КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ: НА ПРИМЕРЕ ДИСКУРСА ОБУЧАЮЩЕГОСЯ И ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
|
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1 Проблема определения билингвизма и полилингвизма 9
§2 Типология русско-английского билингвизма 14
§3 Явления, связанные с контактом систем 18
3.1. Интерференция 19
3.2. Заимствование 22
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА КОДОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ
§1 История исследования кодового переключения в России и за рубежом
§2 Кодовое переключение и смешение 32
§3 Факторы, влияющие на появление кодовых переключений в речи билингвов
§4 Кодовое переключение на различных уровнях языка 45
ГЛАВА III. АНАЛИЗ И ТИПОЛОГИЯ КОДОВОГО 50 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ В ДИСКУРСЕ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ И ПРЕПОДАВАТЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
§1 Грамматический аспект кодовых переключений в дискурсе
обучающихся и преподавателя
1.1. Кодовые переключения на уровне слов 51
1.2. Кодовые переключения на уровне словосочетаний 56
§2 Мотивирующие факторы кодовых переключений при изучении 61
английского языка на среднем этапе обучения в школе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1 Проблема определения билингвизма и полилингвизма 9
§2 Типология русско-английского билингвизма 14
§3 Явления, связанные с контактом систем 18
3.1. Интерференция 19
3.2. Заимствование 22
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА КОДОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ
§1 История исследования кодового переключения в России и за рубежом
§2 Кодовое переключение и смешение 32
§3 Факторы, влияющие на появление кодовых переключений в речи билингвов
§4 Кодовое переключение на различных уровнях языка 45
ГЛАВА III. АНАЛИЗ И ТИПОЛОГИЯ КОДОВОГО 50 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ В ДИСКУРСЕ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ И ПРЕПОДАВАТЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
§1 Грамматический аспект кодовых переключений в дискурсе
обучающихся и преподавателя
1.1. Кодовые переключения на уровне слов 51
1.2. Кодовые переключения на уровне словосочетаний 56
§2 Мотивирующие факторы кодовых переключений при изучении 61
английского языка на среднем этапе обучения в школе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83
Явление билингвизма активно изучается учеными всего мира уже более ста лет. Проявления двуязычия многогранны и требуют разностороннего изучения, поэтому данным вопросом занимаются не только лингвисты, но и психологи, социологи и педагоги. По мнению некоторых ученых, в современном языкознании насчитывается более десяти различных явлений языкового контакта. Вопрос терминологии до сих пор остается дискуссионным, т.к. исследователи не могут прийти к единому мнению о разграничении понятий и природе происхождения данных явлений. В нашем исследовании мы постарались проанализировать взгляды авторитетных ученых на данную проблему и систематизировать полученную информацию в единый терминологический аппарат, на основе которого мы сможем выделить уникальные особенности некоторых явлений языкового контакта. Четкое разграничение понятий поможет нам исследовать феномен кодового переключения при изучении английского языка на среднем этапе обучения в школе.
Многие ученые спорят о том, что можно называть билингвизмом, какая степень владения языком позволяет говорящему называться билингвом, является ли билингвизмом способность понимать близкородственные языки? Теоретическое освещение данных вопросов широко представлено в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, труды которых и послужили теоретическим фундаментом для нашего исследования. К ним мы относим Вишневскую Г.М., Прошину З.Г., Беляеву С.А., Белл Р.Т., Крысина Л.П., Щербу Л.В., Кабакчи В.В., Закирьянова К.З., Ferguson C.A., Mackey W.F., Wei L., Weinreich U., Bloomfield L. и многих других.
Вопрос кодового переключения в отечественной лингвистической литературе освещен в меньшей степени. Наибольший вклад в изучение данной проблемы внесли такие ученые как Багана Ж., Эбзеева Ю.Н., Емельянова А.Б., Данилова С.А., Глебова Я.А., Гавранек Б.К., Балакина Ю.В., Соснин А.В., Емельянова Я.Б., Сычева О.Н.
Зарубежные лингвисты занимались данным вопросом значительно глубже. Наиболее авторитетными являются труды Blom J.-P., Gumperz J.J., Myers-Scotton C., Rampton B., Auer J.C.P., Muysken P., Poplack S. и других.
Под кодовым переключением в данном исследовании мы понимаем переход билингвом с одного языка/кода на другой в пределах одного высказывания. Кодовое переключение может быть межсентенциальным (за пределами предложения) и внутрисентенциальным (в пределах одного предложения на уровне отдельных слов и словосочетаний).
Вопрос изучения кодовых переключений встал особенно остро в последние десятилетия, когда экономические и политические контакты между государствами, миграции населения, военные вторжения, а также личные цели заставляют людей вступать в контакты и, соответственно, изучать языки других стран и наций. По данным современного социологического исследования лишь 12% населения России не знают ни одного иностранного языка, 48% в той или иной степени владеют одним иностранным языком, 26% говорят на двух иностранных языках, и оставшиеся 14% утверждают, что владеют более чем двумя иностранными языками. Результаты опроса показывают необходимость изучения вопросов билингвизма и полилингвизма в нашей стране.
Таким образом, актуальность нашей работы объясняется недостаточной исследованностью билингвизма в целом и феномена кодового переключения в частности. Кроме того, в последнее время глубокое внимание отечественных и зарубежных исследователей уделяется вопросам грамматики кодовых переключений, а именно поиску универсальных моделей и структур. На сегодняшний день этот вопрос освещен недостаточно и требует уточнений.
Целью нашего исследования является изучение особенностей кодового переключения в процессе обучения иностранному языку на примере дискурса обучающегося и преподавателя.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
1. Рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий явлений билингвизма, языкового контакта и кодовых переключений, что позволит нам определить терминологический аппарат исследования.
2. Изучить природу и характер русско-английского кодового переключения, принимая во внимание предмет разговора и обстановку, в которой это явление происходит.
3. Выявить внутренние, лингвистические, и внешние, экстралингвистические, а также этнокультурологические факторы, стимулирующие русско-английское кодовое переключение.
4. Проанализировать грамматические особенности проявления кодовых переключений в речи учителя и учащихся на среднем этапе обучения в школе.
5. Выявление положительных и отрицательных сторон рассматриваемого явления.
Как известно, кодовое переключение является одним из явлений языкового контакта в речевой деятельности билингвов. Кодовое переключение проявляется лишь в неподготовленных, спонтанных речевых отрезках, что и определяет объект настоящего исследования.
Итак, объектом нашего исследования является речевая деятельность билингвов, конкретно в нашем случае - преподавателя и обучающегося.
Предметом исследования является функционирование английского и русского языков на среднем этапе обучения в школе с учетом лингвистических, социолингвистических и лингвокультурных особенностей кодового переключения у обучающихся и преподавателя. Английский язык является обязательным для изучения иностранным языком в российских школах, изучение его взаимодействия с русским языком мы считаем крайне важным, что послужило веским основанием для выбора его в качестве предмета исследования.
Как уже упоминалось выше, многих ученых интересует грамматический аспект кодового переключения. В связи с этим, мы выдвигаем гипотезу о том, что феномен кодового переключения не вписывается в рамки универсальной грамматической модели, так как находится под влиянием множества прагматических факторов и интенций говорящего.
Основным методом данного исследования послужил социолингвистический метод включенного наблюдения. Сбор материалов производился на уроках английского языка в 6, 7 и 8 классах муниципального бюджетного общеобразовательное учреждения «Татарская гимназия №17 имени Г. Ибрагимова» Московского района г. Казани. Последующая обработка данных осуществлялась общетеоретическими методами количественного, сопоставительного и компонентного анализов.
Научная новизна данного исследования заключается в освещении грамматических особенностей кодового переключения в образовательном процессе и выявлении причин возникновения данного феномена в дискурсе обучающегося и преподавателя.
Теоретическая значимость - исследование, проведенное при написании работы, подтвердило предыдущие теоретические изыскания относительно грамматического аспекта кодовых переключений, что позволило отсеять недостоверные предположения, кроме того работа вносит определенный вклад в разработку теории и методики исследования кодового переключения и двуязычия в целом.
Практическая ценность - определяется самим объектом и предметом исследования, а именно важностью изучения взаимодействия английского и русского языков в речи обучающегося и преподавателя на среднем этапе обучения в школе. На наш взгляд, использование кодового переключения в преподавании иностранному языку может оказать положительное влияние на образовательный процесс и эффективность коммуникации, при соблюдении определенных условий.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе представлены теоретические сведения об истории изучения билингвизма, его типологии, а также рассматривается теория исследования языковых контактов и их связь с кодовым переключением. Вторая глава посвящена всестороннему изучению кодового переключения, описанию различных подходов и разграничению смежных понятий. В третьей главе представлено исследование эмпирического материала, полученного в ходе наблюдения за учащимися и преподавателем на уроках английского языка. Проведенный анализ показывает особенности кодового переключения в грамматическом аспекте, а также выявляет основные причины возникновения данного феномена в речи билингвов. В заключении подводятся итоги полученных результатов, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы. В приложении №1 представлен список всех зарегистрированных в ходе наблюдения случаев кодового переключения. В приложении №2 представлена статья, отражающая основные положения данного исследования.
Апробация работы осуществлялась на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018 года. Основные положения исследования отражены в публикации «К вопросу переключения кодов при изучении иностранного языка», включенной в сборник статей научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 г.
Многие ученые спорят о том, что можно называть билингвизмом, какая степень владения языком позволяет говорящему называться билингвом, является ли билингвизмом способность понимать близкородственные языки? Теоретическое освещение данных вопросов широко представлено в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, труды которых и послужили теоретическим фундаментом для нашего исследования. К ним мы относим Вишневскую Г.М., Прошину З.Г., Беляеву С.А., Белл Р.Т., Крысина Л.П., Щербу Л.В., Кабакчи В.В., Закирьянова К.З., Ferguson C.A., Mackey W.F., Wei L., Weinreich U., Bloomfield L. и многих других.
Вопрос кодового переключения в отечественной лингвистической литературе освещен в меньшей степени. Наибольший вклад в изучение данной проблемы внесли такие ученые как Багана Ж., Эбзеева Ю.Н., Емельянова А.Б., Данилова С.А., Глебова Я.А., Гавранек Б.К., Балакина Ю.В., Соснин А.В., Емельянова Я.Б., Сычева О.Н.
Зарубежные лингвисты занимались данным вопросом значительно глубже. Наиболее авторитетными являются труды Blom J.-P., Gumperz J.J., Myers-Scotton C., Rampton B., Auer J.C.P., Muysken P., Poplack S. и других.
Под кодовым переключением в данном исследовании мы понимаем переход билингвом с одного языка/кода на другой в пределах одного высказывания. Кодовое переключение может быть межсентенциальным (за пределами предложения) и внутрисентенциальным (в пределах одного предложения на уровне отдельных слов и словосочетаний).
Вопрос изучения кодовых переключений встал особенно остро в последние десятилетия, когда экономические и политические контакты между государствами, миграции населения, военные вторжения, а также личные цели заставляют людей вступать в контакты и, соответственно, изучать языки других стран и наций. По данным современного социологического исследования лишь 12% населения России не знают ни одного иностранного языка, 48% в той или иной степени владеют одним иностранным языком, 26% говорят на двух иностранных языках, и оставшиеся 14% утверждают, что владеют более чем двумя иностранными языками. Результаты опроса показывают необходимость изучения вопросов билингвизма и полилингвизма в нашей стране.
Таким образом, актуальность нашей работы объясняется недостаточной исследованностью билингвизма в целом и феномена кодового переключения в частности. Кроме того, в последнее время глубокое внимание отечественных и зарубежных исследователей уделяется вопросам грамматики кодовых переключений, а именно поиску универсальных моделей и структур. На сегодняшний день этот вопрос освещен недостаточно и требует уточнений.
Целью нашего исследования является изучение особенностей кодового переключения в процессе обучения иностранному языку на примере дискурса обучающегося и преподавателя.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
1. Рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий явлений билингвизма, языкового контакта и кодовых переключений, что позволит нам определить терминологический аппарат исследования.
2. Изучить природу и характер русско-английского кодового переключения, принимая во внимание предмет разговора и обстановку, в которой это явление происходит.
3. Выявить внутренние, лингвистические, и внешние, экстралингвистические, а также этнокультурологические факторы, стимулирующие русско-английское кодовое переключение.
4. Проанализировать грамматические особенности проявления кодовых переключений в речи учителя и учащихся на среднем этапе обучения в школе.
5. Выявление положительных и отрицательных сторон рассматриваемого явления.
Как известно, кодовое переключение является одним из явлений языкового контакта в речевой деятельности билингвов. Кодовое переключение проявляется лишь в неподготовленных, спонтанных речевых отрезках, что и определяет объект настоящего исследования.
Итак, объектом нашего исследования является речевая деятельность билингвов, конкретно в нашем случае - преподавателя и обучающегося.
Предметом исследования является функционирование английского и русского языков на среднем этапе обучения в школе с учетом лингвистических, социолингвистических и лингвокультурных особенностей кодового переключения у обучающихся и преподавателя. Английский язык является обязательным для изучения иностранным языком в российских школах, изучение его взаимодействия с русским языком мы считаем крайне важным, что послужило веским основанием для выбора его в качестве предмета исследования.
Как уже упоминалось выше, многих ученых интересует грамматический аспект кодового переключения. В связи с этим, мы выдвигаем гипотезу о том, что феномен кодового переключения не вписывается в рамки универсальной грамматической модели, так как находится под влиянием множества прагматических факторов и интенций говорящего.
Основным методом данного исследования послужил социолингвистический метод включенного наблюдения. Сбор материалов производился на уроках английского языка в 6, 7 и 8 классах муниципального бюджетного общеобразовательное учреждения «Татарская гимназия №17 имени Г. Ибрагимова» Московского района г. Казани. Последующая обработка данных осуществлялась общетеоретическими методами количественного, сопоставительного и компонентного анализов.
Научная новизна данного исследования заключается в освещении грамматических особенностей кодового переключения в образовательном процессе и выявлении причин возникновения данного феномена в дискурсе обучающегося и преподавателя.
Теоретическая значимость - исследование, проведенное при написании работы, подтвердило предыдущие теоретические изыскания относительно грамматического аспекта кодовых переключений, что позволило отсеять недостоверные предположения, кроме того работа вносит определенный вклад в разработку теории и методики исследования кодового переключения и двуязычия в целом.
Практическая ценность - определяется самим объектом и предметом исследования, а именно важностью изучения взаимодействия английского и русского языков в речи обучающегося и преподавателя на среднем этапе обучения в школе. На наш взгляд, использование кодового переключения в преподавании иностранному языку может оказать положительное влияние на образовательный процесс и эффективность коммуникации, при соблюдении определенных условий.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе представлены теоретические сведения об истории изучения билингвизма, его типологии, а также рассматривается теория исследования языковых контактов и их связь с кодовым переключением. Вторая глава посвящена всестороннему изучению кодового переключения, описанию различных подходов и разграничению смежных понятий. В третьей главе представлено исследование эмпирического материала, полученного в ходе наблюдения за учащимися и преподавателем на уроках английского языка. Проведенный анализ показывает особенности кодового переключения в грамматическом аспекте, а также выявляет основные причины возникновения данного феномена в речи билингвов. В заключении подводятся итоги полученных результатов, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы. В приложении №1 представлен список всех зарегистрированных в ходе наблюдения случаев кодового переключения. В приложении №2 представлена статья, отражающая основные положения данного исследования.
Апробация работы осуществлялась на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018 года. Основные положения исследования отражены в публикации «К вопросу переключения кодов при изучении иностранного языка», включенной в сборник статей научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 г.
Ученые выдвигают ряд грамматических моделей внутри сентенциального переключения кодов, каждый из которых утверждает, что предсказал, где в предложении двуязычный человек переключится на другой язык и что такие переключения будут сделаны таким образом, чтобы не нарушать ни одно из грамматических правил любого из языков, находящихся в контакте. Утверждается также, что для достижения этой цели каждая модель основывается на специфичном наборе данных и может реально применяться только к аналогичным языковым парам. Поэтому они описывают только один аспект феномена, который намного сложнее, чем предполагают модели. Кроме того, применимость различных моделей также зависит от «типа» двуязычных и их владения соответствующими языковыми парами. Следует помнить, что модели не статичны, а постоянно совершенствуются и корректируются в зависимости от изменений на их конкретном теоретическом фоне. Типология речи билингвов, предложенная Muysken, опирается на ведущие модели кодового переключения и стремится учитывать все вариации кодовых переключений, принимая во внимание различные аспекты, связанные с ними, представляется наиболее разработанным грамматическим подходом к этому явлению, поскольку он собирает воедино разрозненные аспекты, формируя цельные модели.
Складывается впечатление, что исследователи грамматического подхода к переключению кода упустили из виду тот факт, что кодовое переключение - это абстракция, используемая лингвистами для концептуализации аспекта поведения билингвов. В конце концов, «языки сами по себе не делают ничего, все делают люди, а языки - это абстракции того, что делают люди». Такая концептуализация привела к тому, что исследователи пытались приспособить речь билингвов к определенной модели, а не наоборот, не принимая во внимание такие аспекты, как изменчивость, стратегии двуязычного дискурса и тот факт, что переключение кода - это творческий инновационный процесс, не предполагающий грамматических норм вообще. Абстрактные грамматические модели не могут отражать реалии общения и использования языка.
Мы можем заключить, что нам не удалось выявить универсальной модели кодового переключения, которая могла бы подходить под все случаи употребления. Английский и русский языки богаты своими грамматическими структурами и комбинаций их взаимодействия великое множество. Мы не беремся утверждать, что билингв не руководствуется определенной логикой при кодовом переключении, но хотим заметить, что конечный продукт речевой деятельности зависит от множества факторов как лингвистических, так и парадигматических.
Относительно того, что мотивирует двуязычных переключаться с одного языка на другой, мы можем ответить, опираясь на научную литературу и опыт нашего исследования.
По словам Grosjean, некоторые двуязычные смешивают языки, когда не могут найти правильные слова или выражения или когда нет подходящего перевода для используемого слова. Кроме того, влияние оказывают собеседник, ситуация общения, отношения между говорящими, эмоциональное состояние и тип сообщения билингва. Кодовое переключение также может быть использовано по многим другим причинам, например, цитирование другого человека (тем самым подчеркивая его принадлежность к определенной социальной группе), выделяя того, кому адресуется сообщение (переход на привычный язык для того человека покажет, что он обращается именно к нему), квалифицируя сказанное или рассказывая о прошлых событиях [Grosjean, 1982].
Мы согласны с мнением Grosjen, и хотим добавить, что кодовое переключение в процессе обучения иностранному языку используется чаще всего в качестве техники запоминания новых лексических единиц, а также для разграничения грамматических понятий на русском и английском языках. Кроме того, кодовое переключение используется в целях экономии речевых средств, заполнения лакуны, а также вследствие ограниченности словарного запаса. Метафорическое кодовое переключение применяется для наиболее точной передачи смысла, эвфемистическое же кодовое переключение создает обратный эффект.
В заключение хотим отметить, что в настоящее время отношение ученых к кодовому переключению неоднозначно. Одни считают, что данное явление демонстрирует широкий кругозор говорящего и его владение языками, кодовое переключение помогает обогатить речь и расширить ее функциональность. С другой стороны, широко распространено мнение, что данный феномен загрязняет язык и делает его непонятным для монолингвов. Мы придерживаемся мнения, что использование кодового переключения в речи должно быть оправдано с точки зрения уместности и функциональности. В частности, хотим отметить, что кодовое переключение в процессе обучения способствует лучшему пониманию учебного материала, а также положительно влияет на скорость запоминания новых лексических единиц.
Дальнейшую перспективу исследования видим в продолжении работы над грамматическим аспектом кодового переключения, а также созданием методологической базы для внедрения новых методов обучения английскому языку с применением кодового переключения.
Складывается впечатление, что исследователи грамматического подхода к переключению кода упустили из виду тот факт, что кодовое переключение - это абстракция, используемая лингвистами для концептуализации аспекта поведения билингвов. В конце концов, «языки сами по себе не делают ничего, все делают люди, а языки - это абстракции того, что делают люди». Такая концептуализация привела к тому, что исследователи пытались приспособить речь билингвов к определенной модели, а не наоборот, не принимая во внимание такие аспекты, как изменчивость, стратегии двуязычного дискурса и тот факт, что переключение кода - это творческий инновационный процесс, не предполагающий грамматических норм вообще. Абстрактные грамматические модели не могут отражать реалии общения и использования языка.
Мы можем заключить, что нам не удалось выявить универсальной модели кодового переключения, которая могла бы подходить под все случаи употребления. Английский и русский языки богаты своими грамматическими структурами и комбинаций их взаимодействия великое множество. Мы не беремся утверждать, что билингв не руководствуется определенной логикой при кодовом переключении, но хотим заметить, что конечный продукт речевой деятельности зависит от множества факторов как лингвистических, так и парадигматических.
Относительно того, что мотивирует двуязычных переключаться с одного языка на другой, мы можем ответить, опираясь на научную литературу и опыт нашего исследования.
По словам Grosjean, некоторые двуязычные смешивают языки, когда не могут найти правильные слова или выражения или когда нет подходящего перевода для используемого слова. Кроме того, влияние оказывают собеседник, ситуация общения, отношения между говорящими, эмоциональное состояние и тип сообщения билингва. Кодовое переключение также может быть использовано по многим другим причинам, например, цитирование другого человека (тем самым подчеркивая его принадлежность к определенной социальной группе), выделяя того, кому адресуется сообщение (переход на привычный язык для того человека покажет, что он обращается именно к нему), квалифицируя сказанное или рассказывая о прошлых событиях [Grosjean, 1982].
Мы согласны с мнением Grosjen, и хотим добавить, что кодовое переключение в процессе обучения иностранному языку используется чаще всего в качестве техники запоминания новых лексических единиц, а также для разграничения грамматических понятий на русском и английском языках. Кроме того, кодовое переключение используется в целях экономии речевых средств, заполнения лакуны, а также вследствие ограниченности словарного запаса. Метафорическое кодовое переключение применяется для наиболее точной передачи смысла, эвфемистическое же кодовое переключение создает обратный эффект.
В заключение хотим отметить, что в настоящее время отношение ученых к кодовому переключению неоднозначно. Одни считают, что данное явление демонстрирует широкий кругозор говорящего и его владение языками, кодовое переключение помогает обогатить речь и расширить ее функциональность. С другой стороны, широко распространено мнение, что данный феномен загрязняет язык и делает его непонятным для монолингвов. Мы придерживаемся мнения, что использование кодового переключения в речи должно быть оправдано с точки зрения уместности и функциональности. В частности, хотим отметить, что кодовое переключение в процессе обучения способствует лучшему пониманию учебного материала, а также положительно влияет на скорость запоминания новых лексических единиц.
Дальнейшую перспективу исследования видим в продолжении работы над грамматическим аспектом кодового переключения, а также созданием методологической базы для внедрения новых методов обучения английскому языку с применением кодового переключения.



