Введение 4
Глава I Теоретические аспекты исследования специфики перевода теонимов с английского языка на русский 8
1.1 Общие характеристики теонимов 8
1.2 Структурно-семантические особенности перевода теонимов 18
Выводы к Г лаве I 26
Г лава II Анализ структурно-семантической специфики перевода в теонимике (на материале названий объектов религиозного наследия) 29
2.1 Классификация теонимов 29
2.2 Структурно-семантические особенности перевода названий объектов
религиозного наследия 33
Выводы к Главе II 43
Заключение 46
Список литературы 49
Приложение 54
Имя имеет не только языковое, но и эстетическое, культурное, духовное значение, именно поэтому издавна люди пытались понять и изучить особенности имени, обусловить взаимосвязь имени с человеком или объектом. С давних времен считалось, что имя влияет на судьбу человека, особенности его жизни и даже характер. Но так ли это на самом деле? Что есть феномен имени, его значение и суть? Ономастика - одна из наук, которая пытается дать ответ на все эти вопросы.
Имя собственное (или оним) изучается особой областью лингвистики, а именно - ономастикой, наукой, объектом исследования которой являются любые имена, история их развития и возникновения, периоды его изменения и особенности функционирования, структура и распространение онимов в речи и языке, затрагивая при этом множество лексических сфер. Имя собственное позволяет нам не только назвать предмет или явление, но и дает возможность пронести через века информацию о конкретной местности и народе, его культуре, вероисповедании, быте, об исторических событиях, деятелях науки и искусства, и о многом другом.
Одним из первых, кто обратил внимание на онимы, был В.Н. Татищев, также исследованию данной темы посвящены работы И. Филевича, М. Барсова, М. Надеждина. На рубеже XIX-XX вв. развитием онимастики занимались и выдающиеся российские ученые: В. Бартольд, В. Радлов и др.
Актуальность темы исследования. Внимание ученых в течение длительного времени было приковано к исследованиям в области диахронической германистики, в частности, лексики и семантики. Современная лингвистическая наука характеризуется углубленным интересом к семантической структуре слов, лексико-семантическим особенностям перевода и пр. Все более глубоко изучается лексическая семантика слов, которая рассмотрена в пределах одного лексико-грамматического класса, проводятся сравнительные и типологические исследования. Об этом свидетельствует целый ряд фундаментальных трудов по данной проблематике, которые нашли свое отражение в работах Н.Д. Арутюновой, В.Г. Крюка, Н.И. Козак, В.В. Левицкого, А.Д. Огуя, В.Г. Таранца, А.А. Уфимцевой.
Степень разработанности темы. Значительное количество известных ученых занимались изучением вопросов в области ономастики - науки, которая исследует собственные имена, об этом свидетельствуют работы таких ученых, как А.Ф. Лосев, В.А. Никонов, Н.И. Привалова, А.В. Суперанская, В.И. Ткачук, П.А. Флоренский. Проблемы теонимики как подразделения ономастики находились в фокусе лингвистического поиска В.И. Алексеева, И.В. Арнольд, Н.И. Зубова, Н.Ф. Мокшина, К. Леви-Стросса, А.А. Потебни, Н.В. Подольской.
В связи с отсутствием комплексного анализа структурно-семантических особенностей перевода в теонимике (на материале названий объектов религиозного наследия в английском и русском языках) возникает целый ряд вопросов, изучение которых должно осуществляться с учетом современной лингвистической и переводоведческой мысли. Несмотря на наличие исследований, в которых проводится анализ теонимов (Ж. Дюмезиль, А.Ф. Лосев, М.М. Маковский, В.Г. Таранец), нам не известны работы, в которых был бы проведен комплексный анализ этой группы слов в исследуемом нами направлении. Этим и обусловлена актуальность данного исследования.
Цель исследования - выявить структурно-семантические особенности перевода в теонимике на материале названий объектов религиозного наследия в английском и русском языках.
Задачи исследования:
1. Дать общие характеристики теонимов.
2. Описать структурно-семантические особенности перевода теонимов.
3. Провести анализ структурно-семантических особенностей
перевода в теонимике на материале названий объектов религиозного наследия в английском и русском языках.
Объект исследования - теонимика английского и русского языков.
Предмет исследования - структурно-семантические особенности перевода в теонимике (на материале названий объектов религиозного наследия в английском и русском языках).
Методы исследования:
- анализ литературы по теме исследования;
- синтез и обобщение;
- метод сплошной выборки;
- описательный метод.
Материалом исследования послужили 90 теонимов-названий объектов религиозного наследия в английском языке и 90 в русском языке, относящихся к греческой и римской культуре и мифологии. Источниками были мифы Древней Греции, легенды и исторические документы, например, «Илиада» и «Одиссея» Г омера. Источниками римских теонимов были Энеида Вергилия, книги истории Ливия, Фасты Овидия (шести томная книга стихотворений). А также сцены из римских мифов, изображенных на настенной живописи, монетах и скульптурах.
Научная новизна исследования состоит в том, что нами расширено понятие теонимов, проведен анализ структурно-семантических особенностей перевода в теонимике на материале названий объектов религиозного наследия в английском и русском языках.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что нами была систематизирована информация относительно теонимов, результаты исследования могут найти применение в теории языкознания, а также могут послужить базой для дальнейшей работы с ономастическим пространством.
Практическая значимость исследования состоит в возможности использования выводов и итогов работы на занятиях по практическому курсу английского языка, на курсах устного и письменного перевода, теории перевода, а также для дальнейшего исследования данного вопроса
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Апробация. Данная выпускная квалификационная работа прошла апробацию на Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского университета (11 апреля 2019 года) в секции «Вопросы специализированного перевода». Материалы выступления на конференции были опубликованы в Сборнике трудов Итоговой научно-образовательной конференции студентов Казанского федерального университета. Кроме того, результаты нашей научно-исследовательской работы были представлены в статье в Ежегодном сборнике научных трудов отделения «Высшая школа иностранных языков и перевода» ИМО К(П)ФУ Terra Linguae (выпуск №4, 2018 г.).
Анализ литературы, а также наше исследование позволяют нам сделать вывод об особом языковом статусе подкласса теонимов, который занимает промежуточную позицию между классами генонимов и эйдонимив. Переход из класса эйдонимов в класс генонимов и наоборот зачастую происходит по причине изменения основной функции теонимов (генерализации или специализации) в постмифологический период.
Теонимы относятся к такому пласту лексики, как реалии, поэтому считаем, что их перевод с английского языка на русский необходимо осуществлять на основе специфики перевода именно реалий.
Ключевой особенностью теонимов, как реалий, у носителей определенной культуры и определенного языка является связка таких фоновых знаний и ассоциаций, могущие на определенном этапе межнациональных и межъязыковых контактов у носителей других культур и языков отсутствовать.
Очень часто перед переводчиком стоит задача подчеркнуть особый колорит языка, и вместе с этим передать коннотат и типичные для носителей языка источники ассоциации, при этом избегая, насколько это возможно, излишнего многословия.
Общеизвестным является тот факт, что в каждом языке есть определенное количество слов, обычных на первый взгляд для своего лексикона, но довольно труднопереводимы. Такими словами и являются теонимы, которые мы относим к реалиям. Реалии являются специфическими словами либо названиями предметов духовной и материальной культуры, которые свойственны лишь конкретному народу - социуму.
То есть, реалии - это определения предметов, понятий, объектов, которые являются типичными особенностями конкретной местности, материальной сферы жизни социума, социально-исторических черт некоторых индивидуумов, нации, страны, племени, которые представляют национальный, местный и исторический колорит.
В нашем исследовании мы опираемся на классификацию способов передачи реалий, в основе которой лежит классификация В.Н. Комиссарова: заимствование (транскрипция, транслитерация), перевод (введение неологизма, калька, полукалька, адаптация реалий, семантический неологизм приблизительный перевод, гипонимический перевод, уподобляющий перевод, контекстуальный либо трансформационный перевод), опущение.
Осуществленная нами попытка идентифицировать древние мифонимы позволяет доказать универсальность такой системы идентификации для любого класса (подкласса) онимов, в том числе и для наименований объектов религиозного назначения. При этом изучения требуют способы перевода этих наименований.
Среди рассмотренных примеров названий объектов религиозного наследия выделяются названия храмов, топонимы и объекты искусства (скульптуры, статуи, бюсты и пр.)
Более того, нами был приведен анализ влияния выбора метода перевода на передачу эмоциональной окраски и семантики эпитетов греческой богини Афины.
На основе проведенного анализа примеров, представленных в данной работе, мы можем сделать вывод, что калькирование используется в большинстве случаев при переводе таких названий с английского на русский язык. Г ораздо реже используется транскрипция и комплекс калькирования и перестановки.
Выбор способа перевода, в первую очередь, был обусловлен особенностями перевода реалий, присущих древней Г реции и Риму. Схожесть мифологий, как и общие черты в развитии и становлении этих двух стран, так же повлияла на преобладание одного и того же метода перевода.
Данная работа имеет свою практическую значимость, поскольку собранный нами теоретический и фактический материал можно использовать
в дальнейших разработках данного вопроса, а также в качестве лекционного материала для студентов-переводчиков.
Более того, разработанная нами система классификации и идентификации теонимов позволяет проводить анализ любого онима, а универсальность классификация была доказана в ходе нашей работы.
Таким образом, задачи исследования были решены, цель исследования достигнута.
1. Аверкова О.В. Фамилия, фамильное прозвание, родовое имя, прозвищное наименование, прозвище, когномен, агномен, номен, эпиклеса - как не запутаться в антропонимических понятиях? / О.В. Аверкова // Филологические науки в России и за рубежом: материалы междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.). - СПб.: Реноме, 2012. - С. 93-95.
2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово / А.И. Алёхина. - Минск: БГУ, 1979. - 152 с.
3. Артемьева Ю.В. Влияние интерференции и референции на перевод / Ю.В. Артемьева // Вестник Военного университета. Армия и общество. - 2010. - №3. - С. 129-132.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва, 2004. -175 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
6. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) / А.А. Белецкий. - К.: Киев. гос. ун-т, 1972. - 209 с.
7. Боброва Т.А. О природе названия и принципах номинации / Т.А. Боброва // Русский язык в школе. - 1974. - № 4. - 74 с.
8. Бондалетов В.Д. Русская ономастика: учеб. пособие для студ. спец. «Русский язык и литература» / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1983. - 224 с.
9. Васильева Н.В. Собственное имя в тексте: интегративный подход: автореф. дис. ... докт. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка» / Н.В. Васильева; Ин-т языкознания РАН. - М., 2005. - 46 с.
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.
М.: Международные отношения, 1980. - 383 с.
11. Войнович В.Н. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина / В.Н. Войнович. - М.: ЭКСМО, 2002. - 543 с.
12. Габинская О.А. Номинация и лексическая объективизация / О.А. Габинская // Словопроизводственный процесс и функционирование производных единиц в языке и речи. - Курск, 1986. - С. 3-11.
13. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. Общие вопросы / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1977. - С. 230 - 293.
14. Г альперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1958. - 459 с.
15. Гурко Е. Божественная ономатология: именование Бога в
имяславии, символизме и деконструкции / Е. Гурко. - Мн.:
Экономпресс, 2006. - 445 с.
16. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь / И.Х. Дворецкий. - 6 е изд. - Москва:Русский язык, 2000. - 846 с.
17. Денисова Н.В. К вопросу о значении имени собственного в современной лингвистике / Н.В. Денисова // Молодой ученый. - 2015. - №8. - С. 1116-1118.
18. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д.И. Ермолович. - Москва:Валент, 2001. - 200 с.
19. Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации / А.Ф. Журавлев. - М.: Наука, 1988. - С.50.
20. Казакова Т. А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. - Спб.: СОЮЗ, 2003. - 113 с.
21. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации // Языковая номинация. Общие вопросы / Под ред. Б.А. Серебренникова. - М.: Наука, 1977. - С. 99 - 146.
22. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на
русский / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1965. - 231 с.
23. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Коммисаров. - М.: ЭТС, 1999. - 424 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
25. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
26. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е.С. Кубрякова. - Москва:Наука, 1978. - 115 с.
27. Лейчик В.М. Люди и слова. Понятия и термины. / Лейчик В.М. - М.: Наука, 1982. - 176 с.
28. Лукаш Г.П. Признаки системной организации коннотативных имен / Г.П. Лукаш // Языкознание. - 2011. - № 2. - С. 69-78.
29. Малолетко А.М. Географическая ономастика: учеб. пособие для студ. спец. «География» / А.М. Малолетко. - 4-е изд., исправл. и доп. - Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2008. - 204 с.
30. Матвеева Л.Л. Культурология. Курс лекций / Л.Л. Матвеева. - К.: Лыбидь, 2005. - 511 с.
31. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен / Е.С. Отин. - Донецк, 2006. - 436 с.
32. Подольская Н.В. О развитии отечественной топонимической терминологии / Н.В. Подольская // Развитие методов топоним. исследований: сборник / отв. ред. Е.М. Поспелов. - М., 1970. - С. 46-53.
33. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
34. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга четвертая / Е. Д. Поливанов. - Л.: Гос.изд-во, 1928. - 220 с.
35. Рахманова Л. И. Современный русский язык / Л.И. Рахманова. - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. - 480 с.
36. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на
родной язык / Я.И. Рецкер. - М.: Высшая школа, 1950. - 211 с.
37. Руденко Д.И. Имя в парадигмах «философии языка» / Д.И. Руденко. - Х.: Основа, 1990. - 299 с.
38. Селиванова Е. А. Современная лингвистика: терминологическая энциклопедия / Е.А. Селиванова. - Полтава:Довкилля-К, 2006. - 716 с.
39. Суперанская A. B. Общая теория имени собственного / A. B. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 367 с.
40. Тащицкий В. Место ономастики среди других гуманитарных наук / В. Тащицкий // Вопр. языкознания. - 1961. - С. 3-11.
41. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований / Под ред. Б.А.Серебренникова - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
42. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический
и лингво-культурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.:
Международные отношения, 1996. - 135 с.
43. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. - М.: Международные отношения, 1981. - 210 с.
44. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.
45. Топонимика // Совет. энцикл. слов. / гл. ред. А.М. Прохоров. - М., 1984. - 1345 с.
46. Топонимика // Геогр. энцикл. словарь: понятия и термины / гл. ред. А.Ф. Трешников. - М., 1988. - 309 с.
47. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации / А.А. Уфимцева, Э.С. Азнаурова, Е.С. Кубрякова и др. // Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука, 1977. - С. 7-97.
48. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер. - Т.1. - М.: Прогресс, 1964. - 562 с.
49. Фомин А.А. Литературная ономастика в России: итоги и перспективы / А.А. Фомин // Вопросы ономастики. - 2004. - № 1. - С. 108-120.
50. Хорнби А.С. Учебный словарь современного английского языка / А.С. Хорнби. - Москва: Просвещение, 1984. - 769 с.
51. Черепанова О.А. Мифологическая лексика русского Севера / О.А. Черепанова. - Л.: изд-во ЛГУ, 1983. - 169 с.
52. Чичагов В.К. Русская историческая ономастика XV - XVII вв. / В.К Чичагов. - М., 1959. - 178 с.
53. Ярцева, В.Н. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - Москва: Большая Рос.энцикл., 1998. - 658 с