ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Теоретические основы изучения индейских заимствований в испанском языке и способов их перевода 7
1.1 Подходы к понятию и классификации индихенизмов 7
1.2 Причины и предпосылки проникновения индейских
заимствований в испанский язык 13
1.3 Основные стратегии перевода индейских заимствованных слов . 18
ГЛАВА II. Практические аспекты проблемы передачи индихенизмов
с испанского языка на русский язык (на материале романов Мигеля
Астуриаса «Маисовые люди» и «Ураган») 28
2.1 Особенности перевода индейских реалий с испанского языка на русский язык 28
2.1.1 Специфика перевода географических реалий-индихенизмов .... 30
2.1.2 Специфика перевода этнографических реалий-индихенизмов.. 37
2.1.3 Специфика перевода общественно-политических реалий-
индихенизмов 45
2.2 Особенности перевода неоправданных индейских заимствований с испанского языка на русский язык 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЯ 67
Область языковых контактов и межкультурной коммуникации в последнее время привлекает все большее внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Испанский язык же предоставляет прекрасную возможность для изучения этой проблемы в силу своей полинациональности и огромной территориальной распространенности. Ввиду разнообразия культур и этнического состава носителей испанского языка перед языковедами открываются широкие перспективы для систематизации его национально - культурной специфики, которая, в первую очередь, проявляется на лексическом уровне, ведь именно эта языковая область больше всего связана с экстралингвистической реальностью. И главной национально-культурной особенностью латиноамериканских национальных вариантов испанского языка считаются индихенизмы, занимающие значительную часть их словарного состава.
Актуальность темы определяется ощутимым недостатком комплексного изучения лексических единиц, заимствованных в национальные варианты испанского языка из языков коренных народов Латинской Америки, а также способов их перевода на русский язык. Тем не менее, тщательное исследование особенностей перевода заимствований из языков коренных индейцев чрезвычайно необходимо, так как в настоящее время наблюдается глобализация испанского языка, в формировании лексического корпуса которого важную роль сыграли именно индихенизмы. Изучение индейских заимствований и путей их перевода позволит не только ознакомиться с культурой индейских народов посредством чтения художественной литературы, но и максимально достичь всех целей коммуникации в условиях межкультурного сотрудничества.
Цель работы нашего исследования является выявление особенностей перевода индейских заимствований с испанского языка на русских язык. Для достижения цели данного исследования были поставлены следующие задачи:
1) Обобщить теоретические сведения о понятии «индихенизм», его источниках и выбрать наиболее обоснованные классификации индихенизмов, применимые к данному исследованию.
2) Рассмотреть основные стратегии перевода заимствованных лексических единиц.
3) Выделить и классифицировать индейские реалии, встречающиеся в тексте произведений Мигеля Астуриаса, а также особенности их перевода на русский язык.
4) Провести анализ способов перевода неоправданных индейских заимствований из романов «Маисовые люди» и «Ураган» с испанского языка на русский язык.
В качестве объекта исследования служат заимствования-индихенизмы в испанском языке, отобранные из романов Мигеля Астуриаса «Маисовые люди» и «Ураган». В общей сложности нами было отобрано 200 индейских заимствований и проанализированы способы их перевода на русский язык. Список лексических единиц оригинала и их переводы представлены в приложениях.
Предметом исследования являются способы перевода индейской заимствованной лексики с испанского языка на русский язык из романов Мигеля Астуриаса «Маисовые люди» и «Ураган».
Поставленные задачи и цель обуславливают методы, использованные в исследовании: описательный, сравнительно -исторический, сопоставительный, количественный, метод сплошной выборки, анализ художественной и научной литературы.
Эмпирическим материалом работы стали художественные произведения гватемальского писателя Мигеля Астуриаса «Hombres de Maiz» («Маисовые люди») и «Viento fuerte» («Ураган») и их переводы на русский язык, выполненные на русский язык Н. Л. Трауберг, Р. Б. Сашиной и М. А. Абезгауз. Выбор материала для данной работы обусловлен малоизученными аспектами перевода испаноязычной литературы в жанре магического реализма на русский язык и отсутствием достаточного количества материала для ознакомления с творчеством Мигеля Астуриаса.
Заимствования анализируются с позиции лингвокультурологии, лингвистики и переводоведения.
Теоретической базой для работы послужили работы отечественных и зарубежных ученых.
Разработке вопроса лексических особенностей испанского языка в странах Латинской Америки посвящены труды Г.В. Степанова (1963) и Н.М. Фирсовой (2004, 2007). История взаимодействия испанского и индейских языков рассматривалась В.С.Виноградовым (2003), Хосе Гуадалупе Морено де Альба (1988, 2007) и Рафаэлем Лапеса (1981). Общие характеристики индихенизмов в рамках определенных национальных вариантов испанского языка затрагивали Е.А. Плеухова (2015), А.И. Носкова (2013, 2015). Проблема перевода заимствований-реалий поднималась в монографиях В.С. Виноградова (2014), С. Влахова и С. Флорина (2014).
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые был проведен анализ способов перевода неоправданных индейских заимствований с испанского языка на русский язык.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные в процессе исследования данные расширяют теоретическую базу знаний о роли индихенизмов в испанском языке и особенностях их перевода на русский язык.
Практическая значимость определяется тем, что собранный материал, сформулированные выводы и разработанные классификации можно использовать в рамках курсов лексикологии испанского языка, теории и практики перевода.
По своей структуре работа состоит из введения, двух глав - теоретической и практической, заключения, списка литературы и приложения.
Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета (12 апреля 2019 года) в секции «Функциональный статус итало- и иберо-романских языков». Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были рекомендованы к печати в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета. Кроме того, работа была апробирована в журналах «В мире науки: вопросы филологии,
лингводидактики и переводоведения», «Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований», а также в ежегодных сборниках научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО К(П)ФУ “Terra Linguae”.
В соответствии с темой выпускной квалификационной работы нами были исследованы способы перевода индейских заимствований с испанского языка на русский язык. Выбор заимствований из индейских языков в качестве объекта исследования обусловлен их недостаточной изученностью как в рамках истории формирования испанского языка, так и в рамках переводоведения, а также одной из лидирующих позиций испанского языка в процессе межкультурной коммуникации на протяжении многих веков.
Нами были проанализированы романы гватемальского писателя Мигеля Астуриаса «Маисовые люди» и «Ураган», в результате чего было отобрано 200 заимствований, берущих свое начало в индейских языках.
При изучении теоретических основ процесса заимствования были изучены содержания терминов «заимствование» и «индихенизм», их различные интерпретации и, в конечном счете, выбрана формулировка Г.В. Степанова, на которую мы основывались в процессе дальнейшей работы. Кроме того, были проанализированы различные подходы к классификации индейских заимствованных элементов. Были обобщены основные причины заимствования индихенизмов в испанский язык, их языковые источники и способы перевода, предложенные различными лингвистами. Выяснилось, что вся лексика индейского происхождения подразделяются на два пласта лексики - реалии- индихенизмы и неоправданные индейские заимствования, перевод каждого из которых требует применение разных стратегий. Ознакомившись со способами перевода заимствований, мы взяли за основу две классификации, одна из которых была выдвинута С. Влаховым и С. Флориным и относится к передаче реалий, а другая составлена В.Н. Комиссаровым и включает в себе переводческие трансформации, используемые при переводе неоправданных лексических единиц.
Вторая глава нашей выпускной квалификационной работы была посвящена проблеме переводимости индейских заимствований с испанского языка на русский язык, а также их группировке согласно выбранным классификациям.
В ходе исследования индихенизмов было выявлено, что 69% отобранных нами индейских слов было заимствовано испанским языком для обозначения предметов и явлений материального и духовного мира индейских народов, многие из которых вошли в состав как общего испанского языка, так и интернациональной лексики. Остальная же часть единиц индейского происхождения была заимствована неоправданно ввиду наличия кастильских синонимов и используется в рамках одного или нескольких национальных вариантов испанского языка.
Анализ индейских реалий и их предметная классификация согласно С. Влахову и С. Флорину привели к выводу о тематической общности реалий - индихенизмов с природными объектами и явлениями латиноамериканских стран, а также их культурных и бытовых особенностей. Так, географические реалии составили 60% изученного материала, а слова этнографического характера - 36%. Мы связываем этот факт с разнообразием растительного и животного мира Латинской Америки, а также стремлением ее жителей сохранить индейскую культуру, традиции и обычаи.
На основании составленной нами предметной классификации индейских реалий, мы внимательно изучили способы их перевода в рамках отдельных групп. В результате было установлено, что частота использования того или иного способа перевода в рамках художественно текста отличается в зависимости от вида индихенизма-реалии. Так, при переводе географической лексики переводчик чаще всего применял гипонимический перевод, позволяющий передать общую семантику слова, контекстуальный перевод для достижения прагматических целей и транскрипцию для сохранения национально-культурного колорита. В то время как описание для передачи индихенизма на русский язык, напротив, практически не встречалось, так как оно предполагает использование других незнакомых реципиенту текста слов. При передаче этнографических индейских реалий стратегия перевода меняется, и в качестве основных способов их перевода выступают гипонимический перевод, введение функционального аналога и описательный перевод, передающие смысловую нагрузку слова. Транскрипция же реалии, наоборот, применялась редко, так как вела к существенным информационным потерям. Количество общественно-политических индейских реалии в текстах произведений было невелико, поэтому для их перевода переводчик в равной степени обращался транскрипции, описанию, контекстуальному переводу и поиску переводческого соответствия, при этом часто комбинируя транскрипцию с описательным переводом.
При изучении неоправданных индихенизмов и способов их перевода мы пришли к выводу, что индейские заимствования, имеющие вариантные синонимы, могут быть переданы на русский язык как с помощью переводческого соответствия, так и посредством ряда переводческих трансформаций, наибольшей частотой использования которых отличаются модуляция, опущение и замена части речи. Поиск словарного эквивалента, примененный по отношению к 37% отобранных слов индейского происхождения, был совершен переводчиком в превалирующих случаях, однако не всегда имел положительный результат по причине отсутствия значительного количества индихенизмов в испанско-русских словарях, что является серьезной проблемой современной лексикографии.
Таким образом, мы считаем достигнутыми цели и задачи, поставленные в начале работы.
В заключении нам бы хотелось подчеркнуть необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о способах перевода индихенизмов, расширения лексической базы и материала для их изучения, а также более подробного переводческого анализа, так как проблема передачи индейских заимствований будет всегда оставаться актуальной вследствие существующей вариативности при выборе приема их передачи на иностранный язык в зависимости от стиля текста и целей перевода.
1. Акмалова А.Ф. Основные способы перевода реалий / А.Ф. Акмалова // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XX междунар. студ. научн.-практ. конф. - Новосибирск, 2014. - №5 (20). - С.72-79.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии. Учебное пособие / М.Л. Алексеева. - ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». Екатеринбург, 2008. - 205 с.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.
5. Астуриас М.А. Маисовые люди / М.А. Астуриас. - М.: Мастера современной прозы, Прогресс, 1977. - 223 с.
6. Астуриас М.А. Ураган / М.А. Астуриас. - М.: Мастера современной прозы, Прогресс, 1977. -146 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Вернигова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигова. - Альманах современной науки и образования. - 2010. - №3. - С. 137-141.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. - М.: Просвещение, 2001. - 327 с.
10. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В.С. Виноградов. - М.: Высшая школа, 2003. - 244 с.
11. Виноградов В.С. Перевод. Романские языки. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: ИД КДУ, 2014. - 238 с.
12. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р.Валент, 2014. - 408 с.
13.Заемская Е.А. Испания и Латинская Америка: «сообщающиеся языковые сосуды» / Е.А. Заемская // Вестник МГИМО. - 2011. - №8. - С.71-77.
14. Испанско-русский, русско-испанский словарь и грамматический справочник ABBYY Lingvo Smart+. - М.: Арби Пресс, 2013. -592 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
16. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 2000. - 253 с.
17. Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной жизни / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1996. - 208 с.
18. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.
М.: «Советская энциклопедия», 1990 [Электронный ресурс] // Режим доступа: www.tapemark.narod.ru/les/index.html, дата обращения:
15.02.2019.
19. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л.В. Мосиенко // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2005. - № 11. - С. 155-161.
20. Носкова А.И. Индейские языки Венесуэлы: современное состояние / А.И. Носкова // Филология и культура. - 2015. - №4 (42). - С. 139-143.
21. Носкова А.И. Эволюция испанского языка в странах Латинской Америки / А.И. Носкова, Е.А. Плеухова // Филология и культура. - 2013. - №1 (31). - С. 84-90.
22. Плеухова Е.А. Роль индихенизмов в формировании мексиканского национального варианта испанского языка / Е.А. Плеухова // Филология и культура. - 2015. - №1 (33). - С. 54-58.
23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. - М: Р.Валент, 2010. - 240 с.
24. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 448 с.
25. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки / Г.В. Степанов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 201 с.
26. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
27. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 214 с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
29. Фирсова Н. М. Испанский язык в странах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико / Н. М. Фирсова. - М.: Муравей, 2002. - 168 с.
30. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки / Н. М. Фирсова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 352 с.
31. Флорин С. Реалии под микроскопом / С. Флорин // Тетради переводчика. - 1972. -№ 9. - С. 57-69.
32. Хакимова Ш.Р. Приемы перевода интернациональных реалий / Ш.Р. Хакимова // Филология и лингвистика в современном обществе. - 2014. - № 22. - С. 179-181.
33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
34. Asturias M.A. Hombres de maiz / M.A. Asturias. - Madrid.: Alianza Editorial, S.A., 2013. - 245 p.
35. Asturias M.A. Viento fuerte / M.A. Asturias. - Madrid.: Dracena, 2015. - 151
p.
36. Diccionario de americanismos [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.rae.es/obras-academicas/diccionarios/diccionario-de- americanismos, дата обращения 12.01.2019.
37. Diccionario etimologico espanol en lmea [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://etimologias.dechile.net, дата обращения 09.01.2019.
38. Lapesa, R. Historia de la lengua espanola / R. Lapesa. - Madrid: Editorial Gredos, 1981. - 690 p.
39. Moreno de Alba J. G. El espanol en America / J.G. Moreno de Alba. - Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1988. - 232 p.
40. Moreno de Alba J. G. Introduction al espanol americano / J. G. Moreno de Alba // Madrid: Arco Libros, S.L., 2007. - 230 p.