ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1. Ландшафт как элемент культуры. Языковые средства выражения горного рельефа в испанском языке 7
1.1. Человек, язык и культура 7
1.2. Язык и ландшафт 9
1.3. Географический ландшафт Испании 10
1.4. Лексико-семантическое поле с ключевой лексемой montana
«гора» в испанском языке (на материале лексикографических источников) И
1.5 Лексико-семантическое поле с ключевой лексемой montana «гора» в испанском языке (на материале лексикографических источников)
Глава 2. Классификация оронимов Испании 24
2.1. Топонимика как наука 24
2.2. Топонимика Испании. Виды и типы топонимов. Оронимы 26
2.3. Анализ структуры оронимов. Типичные топоосновы и
топоформанты 28
2.4. Определение топонимического пласта и топонимические
пласты Испании 29
2.5. Классификация наименований горных единиц Испании и
определение их места в лексико-семантическом поле 31
Глава 3 Лексико-семантическое поле с ключевой лексемой montana:
36 корпусный метод
3.1. Корпусная лингвистика 36
3.2. Испаноязычные языковые корпуса. Характеристика CORPES XXI 38
3.3. Лексико-семантическое поле c ключевой лексемой montanaна
материале языкового корпуса Corpes XXI 39
3.4. Сопоставление данных ЛСП, составленных на материале 44
словарей и корпуса
Заключение 49
Список литературы 52
Приложение 1. Список наименований горных объектов на территории Испании 54
Приложение 2. Сводная таблица оронимов и их этимология 61
Приложение 3. Контексты, отобранные для построения ЛСП 2..
Данная работа (ВКР) посвящена исследованию в области лингвокультурологии - научной дисциплины, занимающейся изучением взаимовлияния языка и культуры и находящей отражение в повседневной жизни.
Актуальность данной работы заключается в том, что в нее включен круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира. Исследование картины мира позволяет в наибольшей степени приблизиться к подлинному пониманию той или иной лингвокультуры, в нашем случае испанской. Одним из значимых компонентов испанской картины мира является горный ландшафт, в силу того, что горы занимают значительную часть территории Испании и определили особенности развития общества, культуры и языка в данной стране. В свою очередь, в языке отражаются культурно значимые характеристики этого фрагмента экстралингвистической реальности, что дает материал для их исследования.
Объектом исследования является языковое выражение горного ландшафта Испании в испанском языке на материале словарей и языкового корпуса.
Предметом исследования являются лексические единицы, составляющие лексико-семантическое поле понятия «montana»в испанском языке.
Целью нашего исследования является изучение лексики с семантическим компонентом «montana»в испанском языке.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить основные теоретические положения исследования языковой картины мира, топонимики, корпусной лингвистики;
2) определить место гор в системе географического ландшафта Испании;
3) рассмотреть определение, свойства и методики построения лексико-семантического поля;
4) на материале словарей составить, описать и проанализировать лексико-семантическое поле с ключевой лексемой montanaв испанском языке (ЛСП1);
5) классифицировать и описать оронимы Испании; определить их место в составе ЛСП 1;
6) на материале корпусных данных составить, описать и проанализировать лексико-семантическое поле с ключевой лексемой montana в испанском языке (ЛСП 2);
7) сопоставить данные лексико-семантических полей, построенных на основе словарей (ЛСП 1) и языкового корпуса (ЛСП 2);
8) сделать выводы об особенностях фрагмента «горный рельеф» языковой картины мира испанцев исходя из результатов исследования.
Материалом исследования являются лексемы и словосочетания с семантическим компонентом «montana»,отобранные из словарей, топонимических справочников и национального корпуса испанского языка.
В процессе работы над объектом исследования нами были использованы следующие основные методы: метод сплошной выборки для отбора материала исследования, компонентный анализ для определения семного состава лексических единиц, метод построения семантических полей, описательный метод для описания состава полей; корпусные методы; сопоставительный метод для сопоставления данных полей; статистический метод для подсчета количественных показателей.
Данное исследование проводилось на материале словарей испанского языка, основным среди которых является словарь Испанской королевской академии [RAE URL], топонимических справочников [Сударь:2007] и корпуса испанского языка Corpes XXI.
Практическая ценность нашей работы заключается в возможности использовать результаты исследования на занятиях по лексикологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Горный рельеф является важным культурным элементом Испании, получившим богатое выражение в языке страны. Цель нашей работы заключалась в исследовании лексики с семантическим компонентом «montana» в испанском языке, что позволило выявить характеристики данного сегмента испанской лингвокультуры.
Для реализации поставленной цели было составлено два лексико-семантических поля с ключевой лексемой montana:на материале лексикографических источников (ЛСП 1) и на материале корпусных данных (ЛСП 2).
Для построения ЛСП 1 были отобраны лексемы, являющиеся гипонимами, гиперонимами, синонимами и симилярами, меронимами и однокоренными словами ключевой лексемы. Посредством компонентного анализа отобранные лексемы были распределены в рамках ядра, ближней, дальней и крайней периферии в зависимости от семантической близости с ключевой лексемой, а также распределены по трем тематическим группам: 1) с семой «возвышенность»; 2) типы гор; 3) части гор. Общее количество лексем, входящих в состав ЛСП 1, составленного на материале словарей, составляет 56 единиц: из них 42 имен существительных, 5 глаголов, 3 прилагательных.
Состав ЛСП 1 был расширен включением оронимов Испании. Было проанализировано 271 наименования горных объектов Испании и выявлено, что в составе оронимов наиболее часто в роли географического термина выступают лексемы pena- скала (26), cerroили alto- холм (22), sierra- хребет (8), montana- гора (20), pico- вершина (34). Также было отмечено, что в ходе исторически либо географически обусловленных событий замена географического термина произошла у 196 единиц.
ЛСП 2 было составлено на основе современного корпуса испанского языка Corpes XXI, из которого методом сплошной выборки и по заданным критериям было отобрано 84 контекста, в которых используются ключевая лексема поля montana.В поле вошли 97 лексем, отобранных из контекстов по принципу семантической и синтаксической близости с ключевой лексемой, из них 80 имен существительных, 7 глаголов, 2 прилагательных, 8 топонимов и 16 словосочетаний. Все лексемы были распределены в рамках ядра и периферии, а также по 9 тематическим группам:
1) Характеристики зимнего времени года (8);
2) Части гор и объекты в горах (11);
3) Разновидности географических объектов (11);
4) Процессы и действия (10);
5) Лица (7);
6) Природные явления (5);
7) Разновидности досуга (5);
8) Лексемы туристической тематики (9);
9) Топонимические наименования (9).
Оба поля включает в себя лексику, указывающую на объективные характеристики гор (например, высота), на части гор и их разновидности. В результате анализа мы обнаружили большое количество наименований разнообразных типов рельефа, типичных для Испании: cordillera, cadena, sierra- горный хребет и пр., синонимических рядов, которым соответствует одна и та же лексема или словосочетание в русском языке: monte, cerro- холм, cumbre, cuspide, pico - вершина, meseta, altiplano, altiplanicie - плато и пр. Это свидетельствует о важности фрагмента «горный рельеф» в испанской картине мира. Также следует отметить преобладание лексики этого типа в ЛСП 1 по сравнению с ЛСП 2.
В ЛСП 2 преобладает культурно значимая лексика, отражающая особенности восприятия горного рельефа носителями испанской лингвокультуры - причем как в ядре, так и на периферии (для сравнения - в ЛСП 1 лексика такого типа встречается лишь на крайней периферии).
Контекст позволяет реализоваться потенциальным семам, заложенным в лексеме montanaи других коррелирующих с ней единицах.
По итогам исследования были отмечены некоторые особенности языковой картины мира Испании, среди которых восприятие носителями испанского языка гор как места для занятия спортом и туризмом; как понятия, ассоциируемого с зимним временем года; как объекта, связанного с другими ландшафтными, географическими и природными объектами и явлениями, с одной стороны, и с местом обитания и жизнедеятельности людей, с другой.
Горы являются предметом национальной гордости страны и объектами туристического и культурного интереса. Важное место гор в языковой картине мира испанцев объясняется географической близостью, многочисленностью и разнообразием горных объектов на территории Испании. Это находит отражение в наличии большого количества наименований горного рельефа на территории страны, что в свою очередь способствует прочному укреплению важности гор в сознании испанцев. Вышесказанное иллюстрирует тезис о тесной и билатеральной взаимосвязи между языком и культурой.
Результаты проделанной работы могут быть полезны в сфере лингвокультурологии, лингвострановедения и мужкультурной коммуникации.
1. Аюбов А.Р. Исторические предпосылки трансформации топонимов [Электронный ресурс]. URL: http:ZZcyberleninka.ru/articleZn/istoricheskie- predposylki-transformatsii-toponimov(дата обращения: 11.06.2018).
2. Варбот Ж. Ж., Журавлев А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. - Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка. - 1998.
3. Вейсгербер, Й.Л. Язык и философия ZZ Вопросы языкознания, 1993. №2. - С. 26-31.
4. Воробьев В. В. Лингвокультурология: Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.
5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология, Изд-во: «Международные отношения» -1977. - С. 13-14.
6. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тезисы докладов научной конференции. М., 1971. Ч. 1. С. 10-13.
7. Жолобова А.О. Национальный корпус испанского языка: corde и crea [Электронный ресурс]. URL:http:ZZscjoumal.ru/articlesZissn_1997-2911_2015_1-1_02.pdf (дата обращения: 11.05.2018).
8. Зализняк А.А. Языковая картина мира [Электронный ресурс].
URL: http: ZZwww.krugosvet.ru/encZgumanitarnye_naukiZlingvistika/yazikovaya_kartina_mira.html (дата обращения: 21.05.2018)
9. Казакевич В.А. Современная монгольская топонимика - Л., 1934.
10. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика, 2000.-112
11. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов: более 4500 слов и выражений / - М.: Эксмо, 2006.
12. Маслова В.А. Лингвокультурология». Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: 2001. С. 60.
13. Мурзаев, Э.М. Очерки топонимики / Э.М. Мурзаев М.: Мысль,1974. 382 с.
14. Надеждин Н.И. Опыт исторической географии русского мира. - СПб. 1837, т. 22, ч. 2. С. 28.
15. Прохоров А.М. Большой энциклопедический словарь, 2000.
16. Сударь Г.С. Испанская топонимия: Учебное пособие - М.: РосНОУ 2007 - 5,16,36,107,126,137,153,163.
17. Цит. по ст. Головко Ж.С. «Культура и язык: аспекты взаимодействия», с. 3.
18. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. - М.: Наука, 1974. - 256 с.
19. Juan Piqueras Geografia de les comarques valencianes, 1995 - 333 с.
20. Diccionario de la lengua espanola.2005 [Электронный ресурс].
URL: http://es.thefreedictionary.com (дата обращения: 09.06.2018).
21. Diccionario Manual de la Lengua Espanola Vox. 2007 [Электронный ресурс] URL: http://es.thefreedictionary.com (дата обращения: 01.06.2018).
22. Fernando Garcia de Cortazar.Sociedad y organization del espacio en laEspana medieval, 2004, pg. 168.
http: //www.gramota. net/materials/2/2014/9-1/13. html (дата обращения
31.05.2018).
23. Manuel Gargallo. Toponimia turolense [Электронный ресурс ].
URL: http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/14/46/01 gargallo.pdf (дата
обращения: 14.06.2018).
24. Real Academia Espanola [Электронный ресурс] URL: www.dle.rae.es (дата обращения: 19.05.2018).