Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


КОДОВОЕ ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ: НА ПРИМЕРЕ ДИСКУРСА ОБУЧАЮЩЕГОСЯ И ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

Работа №48797

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

педагогика

Объем работы91
Год сдачи2018
Стоимость4310 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
277
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
§ 1 Проблема определения билингвизма и полилингвизма 9
§2 Типология русско-английского билингвизма 14
§3 Явления, связанные с контактом систем 18
3.1. Интерференция 19
3.2. Заимствование 22
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПРОЦЕССА КОДОВОГО ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ
§1 История исследования кодового переключения в России и за рубежом
§2 Кодовое переключение и смешение 32
§3 Факторы, влияющие на появление кодовых переключений в речи билингвов
§4 Кодовое переключение на различных уровнях языка 45
ГЛАВА III. АНАЛИЗ И ТИПОЛОГИЯ КОДОВОГО 50 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ В ДИСКУРСЕ ОБУЧАЮЩЕГОСЯ И ПРЕПОДАВАТЕЛЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
§1 Грамматический аспект кодовых переключений в дискурсе
обучающихся и преподавателя
1.1. Кодовые переключения на уровне слов 51
1.2. Кодовые переключения на уровне словосочетаний 56
§2 Мотивирующие факторы кодовых переключений при изучении 61
английского языка на среднем этапе обучения в школе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 75
ПРИЛОЖЕНИЯ 83


Явление билингвизма активно изучается учеными всего мира уже более ста лет. Проявления двуязычия многогранны и требуют разностороннего изучения, поэтому данным вопросом занимаются не только лингвисты, но и психологи, социологи и педагоги. По мнению некоторых ученых, в современном языкознании насчитывается более десяти различных явлений языкового контакта. Вопрос терминологии до сих пор остается дискуссионным, т.к. исследователи не могут прийти к единому мнению о разграничении понятий и природе происхождения данных явлений. В нашем исследовании мы постарались проанализировать взгляды авторитетных ученых на данную проблему и систематизировать полученную информацию в единый терминологический аппарат, на основе которого мы сможем выделить уникальные особенности некоторых явлений языкового контакта. Четкое разграничение понятий поможет нам исследовать феномен кодового переключения при изучении английского языка на среднем этапе обучения в школе.
Многие ученые спорят о том, что можно называть билингвизмом, какая степень владения языком позволяет говорящему называться билингвом, является ли билингвизмом способность понимать близкородственные языки? Теоретическое освещение данных вопросов широко представлено в трудах многих отечественных и зарубежных лингвистов, труды которых и послужили теоретическим фундаментом для нашего исследования. К ним мы относим Вишневскую Г.М., Прошину З.Г., Беляеву С.А., Белл Р.Т., Крысина Л.П., Щербу Л.В., Кабакчи В.В., Закирьянова К.З., Ferguson C.A., Mackey W.F., Wei L., Weinreich U., Bloomfield L. и многих других.
Вопрос кодового переключения в отечественной лингвистической литературе освещен в меньшей степени. Наибольший вклад в изучение данной проблемы внесли такие ученые как Багана Ж., Эбзеева Ю.Н., Емельянова А.Б., Данилова С.А., Глебова Я.А., Гавранек Б.К., Балакина Ю.В., Соснин А.В., Емельянова Я.Б., Сычева О.Н.
Зарубежные лингвисты занимались данным вопросом значительно глубже. Наиболее авторитетными являются труды Blom J.-P., Gumperz J.J., Myers-Scotton C., Rampton B., Auer J.C.P., Muysken P., Poplack S. и других.
Под кодовым переключением в данном исследовании мы понимаем переход билингвом с одного языка/кода на другой в пределах одного высказывания. Кодовое переключение может быть межсентенциальным (за пределами предложения) и внутрисентенциальным (в пределах одного предложения на уровне отдельных слов и словосочетаний).
Вопрос изучения кодовых переключений встал особенно остро в последние десятилетия, когда экономические и политические контакты между государствами, миграции населения, военные вторжения, а также личные цели заставляют людей вступать в контакты и, соответственно, изучать языки других стран и наций. По данным современного социологического исследования лишь 12% населения России не знают ни одного иностранного языка, 48% в той или иной степени владеют одним иностранным языком, 26% говорят на двух иностранных языках, и оставшиеся 14% утверждают, что владеют более чем двумя иностранными языками. Результаты опроса показывают необходимость изучения вопросов билингвизма и полилингвизма в нашей стране.
Таким образом, актуальность нашей работы объясняется недостаточной исследованностью билингвизма в целом и феномена кодового переключения в частности. Кроме того, в последнее время глубокое внимание отечественных и зарубежных исследователей уделяется вопросам грамматики кодовых переключений, а именно поиску универсальных моделей и структур. На сегодняшний день этот вопрос освещен недостаточно и требует уточнений.
Целью нашего исследования является изучение особенностей кодового переключения в процессе обучения иностранному языку на примере дискурса обучающегося и преподавателя.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд теоретических и практических задач:
1. Рассмотреть теоретические позиции, связанные с трактовкой базовых понятий явлений билингвизма, языкового контакта и кодовых переключений, что позволит нам определить терминологический аппарат исследования.
2. Изучить природу и характер русско-английского кодового переключения, принимая во внимание предмет разговора и обстановку, в которой это явление происходит.
3. Выявить внутренние, лингвистические, и внешние, экстралингвистические, а также этнокультурологические факторы, стимулирующие русско-английское кодовое переключение.
4. Проанализировать грамматические особенности проявления кодовых переключений в речи учителя и учащихся на среднем этапе обучения в школе.
5. Выявление положительных и отрицательных сторон рассматриваемого явления.
Как известно, кодовое переключение является одним из явлений языкового контакта в речевой деятельности билингвов. Кодовое переключение проявляется лишь в неподготовленных, спонтанных речевых отрезках, что и определяет объект настоящего исследования.
Итак, объектом нашего исследования является речевая деятельность билингвов, конкретно в нашем случае - преподавателя и обучающегося.
Предметом исследования является функционирование английского и русского языков на среднем этапе обучения в школе с учетом лингвистических, социолингвистических и лингвокультурных особенностей кодового переключения у обучающихся и преподавателя. Английский язык является обязательным для изучения иностранным языком в российских школах, изучение его взаимодействия с русским языком мы считаем крайне важным, что послужило веским основанием для выбора его в качестве предмета исследования.
Как уже упоминалось выше, многих ученых интересует грамматический аспект кодового переключения. В связи с этим, мы выдвигаем гипотезу о том, что феномен кодового переключения не вписывается в рамки универсальной грамматической модели, так как находится под влиянием множества прагматических факторов и интенций говорящего.
Основным методом данного исследования послужил социолингвистический метод включенного наблюдения. Сбор материалов производился на уроках английского языка в 6, 7 и 8 классах муниципального бюджетного общеобразовательное учреждения «Татарская гимназия №17 имени Г. Ибрагимова» Московского района г. Казани. Последующая обработка данных осуществлялась общетеоретическими методами количественного, сопоставительного и компонентного анализов.
Научная новизна данного исследования заключается в освещении грамматических особенностей кодового переключения в образовательном процессе и выявлении причин возникновения данного феномена в дискурсе обучающегося и преподавателя.
Теоретическая значимость - исследование, проведенное при написании работы, подтвердило предыдущие теоретические изыскания относительно грамматического аспекта кодовых переключений, что позволило отсеять недостоверные предположения, кроме того работа вносит определенный вклад в разработку теории и методики исследования кодового переключения и двуязычия в целом.
Практическая ценность - определяется самим объектом и предметом исследования, а именно важностью изучения взаимодействия английского и русского языков в речи обучающегося и преподавателя на среднем этапе обучения в школе. На наш взгляд, использование кодового переключения в преподавании иностранному языку может оказать положительное влияние на образовательный процесс и эффективность коммуникации, при соблюдении определенных условий.
Структура работы: выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе представлены теоретические сведения об истории изучения билингвизма, его типологии, а также рассматривается теория исследования языковых контактов и их связь с кодовым переключением. Вторая глава посвящена всестороннему изучению кодового переключения, описанию различных подходов и разграничению смежных понятий. В третьей главе представлено исследование эмпирического материала, полученного в ходе наблюдения за учащимися и преподавателем на уроках английского языка. Проведенный анализ показывает особенности кодового переключения в грамматическом аспекте, а также выявляет основные причины возникновения данного феномена в речи билингвов. В заключении подводятся итоги полученных результатов, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы. В приложении №1 представлен список всех зарегистрированных в ходе наблюдения случаев кодового переключения. В приложении №2 представлена статья, отражающая основные положения данного исследования.
Апробация работы осуществлялась на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 2018 года. Основные положения исследования отражены в публикации «К вопросу переключения кодов при изучении иностранного языка», включенной в сборник статей научно-образовательной конференции студентов КФУ 2018 г.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Ученые выдвигают ряд грамматических моделей внутри сентенциального переключения кодов, каждый из которых утверждает, что предсказал, где в предложении двуязычный человек переключится на другой язык и что такие переключения будут сделаны таким образом, чтобы не нарушать ни одно из грамматических правил любого из языков, находящихся в контакте. Утверждается также, что для достижения этой цели каждая модель основывается на специфичном наборе данных и может реально применяться только к аналогичным языковым парам. Поэтому они описывают только один аспект феномена, который намного сложнее, чем предполагают модели. Кроме того, применимость различных моделей также зависит от «типа» двуязычных и их владения соответствующими языковыми парами. Следует помнить, что модели не статичны, а постоянно совершенствуются и корректируются в зависимости от изменений на их конкретном теоретическом фоне. Типология речи билингвов, предложенная Muysken, опирается на ведущие модели кодового переключения и стремится учитывать все вариации кодовых переключений, принимая во внимание различные аспекты, связанные с ними, представляется наиболее разработанным грамматическим подходом к этому явлению, поскольку он собирает воедино разрозненные аспекты, формируя цельные модели.
Складывается впечатление, что исследователи грамматического подхода к переключению кода упустили из виду тот факт, что кодовое переключение - это абстракция, используемая лингвистами для концептуализации аспекта поведения билингвов. В конце концов, «языки сами по себе не делают ничего, все делают люди, а языки - это абстракции того, что делают люди». Такая концептуализация привела к тому, что исследователи пытались приспособить речь билингвов к определенной модели, а не наоборот, не принимая во внимание такие аспекты, как изменчивость, стратегии двуязычного дискурса и тот факт, что переключение кода - это творческий инновационный процесс, не предполагающий грамматических норм вообще. Абстрактные грамматические модели не могут отражать реалии общения и использования языка.
Мы можем заключить, что нам не удалось выявить универсальной модели кодового переключения, которая могла бы подходить под все случаи употребления. Английский и русский языки богаты своими грамматическими структурами и комбинаций их взаимодействия великое множество. Мы не беремся утверждать, что билингв не руководствуется определенной логикой при кодовом переключении, но хотим заметить, что конечный продукт речевой деятельности зависит от множества факторов как лингвистических, так и парадигматических.
Относительно того, что мотивирует двуязычных переключаться с одного языка на другой, мы можем ответить, опираясь на научную литературу и опыт нашего исследования.
По словам Grosjean, некоторые двуязычные смешивают языки, когда не могут найти правильные слова или выражения или когда нет подходящего перевода для используемого слова. Кроме того, влияние оказывают собеседник, ситуация общения, отношения между говорящими, эмоциональное состояние и тип сообщения билингва. Кодовое переключение также может быть использовано по многим другим причинам, например, цитирование другого человека (тем самым подчеркивая его принадлежность к определенной социальной группе), выделяя того, кому адресуется сообщение (переход на привычный язык для того человека покажет, что он обращается именно к нему), квалифицируя сказанное или рассказывая о прошлых событиях [Grosjean, 1982].
Мы согласны с мнением Grosjen, и хотим добавить, что кодовое переключение в процессе обучения иностранному языку используется чаще всего в качестве техники запоминания новых лексических единиц, а также для разграничения грамматических понятий на русском и английском языках. Кроме того, кодовое переключение используется в целях экономии речевых средств, заполнения лакуны, а также вследствие ограниченности словарного запаса. Метафорическое кодовое переключение применяется для наиболее точной передачи смысла, эвфемистическое же кодовое переключение создает обратный эффект.
В заключение хотим отметить, что в настоящее время отношение ученых к кодовому переключению неоднозначно. Одни считают, что данное явление демонстрирует широкий кругозор говорящего и его владение языками, кодовое переключение помогает обогатить речь и расширить ее функциональность. С другой стороны, широко распространено мнение, что данный феномен загрязняет язык и делает его непонятным для монолингвов. Мы придерживаемся мнения, что использование кодового переключения в речи должно быть оправдано с точки зрения уместности и функциональности. В частности, хотим отметить, что кодовое переключение в процессе обучения способствует лучшему пониманию учебного материала, а также положительно влияет на скорость запоминания новых лексических единиц.
Дальнейшую перспективу исследования видим в продолжении работы над грамматическим аспектом кодового переключения, а также созданием методологической базы для внедрения новых методов обучения английскому языку с применением кодового переключения.



1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии // Учен. зап. Ленингр. ун-та, 1944, № 72. Сер. филол. наук. Вып. 9. С. 77 - 134.
2. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: гуманитарные науки. 2010. №12(83). Вып.6. С.63-68.
3. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. ... док. филол. наук: 10.02.19 [Текст] / Ж. Багана. - Саратов, 2004. - 350 с.
4. Балакина Ю.В., Соснин А.В. Теоретические основы переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 2. С. 5-11.
5. Белл Р.Т. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. — З18 с.
6. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI-XX вв.: Автореф, канд. филол. наук. - Л., 1973. - 20с.
7. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. Владивосток: Издательство ДВГУ, 1984. - 108 с.
8. Бертагаев ТА. Билингвизм, его виды и типы употребления Н Тезисы
научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и
многоязычия. М.: Наука, 1969. - С. 23-27.
9. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков // Вступительная лекция, С.-Петербургский университет, 1900.
10. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: пер. с англ. [Текст] / У. Вайнрайх. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. - 263 с.
11. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. - Иваново, 1997 - 100 с.
12. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. № 1 (7). - С. 11-27.
13. Горская С.А. Лексика. Фразеология. Лексиколография: практикум // Гродно: ГрГУ, 2009. - 137 с.
14. Добродомов И,Г. Заимствование. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - с. 158 - 159.
15. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.
16.Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. - Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 1984. — 80 с.
17. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.
18. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
19. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.
20. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии // Моногр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 476 с.
21. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского языка на русский и с русского языка на английский): Уч. на англ. яз. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.). - 276 с.
22. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис .... док-ра филол. наук. - М., 1975. - 50 с.
23. Савченко А.Н., Иоффе В.В. Общее языкознание. Ростов. - Издательство Ростовского Ун-та, 1985. - 208 с.
24. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / Связи языковых единиц в системе и реализации. - Тамбов, 1998. - с. 22-31.
25. Толстой А.Н. Собрание сочинений в 10 томах // Том 10. Публицистика, 1903.
26. Филин Ф.П. Происхождение русского, английского и белорусского языков: Историко-диалектологический очерк / АН СССР. Ин-т рус. яз. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1972. - 654 с.
27. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Том 1. Издво: Санкт-Петербургского университета. 2002. - 183 с.
28. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 60-74
29. Altarriba, J., and Santiago-Rivera, A.L. Current perspectives on using linguistic and cultural factors in counseling the Hispanic client. Professional Psychology: Research and Practice, 25, 1994. - Pp. 388-397.
30. Alvarez-Caccamo, C. From ‘switching code’ to ‘code-switching’: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, ed. J.C.P. Auer, 29-50. London and New York: Routledge, 1998.
31. Ariffin, K. & Husin, M. Code-switching and code-mixing of English and Bahasa Malaysia in content-based classrooms: Frequency and attitudes. The Linguistics Journal, 5, 2011. - Pp. 220-247.
32. Arnfast, J. C., & Jorgensen, J. N. Code-switching as a communication learning, and social negotiation strategy in first-year learners of Danish. International journal of applied linguistics, 13(1), 2003. - Pp. 23-53
33. Arthur, J. & Martin, P. Accomplishing Lessons in Postcolonial Classrooms: Comparative Perspectives from Botswana and Brunei Darussalam. Comparative Education, 42(2), 2006. - Pp. 177-202.
34. Auer, J. C. P. Code-switching in conversation: language, interaction and identity. London: Routledge, 1998.
35. Baker С. and Prys Jones S. Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon, Avon, UK: Multilingual Matters, 1998. - Pp. 758.
36. Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (2004). Social and Psychological Factors in Language Mixing. In W. C. Ritchie and T. K. Bhatia (eds.), Handbook of Bilingualism, 2004. - Pp. 336-352.
37. Blom J.-P. and Gumperz J.J. Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway // Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972.
38. Bloomfield L. Language. New York: Henry Holt, 1933.
39. Bokamba, Eyamba G. Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes 8(3), 1989. - Pp. 227-292.
40. Carnap, R. Introduction to Semantics, Cambridge Mass. MIT Press, 1942.
41. Celik, M. Teaching vocabulary through code-mixing. ELT Journal, 57(4), 2003. - Pp. 361-369.
42. Cheng, L. & Butler, K. Code-switching: A Natural Phenomenon vs. Language “Deficiency”. World Englishes 8(3), 1989.
43. Chloros. Code-switching.Cambridge:Cambridge University Press, 2009.
44. Clyne, M. Constraints on code-switching: How universal are they? In L. Wei (ed.), The Bilingualism Reader. New York: Routledge, 1987.
45. Crystal, D. A global language. In Seargeant, P. & Swann, J. (Eds.) // English in the World: History, Diversity, Change / Routledge: London and New York. 1997. - Pp. 151-177.
46. Diebold A. R. Incipient bilingualism. In D. Hymes (Ed.), Language in culture and society. NY: Harper and Row, 1964.
47. Di Pietro, R. Codeswitching as a verbal strategy among bilinguals. In F. Eckman (Ed.), Current themes in linguistics: Bilingualism, experimental linguistics and language typologies. Washington, DC: Hemisphere, 1977.
48. Ervin, S. M. An analysis of the interaction of language, topic and listener. American Anthropologist, 66(2), 1964. - Pp. 86-102.
49. Fantini, A. Bilingual behavior and social cues: case studies of two bilingual children. In M. Paradis (ed.), Aspects of bilingualism. Columbia S.C: Hornbeam Press, 1978.
50. Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959.
51. Fishman, J. A. Who speaks what language to whom and when? In L. Wei (ed.), The Bilingualism Reader (pp. 89-106). New York: Routledge, 2000.
52. Genesee, F. Early bilingual development: one language or two? Journal of Child Language, 16,1989.
53. Gibbons, J. Code-Mixing and Code-Choice: A Hong Kong Case Study. Bath: Multilingual Matters, 1987.
54. Greene, M. D., & Walker, R. F. Recommendations to public speaking instructors for the negotiation of code-switching practices among black English-speaking African America students. The Journal of Negro Education, 73(4), 2004. - Pp. 435-442
55. Grosjean F. Another view of bilingualism. Cognitive Processing in Bilinguals. Edited by R.J. Harris. Amsterdam: Elsevier, 1992. - Pp. 51-62.
56. Grosjean, F. Life with two language. An introduction to bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.
57. Gumperz, J. J. Conversational code-switching. Discourse Strategies, 4, 1982. - Pp. 233-274
58. Gumperz J.J. Dialect Differences and Social Stratification in a North Indian Village. American Anthropologist, 1958.
59. Gutierrez-Clellen, F. V. Language choice in intervention with bilingual children. American Journal of Speech, 8(4), 1999. - Pp. 291-302
60. Hamers, J. F. and Blanc, M. H. A. Bilinguality and Bilingualism. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000.
61. Haugen E. The Norwegian language in America. Philadelphia, 1953.
62. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: University of Alabama Press: Publication of the American Dialect Society. 1956. № 26.
63. Heller, M. Strategic ambiguity: Code-switching in the management of conflict. In Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, ed. M. Heller / Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. Pp. 79-98.
64. Hockett Charles F. A Course in Modern Linguistics. The Macmillan Company: New York, 1958.
65. Hudson R.A. Sociolinguistics. Foreign Language Teaching and Research Press. Cambridge University Press. Second Edition, 2000. - 284 p.
66. Kannaovakun, P. The mixing of English and Thai in Thai television programs: characteristics, attitudes, perceptions, and motivation (Master's Dissertation). Faculty of Humanities and Social Sciences, Prince of Songkla Univerity, 2001.
67. Koziol, J. M. Code-Switching between Spanish and English in contemporary American Society. Master Thesis. St Mary’s College of Maryland, 2000.
68. Li, D. C. S. Issues in bilingualism and biculturalism: A Hong Kong case study. New York: Peter Lang, 1996.
69. Mackey W.F. The description of bilingualism // Canadian journal of linguistics, 1962.
70. McConvell, P. Aboriginal CS, old and newll, in M. Heller (ed.), Code¬switching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter, 1988. - Pp. 97-151.
71. Meisel, Jurgen M. Code-switching in young bilingual children. The acquisition of grammatical constraints. Studies in Second Language Acquisition, 16, 1994.
72. Morris C. Foundations of the Theory of Signsll in Morris (1972) Writings on the General Theory of Signs, 1938.
73. Muysken, P. Bilingual speech: A typology of code-mixing // Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
74. Myers-Scotton C. Code-Switching // The Handbook of Sociolinguistics / [edited by] Florian Coulmas. Blackwell Publishers Ltd., 1997. - Pp. 217-237.
75. Myers-Scotton, C. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press, 1993.
76. Pfaff, C. Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language, 55, 1979. - Pp. 291-318.
77. Poplack, S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching. In L. Wei (ed.), The Bilingualism Reader. New York: Routledge, 1980.
78. Poplack S. Code-Switching (linguistic) / N. Smelser, P. Baltes (editors) // International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. - Amsterdam : Elsevier, 2001. - Pp. 2062-2065.
79. Pramojaney, A. & Kijpoonphol, W. The type of code mixing and code switching of English in Thai as spoken by the Thais with Ph.D. (Master's Independent Study). School of Language and Communication, National Institute of Development Administration, 2003.
80. Rampton B. Language crossing and the redefinition of reality // Code¬Switching in Conversation. Language, interaction and identity. Edited by Peter Auer. Routledge. London and New York, 1998. - Pp. 290 - 317.
81. Romaine S. Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell, 1989. - Pp. 337.
82. Romaine, S. Language in society. Oxford: Blackwell, 1995.
83.Schweda, N. Bilingual education and code-switching in Maine. Linguistic Reporter 23, 1980. - Pp. 12-13
84.Sridhar, S.N., and Sridhar, K.K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code mixing. Canadian Journal of Psychology, 34, 1980. - Pp. 407 - 416.
85.Swain, M. Bilingualism as a first language. Unpublished PhD dissertation. Irvine: University of California, 1972.
86.Symons, Cynthia S. and Johnson, Blair T. The self-reference effect in memory: a meta analysys // CHIP Documents. Paper 9, 1997.
87. Vogt H. Language contacts // Word. 1954. №10. - Pp. 365-374.
88. Wald, B. Bilingualism. Annual Review of Anthropology, 2(3), 1974. - Pp. 301-321
89. Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell Publishers,1992.
90. Wei L. Dimensions of bilingualism // The Bilingualism Reader. Edited by Li Wei. Routledge: New York. 2000. - Pp. 3-25.
91. Wei, L. Starting from the right place: introduction to the special issue on conversational code-switching. Journal of Pragmatics, 37, 2005. - Pp. 275¬279
92. Weinreich U. Languages in contact. Findings and problems. With a pref. Andre Martinet. New York, 1953. - 148 p.
93. Yiamkhumnuan, J. The implication for English-Thai mixing and possibility of internet chat rooms as alternative learning environment. Journal of Humanities and Social Sciences, 6 (2), 2010. - Pp. 123-158.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ