Тема: Фразеологические единицы с компонентом-теонимом в английском и русском языке
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I. Теоретические основы исследования: фразелогия 6
1.1. Этапы развития фразеологии как дисциплины 6
1.2. Основные понятия фразеологии 7
1.3. Стилистические пометы в английских и русских фразеологических словарях 11
Выводы по главе 1 16
Глава II. Теоретические основы исследования: теонимика 18
2.1. «Теоним» как предмет теонимики 18
2.2. Теонимы как факт религии и культуры 21
2.3. Семантические особенности теонимической лексики в христианской религии 23
Выводы по главе II 28
Глава III Фразеологические единицы с компонентом - теонимом в английском и русском языках 30
3.1. Количественный анализ компонентного состава каждой группы ФЕ 30
3.2. Фразеологические единицы с компонентом - теонимом в английском
языке и их стилистические особенности 40
3.3. Фразеологические единицы с компонентом-теонимом в русском языке и
их стилистические особенности 45
3.4. Сопоставительный анализ стилистических особенностей
фразеологических единиц в английском и русском фразеологическом фонде 52
Выводы по главе III 54
Заключение 56
Список использованной литературы 63
📖 Введение
Под теонимами вслед за Мальсаговой М.И. мы понимаем собственные и нарицательные именования классов божеств, полубожественных персонажей человеческого происхождения, демонических персонажей, названия существ низшего уровня, нечисть, деифицированные абстрактные понятия, деифицированные неантропоморфные объекты, атрибуты и символы, названия элементов космоса [Мальсагова 2012].
В последнее время с новой силой стал проявляться интерес к мифологии со стороны историков, этнографов, культурологов, фольклористов, лингвистов. Это явление актуально, так как мифология является первичной формой духовной культуры человечества и именно развитость мифологической системы определяет древность и самобытность народа.
Научная новизна работы заключается в том, что, несмотря на существование диссертационных исследований по фразеологизмам с компонентом, обозначающим названия стихий [Литвинова 2006], исследования по фразеологизмам с компонентом-космонимом [Сафина 1998], диссертационные исследования по фразеологизмам с компонентом «бог» и «черт» [Шведова 2004], компонентом «душа» [Алексеева 1996], нами впервые комплексно изучаются фразеологические единицы с компонентом-теонимом в выбранном нами аспекте.
Объектом нашего исследования являются фразеологизмы английского и русского языка, включающие в свой состав компонент-теоним.
Предметом работы являются стилистические особенности ФЕ с компонентом-теонимом.
Цель исследования - выявление стилистических особенностей фразеологических единиц с компонентом-теонимом в современном русском и английском языках в сопоставительном аспекте.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
1. Изучить теоретическую литературу, посвященную фразеологии как лингвистической дисциплине.
2. Изучить теоретическую литературу, посвященную теонимической лексике как системе, а также её классификацию по лексико-семантическим особенностям.
3. Выявить основные фразеологические единицы с компонентом- теонимом в английском и русском языках.
4. Классифицировать основные фразеологизмы по семантическим группам теонимической лексики.
5. Провести количественный анализ компонентного состава каждой группы ФЕ.
6. Выявить стилистические особенности фразеологических единиц с компонентом-теонимом в английском и русском языках.
7. Сопоставить стилистические особенности фразеологических единиц с компонентом-теонимом в английском и русском языках.
Материалом нашего исследования послужили 458 английских и 632 русских фразеологических единиц с компонентом-теонимом, отобранные из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина [Кунин 2006], «Фразеологического словаря современного русского языка» Ю.А. Ларионовой [Ларионова 2014], «Словаря американских идиом» Ричард А. Спиерс [Спиерс 1991], «Фразеологического словаря современного русского литературного языка» под редакцией А.Н. Тихонова [Тихонов 2007], «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова [Федоров 2008].
В качестве методов исследования использовались: 1. метод сплошной выборки; 2. описательно-аналитический метод; 3. метод количественного анализа для статистической обработки фразеологизмов с компонентом-теонимом; 4. сопоставительный метод.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные выводы вносят вклад в изучение культурологи, мифологии и, конечно же, фразеологии в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования итогов исследования по фразеологизмам с компонентом названия стихий,с компонентом-космонимом , «бог» и «черт» , компонентом «душа» при составлении спецкурсов для студентов языковых факультетов, а также при составлении тематики дипломных, курсовых работ и магистерских диссертаций.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, их выводов, заключения, списка использованной литературы и двух приложений.
Во введении дано обоснование темы, определены научная новизна, актуальность, предмет и объект, а также материал работы, поставлены цель и задачи исследования, перечислены методы исследования, описана теоретическая и практическая значимость, показана структура работы.
В первой главе мы рассматриваем основные положения фразеологии, историю ее зарождения как науки, основные понятия данной науки, даем определение фразеологической единице, разбираем её сущностные признаки, также в данной главе проанализированы различные виды стилистических помет, представленные во фразеологических словарях.
Вторая глава посвящена теонимической лексике; в ней мы рассматриваем понятие и предмет теонимики, семантические особенности данной лексики, а также культурные факты теонимов.
В третьей главе мы анализируем фразеологические единицы с компонентом-теонимом в русском и английском языках и выявляем их стилистические особенности, также проводим сопоставительный анализ данных ФЕ.
В заключении подведены итоги работы и сделаны выводы обобщающего характера.
✅ Заключение
Далее мы выявили стилистические особенности ФЕ с компонентом- теонимом, и провели сопоставительный анализ. Проанализировав стилистические особенности ФЕ с компонентом-теонимом, пришли к выводу, что не наблюдается в функционально-стилевых пометах: большее число ФЕ принадлежит разговорному стилю.
В ходе данного анализа мы определили сходства и различия стилистических особенностей ФЕ с компонентом-теонимом в русском и английском языках. Говоря о существенных сходствах, следует отметить, в первую очередь то, что, несмотря на принадлежность теонимов древнейшим лексическим пластам и их отношение к возвышенной лексике, стилистические пометы у данных фразеологических единиц в большинстве случаев вовсе не церковные, не религиозные, не книжные. Выявлено, что основная часть фразеологических единиц с компонентом-теонимом используется в разговорном стиле - в английском языке это 35%, в русском - 39% и общеупотребительные 45% и 47%. Такие фразеологические единицы обладают эмоционально-экспрессивной окраской.
Более того, проведенное исследование позволило выяснить, что наличие компонента-теонима в составе фразеологических единиц не гарантирует религиозную семантику данному фразеологизму. ФЕ с компонентом-теонимом в редких случаях имеет значение церковного термина - 2 ФЕ в английском языке; в русском ФЕ с пометой церковный не обнаружено. Однако в английском и русском языках встречаются ФЕ с компонентом-теонимом военного, медицинского по 1 в английском языке и 1 ФЕ спортивного характера в русском языке. В состав русского фразеологического фонда входят и значительное число ФЕ с компонентом- теонимом с пометой устаревшие 48% из низ 2 ФЕ устравающие и просторечья 53%.
Нами был отобран обширный фразеологический материал, который открывает перспективу данного исследования, во-первых, в возможности деления отобранного материала на фразеосемантические группы внутри микро и макро полей; во-вторых, в делении ФЕ по принадлежности к части речи на субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные м междометные ФЕ.
В ходе данного исследования были отобраны английские и русские ФЕ с компонентом-теонимом. Целью нашего исследования было, во первых количественный анализ компонентного состава ФЕ и во вторых выявление стилистических особенностей ФЕ с компонентом-теонимом в сопоставительном аспекте.
Для достижения поставленной цели в первой главе была изучена теоретическая литература, посвященная фразеологии как дисциплине, а во второй главе теоретическая литература, посвященная теонимической лексике как системе.
В ходе нашего исследования были сделаны следующие выводы:
ФЕ изучаются долгое время в зарубежной и отечественной лингвистике. Этот вопрос изучается в огромном количестве литературы. Существуют разные варианты термина «фразеология», предложенные различными учеными. Более того существуют различные классификации фразеологических единиц.
Теонимы реже становятся предметом исследования, под теонимом мы понимаем собственные и нарицательные именования классов божеств, полубожественных персонажи человеческого происхождения, демонические персонажи, названия существ низшего уровня, нечисть, деифицированные абстрактные понятия, деифицированные неантропоморфные объекты, атрибуты и символы, названия элементов космоса.
Наибольший интерес представляет третья глава нашей работы, практико-ориентированная, для проведена исследования были выявлены фразеологические единицы с компонентом-теонимом в английском (445 ФЕ) и русском (626 ФЕ) языках, в целом 1071, была произведена классификация ФЕ по семантическим группам теонимической лексики, проведен количественный анализ компонентного состава, также были выявлены стилистические особенности фразеологических единиц с компонентом- теонимом в обоих языка. Также был проведен сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-теонимом изучаемых языков.
Начнем с количественного анализа компонентов теонимов каждой группы в обоих языках. Подсчет показал, что самый часто встречаемый компонент-теоним в английском языке - это devil встречается 58 раз, в русском языке наиболее часто встречается компонент душа - 134. Данная статистика, очевидно, указывает на различия в культуре и мировоззрении двух народов. Возможно, это можно связать с представлением об открытости души русского народа. Для русскоговорящих душа также является внутренним средоточием чувств и эмоций, которое можно открыть, излить, на которое можно воздействовать. Для англоязычного же населения, следовательно, характерна глубокая вера в сверхъестественные и злые духи. Примечательно, что столь распространенный компонент devil в русском языке встречается 18 раз, и наоборот компонент душа в английском языке встречается 16 раз.



