Тема: КАТЕГОРИЯ БЕЗЛИЧНОСТИ В НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ НА ПРИМЕРЕ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
I глава. Категория безличности в английском, французском и арабском
языках 7
1.1 Безличные предложения в английском языке 7
1.2 Безличные предложения во французском языке 17
1.3 Безличные предложения в арабском языке 30
Выводы по I главе 40
II глава. Функционирование безличных конструкций в английском,
французском и арабском языках 42
2.1 Безличные конструкции в предложении, обозначающие стихийные
явления природы 42
2.2 Безличные конструкции, обозначающие бытие и
существование 46
2.3 Безличные предложения, обозначающие
модальность 52
2.4 Безличные конструкции, обозначающие неопределенного деятеля или
стихийную силу 56
2.5 Безличные предложения, обусловленные отсутствием чего-
либо 58
2.6 Безличные предложения, образованные при помощи указательных
местоимений 61
Выводы по 2 главе 67
Заключение 70
Список использованной литературы 75
Приложение 82
📖 Введение
Безличные предложения — это односоставные предложения, главный член которых называет процесс или состояние независимые от активного деятеля (или признак, независимый от его носителя). Например: It is raining; il pleut; Ц-i' (перевод: Дождь идет) [12, С. 13].
Некоторые лингвисты к категории безличности относят инфинитивные предложения (т. е. предложения с главным членом предложения - сказуемым, выраженным независимым инфинитивом), другие же выделяют их в одну группу.
Особенностью грамматического смысла безличных предложений является значение спонтанности, непроизвольности выражаемого действия или состояния.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые проводится сопоставительный анализ безличных конструкций английского, французского и арабского языков, где выделяются сходства и различия в структурном и функциональном плане данных языков, на примере художественного произведения «Джейн Эйр» Ш. Бронте.
Актуальность исследования заключается в малоизученности структуры безличных предложений из-за специфики их построения. Это вызывает особый интерес лингвистов, поскольку остаются неизученными многие вопросы, связанные с номинативной характерностью различных видов высказывания и коммуникативным назначением разных синтаксических конструкций в употреблении, а также с проблемой перевода с языка оригинала на другие языки и выбора языковых средств. Спецификой данной работы является то, что категория безличности рассматривается в сопоставительном аспекте.
Объектом исследования явились средства выражения безличных конструкций в английском, французском и арабском языках.
Предметом исследования стала категория безличности в данных языках.
Целью исследования стал сопоставительный анализ безличных предложений в сопоставляемых языках.
Поставленные задачи:
1. Установить универсальные закономерности функционирования категории безличности в сравниваемых языках.
2. Выделить основные средства выражения безличности в сопоставляемых языках.
3. Сопоставить характеристики ядерных элементов безличных конструкций в данных языках.
4. Произвести сравнительную структурно-функциональную типологию безличных конструкций в английском, французском и арабском языках.
В основу данной работы положена гипотеза о том, что анализ категории безличности позволит выявить и описать некоторые закономерности при переводе английских безличных предложений на французский и арабский языки.
Методы исследования, используемые в работе, включают метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный анализ единиц реализации категории безличности в английском, французском и арабском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в пополнении теоретической базы знаний о грамматике сопоставляемых языков, заключается в тесной связи изучаемой проблемы с вопросами теории и практики перевода, такими как особенности передачи категории безличности с языка оригинала(английский) на французский и арабские языки.
Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях семантического, функционального и контрастивного синтаксиса, при анализе безличной структуры текстов английского, французского и арабского языков, типологии, в теории и практике перевода, а также в практическом преподавании грамматики данных языков.
Методологической основой диссертации послужили положения функциональной лингвистики об асимметрии языкового знака, первичных и вторичных функциях языкового элемента [29, С.58-62], а также основные положения современной синтаксической теории, включающей формально-структурную и коммуникативную парадигмы предложения-высказывания.
Мы различаем односоставность /двусоставность синтаксическую и семантическую. Синтаксические односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием подлежащего, тогда как семантически односоставные / двусоставные предложения характеризуются отсутствием или наличием в высказывании агенса.
В функциональном аспекте односоставность / двусоставность отражает модальные характеристики предложения-высказывания, актуализируемого в речи.
Материалом исследования послужили учебники и справочники по грамматике сравниваемых языков (Смирницкий А.И., Беляева М.А., Гак В.Г., Попова И.Н., Казакова Ж.А., Гранде Б.М., Ковалев А.А. , Хайбуллин И.Н. и др.), а так же роман Ш.Бронте «Джейн Эйр» на языке-оригинале и в переводах на французский и арабские языки.
Апробация работы - результаты исследования были представлены на студенческих научно-практических конференциях в КФУ.
Структура работы включает введение, две главы, выводы, заключение и список использованной литературы.
Во введении сформулирована цель, обосновывается выбор темы исследования, выдвигается его актуальность, цель и задачи, предмет и объект, новизна, теоретическая и практическая значимость работы .
В первой главе рассматриваются теоретические основы явления категории безличности в английском, французском и арабском языках.
Во второй главе анализируется функционирование категории безличности в художественном тексте Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и ее переводы на французский и арабский языки в сопоставлении.
В заключение обобщены результаты исследования. Также, в работу включен список литературы, состоящий из источников
✅ Заключение
Некоторые лингвисты к категории безличности относят инфинитивные предложения (т. е. предложения с главным членом предложения - сказуемым, выраженным независимым инфинитивом), другие же выделяют их в одну группу.
Особенностью грамматического смысла безличных предложений является значение спонтанности, непроизвольности выражаемого действия или состояния.
Итак, безличные предложения, которые имеют ряд общих черт, позволяющих выделить их в особый вид предложений, который соответствуют во всех индоевропейских и некоторых восточных языках, указывают на когнитивные, семантические, системные характеристики в каждом языке. Безличные предложения определяются тем фактом, что в них нет подлежащего как грамматического выражения субъекта-деятеля или субъекта. Место протагониста заменяет субъект высказывания - источника суждения об объективном процессе. Объективация процесса, определяемая безличной семантикой, осуществляется в разных языках с помощью различных когнитивных моделей, реализованных на морфо-синтаксическом и прагматическом уровнях.
Обобщая все вышесказанное, можно отметить, что категория безличности является семантически-синтаксической категорией, которая включает в себя отсутствие акта действия. Формируя неактивность, возникает новый тип предложения. Безактантность, в свою очередь, является семантической категорией, которая получает другое синтаксическое определение и
оформление в разных языках. То общее, что происходит между безличными предложениями разных языков - это его основа безличности.
Категория безличности особенно тесно связана с категорией лица, особенно с третьим грамматическим лицом. Проявление «неличности» третьего лица объясняется тем фактом, что 3-е лицо обычно определяется негативностью в отношении акта общения, в отличие от первого и второго лица.
Семантика безличных предложений разных языков может быть схожей, поскольку безличные предложения характеризуются односоставностью, а также отсутствием деятеля. Но в синтаксическом смысле эти предложения могут иметь различия: они могут быть односоставными (в русском, арабском и других языках) и в двусоставными (в английском, немецком, французском и других языках).
Также очевидно, что сама структура безличного предложения продуктивна, потому что существует большой круг глаголов, получивших безличный смысл в определенных синтаксических условиях.
Согласно вышеизложенному материалу, безличные предложения английского языка требуют наличия подлежащего.
Исходя из семантической односоставности и синтаксической двусоставности безличных предложений в рассматриваемых языках, мы определяем их как предложения, включающие формальное it в позиции подлежащего, семантическая структура которых не принадлежит актантам.
Безличные предложения английского и французского языков аналогичны тем, что в них безличные предложения односоставны на семантическом уровне (как в английском, во французском языке есть формальное il в роли подлежащего). Кроме того, одним из обязательных компонентов безличного предложения в этих языках является наличие сказуемого. Оно определяет безагентный процесс с точки зрения семантики, с точки зрения формы, оно может быть и в личных предложениях, простым глагольным и составным именным (с прилагательным или существительным).
Проводя аналогию конструкций there is в английском языке, il y а во французском и наречий места в арабском зыке, можно отметить, что
они являются семантическими синонимами, так как в обоих случаях в предложениях они отражают общую идею существования, присутствие, наличие того или иного феномена или объекта живой (неживой) природы. Но есть также различия в структуре конструкций, как, например, оборот il y а состоит из местоимения 3-го лица единственного числа - il, обстоятельства места - у, и формы глагола - avoir, обозначающее обладание, в то время как английский оборот there is состоит из обстоятельства места there и глагола to be, который обозначает существование, наличие, присутствие, а в арабское наречие места обозначает наличие предмета, но употребляется без
глагола, т.е. фактически предложение является именным. Еще одним отличием является то, что глагол to be в конструкции there is согласуется со следующим за ним существительным, то есть с формальным дополнением безличного оборота. Например: There is a pen. There are five pens. В то время как французский глагол avoir тоже согласуется в числе, но уже с формальным его подлежащим. Например: Il у a la fille. Il у avait beaucoup de gens.
Анализируя безличные конструкции во французском языке, мы обнаружили, что основным компонентом безличности во французском языке является супплетивное il, которое является омонимом личного местоимения il. Оно также является основным, но не единственным показателем категории безличности. Il - подлежащее безличного предложения. Между тем, следующее за безличным глаголом слово выполняет синтаксическую функцию дополнения особого типа, то есть добавления безличного глагола. Этот новый тип дополнения является качественно новым элементом синтаксиса, сформированным на почве французского языка.
Изучив и проанализировав безличные предложения в арабском языке, мы выявили, что категория безличности несвойственна данному языку, но, тем не менее, встречаются случаи ее употребления. Чаще всего категория безличности в арабском языке при помощи указательных местоимений и др. и при
помощи наречия места Кроме того, в данном языке безличность
может выражаться глагольными предложениями, состоящими только из глагола-сказуемого, либо из глагола-сказуемого и поясняющих его второстепенных членов.
В ходе анализа произведения было выявлено, что переводчики не всегда передавали безличность на другой язык. Иногда предложения приобретали главные члены предложения в виде существительного + глагол. Также переводчик временами употреблял указательное местоимение при переводе на французский язык, в то время как на английском было местоимение It. Стараясь выразить безличность в арабском варианте произведения, переводчик использовал построение предложений при помощи предлога о* + прилагательное/наречие. В предложениях, где было использовано прошедшее время, безличность была утрачена, так как появились главные члены предложения.
Подводя итоги, можно сказать, что при переводе безличных предложений с английского языка на французский и арабский языки можно передать безличность, учитывая грамматический строй языков и способы выражения категории безличности. Если способы выражения безличности не совпадают в языках, то данную категорию можно выразить при помощи других инструментов, присутствующих в языке. Мы выяснили, что необходимо учитывать множество факторов при попытке обосновать выбор определенного соответствия единице языка оригинала (английский), выражающей то или иное значение, при объяснении причины выбора и использовании того или иного средства выражения безличности на языке перевода (французский, арабский).
Значит, при переводе текстов художественных произведений с одного языка на другие можно адекватно передать смысл безличных предложений оригинала, если изучить способы и закономерности передачи категории безличности и ее перевода в данных языках. Таким образом, можно утверждать, что гипотеза доказана.



