Тема: ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО И ЯПОНСКОГО РЕКЛАМНЫХ ДИСКУРСОВ В СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. РЕКЛАМНЫЙ ДИСКУРС КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИЗУЧЕНИЯ
1.1. Понятие дискурса в лингвистике 6
1.2. Понятие рекламы и ее особенности 10
1.3. Лингвостилистические особенности рекламных текстов 16
1.4. Психолингвистические средства воздействия на целевую аудиторию.. ..24
Глава Н.СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
АМЕРИКАНСКИХ И ЯПОНСКИХ РЕКЛАМНЫХ СООБЩЕНИЙ
2.1. Лингвокультурные особенности японской рекламы 29
2.2. Общая характеристика американской рекламы 34
2.3. Лингвистические приемы в рекламном тексте 38
2.4. Этнокультурное своеобразие восприятия американских и японских рекламных сообщений 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЕ 64
📖 Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что роль рекламы в повседневной жизни общества возрастает, однако стоит заметить, что рекламный дискурс недостаточно полно исследован и освещен в лингвистической литературе. Об актуальности работы также свидетельствует ее междисциплинарный характер, позволяющий исследовать малоизученные аспекты рекламного текста в рамках проблемы взаимосвязи языка и культуры.
Целью исследования является выявление и анализ языковых выразительных средств в американских и японских рекламных текстах, а также сравнительно-сопоставительная характеристика этнокультурного восприятия американских и японских рекламных сообщений. Для реализации этой цели в выпускной квалификационной работе достигаются следующие задачи:
1) рассмотреть понятия «дискурс» и «рекламный дискурс»;
2) рассмотреть понятие «реклама», выделить ее функции и особенности;
3) выявить лингвостилистические особенности американских и японских рекламных текстов;
4) выявить лингвокультурные особенности американского и японского рекламных дискурсов.
Теоретической базой для исследования служат работы И.Р. Гальперина, И.В. Арнольд по стилистике, А.Н. Мудрова, С.Ю. Тюриной, Дж.Р. Эванса,
Ф. Котлера по основам рекламы, Ю.С. Бернадской, Н.К. Дурицкой и Т.Г. Добросклонской по языку рекламы и др.
Объектом исследования является рекламный дискурс на английском и японском языках.
Предметом исследования являются лингвостилистические и лингвокультурные особенности, присущие рекламному тексту в США и Японии.
Для достижения поставленных задач были использованы следующие методы исследования: метод анализа научной литературы, метод сплошной выборки, лингвостилистический анализ, описательный метод, а также сравнительно-сопоставительный анализ.
Материалом исследования послужили рекламные тексты, слоганы США и Японии, представленные на рекламных щитах, постерах и в видеороликах на английском и японском языках. Нами были проанализированы американские и японские рекламные тексты в количестве 200 единиц.
Научная новизна исследования заключается в выявлении лингвостилистических особенностей американских и японских рекламных текстов, изучение взаимосвязи культуры и языка, а также их влияние на рекламу. Интерес к лингвокультурологическому изучению рекламных текстов вызван не только тем, что знание языка само по себе не обеспечивает успешной коммуникации, но и тем, что национально-культурная специфика языковых единиц динамична и своеобразна, как и сама культура.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что исследование вносит вклад в изучение рекламного текста в аспекте прагмалингвистических исследований.
Практическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования результатов анализа в учебных курсах по теории дискурса, лингвокультурологии, страноведению США и Японии, межкультурной коммуникации. В практической деятельности результаты данной работы могут использоваться специалистами при изучении и составлении рекламных текстов.
Апробация результатов исследования. Работа была апробирована на итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского (Приволжского) федерального университета 5 апреля 2018 года в форме доклада на тему «Лингвокультурные особенности японского рекламного дискурса». По результатам конференции была представлена к публикации статья.
Структура исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.
✅ Заключение
В первой главе мы рассмотрели понятия «дискурс» и «рекламный дискурс», а также рекламу, как явление, широко изучаемое в различных сферах, в том числе и лингвистами. Особый интерес представляет язык рекламы. Вербальной составляющей рекламы является рекламный текст. Мы остановились на определении, что рекламный текст - это текст рекламного сообщения, направленный на привлечение потребителя, имеющий своей целью проинформировать, внушить и убедить потребителя приобрести продукт или воспользоваться услугой. Кроме того, мы выделили основные функции рекламного текста: аттрактивная, фатическая, информирующая, эстетическая, персуазивная и суггестивная. Кроме того, мы рассмотрели рекламу с точки зрения психолингвистики. Так как одной из основных задач рекламы является влияние на выбор потребителя в пользу товара, то реклама может считаться практически целиком манипулятивной сферой человеческой деятельности. В ходе исследования мы также выявили лингвостилистические особенности американских и японских рекламных текстов. Существующие рекламные тексты весьма разнородны по структуре, стилю, размеру и используемым средствам речевой выразительности. Использование выразительных средств языка оживляет и актуализирует рекламный текст, делая его более привлекательным по отношению к потенциальному потребителю.
Вторую главу мы посвятили подробному рассмотрению особенностей американских и японских рекламных обращений, сравнению лингвистических приемов, используемых рекламистами. Рассмотрев и проанализировав лингвостилистические средства, мы выделили по 5 наиболее часто встречающихся приемов в американских и японских рекламных текстах. В американской рекламе: параллелизм, парцелляция, аллитерация, каламбур и анафора. В японской рекламе: эллипсис, параллелизм, парцелляция, эпифора и метафора. Кроме того, нам удалось сопоставить этнокультурные особенности рекламы США и Японии. Принято считать, что существует прямое противопоставление традиций и культуры Японии традициям и культуре США в целом. Каждая национальная культура своеобразна, имеет свои взгляды, нормы и ценности, называемые менталитетом. Реклама, являясь продуктом культуры, есть отражение общего культурного потока.
Таким образом, важно отметить, что изучение языковых отличительных черт рекламного текста как в сравнительно-сопоставительном аспекте, так и с учетом междисциплинарной специфики этого явления, является актуальным для современной лингвистики и требует более детального дальнейшего изучения.



