.
Объектом исследования настоящей работы является никарагуанский вариант испанского языка. Выбор объекта изучения обусловлен следующим:
1. никарагуанский вариант изучен недостаточно, как и многие другие национальные варианты;
2. существует языковое расхождение в плане выражения и содержания слов, которые вызывают трудности во взаимопонимании между никарагуанцем и испанцем;
3. интерес к никарагуанской культуре, впитавший в себя ценности индейских культур, требует изучения испанского языка в развитии межкультурной связи.
Предметом исследования стала национально-культурная специфика лексики никарагуанского варианта испанского языка, определяющая характер и свойства человека.
Целью работы является выявление национально-культурной специфики никарагуанизмов антропологической направленности.
Для достижения цели последовательно решались следующие задачи:
1. изучить проблему языковой вариативности испанского языка;
2. установить эсктралингвистические и лингвистические факторы, повлиявшие на формирование никарагуанского варианта испанского языка;
3. выявить лингвокультурологические особенности данного варианта испанского языка;
4. определить количественный состав лексических единиц, отражающих антропологические свойства;
5. провести анкетирование носителей никарагуанского варианта испанского языка с целью уточнения семантики лексических единиц, отражающих свойства и характер человека.
Материалом исследования стали 683 лексических единицы, отражающих антропологические свойства человека, отобранных из Словаря американизмов Ассоциации Академий испанского языка («Diccionario de americanismos de Asociacion de Academias de la Lengua Espanola», 2010) и Испанского словаря никарагуанизмов («Diccionario de Espanol de Nicaragua», 2007, автор: Франсиско Арельяно Овиедо).
Для решения поставленных задач в процессе исследования нами были применены следующие методы: анализа дефиниций, сопоставительного анализа, анкетирования, а также метод статистической обработки собранного языкового материала. При отборе материала исследования мы пользовались методом сплошной выборки.
Практическая ценность работы состоит в том, что его результаты языка, истории стран Латинской Америки, лингвострановедению и социолингвистике.
Структура работы: работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы, списка лексикографических источников, списка электронных ресурсов и приложений.
✅ Заключение
Изучив проблему языковой вариативности, можно сделать вывод, что испанский язык находится в постоянной динамике. Наиболее чутко на все эти изменения реагирует лексика, как самый подвижный пласт языка. Достигнув цели нашей работы, мы выявили, что никарагуанский национальный вариант испанского языка - это независимое и самостоятельное языковое явление.
Многие никарагуанизмы произошли от смешения индейских языков с испанским, формируясь на протяжении очень долгого времени. Заимствования слов из индейских, африканских и европейских языков, расширение и переосмысление их семантики повлияли на образование одного из своеобразных латиноамериканских вариантов испанского языка, который находился и продолжает находится под влиянием климатических, исторических, географических и социальных факторов. Таким образом, мы выявили лингвокультурологические особенности данного варианта испанского языка.
Более того, полученные нами результаты исследования никарагуанизмов, определяющих антропологические свойства, свидетельствуют о том, что словарный состав никарагуанского национального варианта испанского языка значительно изменился за последние годы. При анализе никарагуанизмов было выявлено, что из 683 слов, значения 360 слов (52%) отсутствует в Словаре никарагуанизмов. Более того, по эмоционально-экспрессивной окраске 15 слов (2%) имеют положительную характеристику, 249 слов (36%) отрицательную и 419 слов (61%) нейтральную.
При сопоставительном анализе существительных, отражающих свойства человека, мы убедились, что изученные нами слова подтвердили свои значения из Испанского словаря никарагуанизмов в 42% случаев, 14% слов подтвердило значения из Словаря американизмов, 25% значений оказались верны в обоих словарях, 7% слов не используется в лексике носителей Никарагуа, а 12% лексем имеют значение, которое отличается от словарного.
Кроме того, анализ лексических единиц показал наличие социально-экономических проблем Никарагуа, например, низкий уровень занятости населения, небольшие доходы и достаточно низкий уровень жизни. Также классификация слов позволяет нам сделать вывод об экономической деятельности Никарагуа. Ее основой являются сельское хозяйство (выращивание кофе, бананов, тростникового сахара, хлопка и кукурузы), животноводство, промышленность (переработка сельхозпродукции, производство напитков, текстильное и обувное производство, лесопилки) и торговля.
Что касается национально-культурной специфики никарагуанского варианта испанского языка, то нами были обнаружены лексические заимствования из индейских языков (науатль, кечуа) - 12 слов (mozote - навязчивый человек, chichigua - кормилица, nana - няня и др.), английского - 17 слов (cheerleader - черлидер, umpire - арбитр в бейсболе, broder - близкий друг и др.), французского (marchante - 1. продавец на рынке; 2. постоянный клиент, amateur - спортсмен-любитель), итальянского (citadino - городской житель) и португальского (mucama - уборщик).
Также характерной чертой никарагуанской речи является: использование увеличительных суффиксов (animalon - огромный человек, caballon - высокая женщина крепкого телосложения, mujeron - высокая и тучная женщина и др.) и уменьшительных (pipito - ребенок, carajito - ребенок, pedacito - молодой человек и др.); образование сложных слов, в которых сочетаются наименования животных, людей, названия частей тела, растений и инструментов, например, paterperro - бродяга, mamachanchona - толстая и грубая женщина.
Проведенные исследования продемонстрировали необходимость изучения и установления актуального состояния никарагуанского варианта испанского языка. Также отдельного внимания требует тот факт, что некоторые лексические единицы употребляются в центре страны, но совсем не знакомы носителям из других районов Никарагуа. Более того, наше исследование показало, что лексика, содержащаяся в лексикографических источниках, должна быть уточнена.



