Тема: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНБ1Х СТАТЕЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЖУРНАЛА “SCIENTIFIC AMERICAN”)
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы изучения особенностей перевода научно-популярных текстов 6
1.1. Характеристика научно-популярного стиля и его место в системе
функциональных стилей языка 6
1.2. Научно-популярный текст как объект перевода: лексические и
синтаксические особенности 9
1.3. Сохранение жанрово-стилистических особенностей научнопопулярных текстов: переводческие трансформации 15
1.4. Особенности перевода лексических средств выразительности и
фразеологических единиц в научно-популярных текстах 19
1.5. Основы реализации прагматического потенциала при переводе
научно-популярных текстов 21
Глава II. Рассмотрение специфики перевода научно-популярной литературы 27
2.1. Способы передачи лексических особенностей научно-популярных
текстов при переводе 27
2.2. Способы передачи метафор и фразеологических единиц при
переводе 33
2.3. Способы передачи синтаксических особенностей научнопопулярных текстов при переводе 37
2.4. Особенности перевода, обусловленные необходимостью сохранить
прагматический потенциал научно-популярного текста 43
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 51
📖 Введение
Кроме того, очевидным фактом является то, что наука есть не что иное, как результат совместной деятельности ученых всего мира. Соответственно, она требует повсеместного адекватного перевода для возможности обеспечения коммуникации между ними. Аналогичная ситуация складывается с научно-популярной литературой. Перевод научно-популярной литературы активно способствует удовлетворению познавательной потребности всего мирового сообщества. Все вышесказанное подтверждает актуальность выбранной темы.
Цель работы заключается в выявлении особенностей перевода текстов научно-популярного стиля и выявлении определенных закономерностей, характерных для перевода текстов данного стиля.
Поставленная цель сделала необходимым решение следующих задач:
• изучить теоретические предпосылки исследования и обобщить основные понятия;
• определить место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей речи;
• рассмотреть ключевые особенности научно-популярного стиля;
• выделить основные переводческие стратегии, применяемые при переводе текстов научно-популярного стиля, опираясь на материал из аккумулированных для рассмотрения научно-популярных статей;
• классифицировать основные переводческие приемы, характерные для перевода научно-популярной литературы.
Объектом исследования выступают тексты научно-популярной литературы.
В качестве предмета исследования выступают переводческие решения, используемые при переводе научно-популярных текстов.
Материалом для исследования послужили 100 статей на русском и английском языках, отобранные из научно-популярного журнала “Scientific American” за 2017-2018 гг.
Методы исследования:
• теоретический анализ литературы по теме исследования;
• метод сплошной выборки данных;
• лексико-семантический и структурный анализ;
• сравнительно-сопоставительный анализ.
Теоретическую базу исследования составили работы ученых, занимающихся проблемами перевода (А.В. Алексеева, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и др.), а также ученых, изучающих научный функциональный стиль речи (И.В. Арнольд,
Э.А. Лазаревич, Н.Н. Маевский и др.).
Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретического материала по изучаемой проблеме, а также в попытке объяснить сущность выбора переводческих решений при переводе текстов научно-популярного стиля и обосновать важность в данном случае прагматического аспекта.
Практическая значимость состоит в возможности использования результатов исследования при переводе текстов научно-популярного стиля. Результаты могут быть также использованы в рамках спецкурсов по стилистике и переводу, а также при разработке учебных пособий для студентов-переводчиков.
Работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета 12 апреля 2019 года в секции “Вопросы профессиональной переводческой деятельности”. Работа вызвала определенный интерес, материалы выступления на конференции были представлены к публикации в форме научной статьи в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета. Некоторые результаты исследования также представлены к публикации в форме статьи в сборнике научных трудов Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО К(П)ФУ «Terra Linguae», выпуск 4 (сборник постатейно размещается в РИНЦ).
Структура работы. Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
✅ Заключение
В ходе работы мы выяснили, что переводчики текстов научно-популярной литературы активно используют различного рода переводческие трансформации с целью сохранения жанрово-стилистических особенностей текста. Тем не менее, выбор тех или иных переводческих трансформаций, в первую очередь, обусловлен таким важным понятием как прагматический аспект перевода.
При переводе текстов научно-популярной литературы прагматический аспект перевода играет едва ли не важнейшую роль, ввиду того, что именно прагматическая составляющая и все элементы научно-популярного текста, связанные с ней, образуют основу существования научно-популярной литературы как подстиля с его особенностями, отличными от тех, что характерны для собственно научного стиля.
По результатам проделанной нами работы можно сделать следующие выводы об особенностях перевода научно-популярных текстов:
• особое внимание переводчику требуется уделять переводу терминологии и аббревиатур, а также поиску их реальных научных соответствий в языке перевода;
• основными приемами при переводе терминов, а также при передаче имен собственных являются транскрипция, транслитерация и калькирование;
• при переводе научно-популярных текстов автор текста на языке перевода ставит перед собой задачу максимально возможного сохранения лексических средств выразительности (главным образом метафор), а также фразеологических единиц;
• при передаче синтаксических особенностей научно-популярных текстов переводчик будет всегда стремиться к сохранению вопросительных предложений в своем тексте;
• прагматический аспект перевода играет ключевую роль в выборе переводчиком той или иной трансформации, применяемой по отношению к текстую оригинала;
• вопрос возможности сохранения личных конструкций при передаче содержания научно-популярных текстов требует дополнительного изучения ввиду того, что на данном этапе наблюдается многочисленные замены на безличные конструкции, что приводит к потере специфики научно-популярного стиля.
На первый взгляд, может показаться, что если научно-популярные тексты в своем содержании предлагают несколько упрощенный вариант научного знания, то и переводить научно-популярные тексты будет в разы легче. Без всякого сомнения, данное утверждение является ложным. Подводя итоги проделанной работы, следует отметить, что перевод текстов научно-популярного подстиля имеет свои характерные особенности, как и перевод любого другого текста, относящегося к иному подстилю, стилю или жанру. Научно-популярные тексты обладают особой грамматической и лексической структурой, благодаря которой они не требуют от читателя особых знаний в той области, которой посвящен текст. Также можно прийти к выводу о том, что, главным образом, выбор той или иной переводческой трансформации при передаче содержания текста с английского языка на русский обусловлен особенностями данных языков, но, в первую очередь, существованием такого понятия как прагматический аспект перевода.
Подчеркнем, что необходимо дальнейшее всестороннее изучение научно-популярного текста, так как проблемы, касающиеся многих его аспектов, до сих пор остаются неразрешенными. Полученные результаты исследования и анализ аккумулированных данных нашей работы могли бы найти применение в таком разделе языкознания как стилистика.



