ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ 7
1.1 Понятие «идиостиль» 7
1.2 Вопрос изучения языковой личности в отечественной и зарубежной
лингвистике 13
1.3 Творчество Сью Таунсенд и жанрово-стилистические особенности
произведений писательницы 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ СЬЮ ТАУНСЕНД: НА МАТЕРИАЛЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ РАЗНОЖАНРОВЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 20
2.1 Идиостиль автора на материале произведения «Тайный дневник Адриана
Моула, начатый в 13 с половиной лет» 20
2.2 Идиостиль автора на материале произведения «Мы с Королевой» 25
2.3 Языковой материал романа Сью Таунсенд «Женщина, которая легла в
кровать на год» в реализации ндивидуального стиля писателя 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 36
ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ СЬЮ ТАУНСЕНД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 38
3.1 Эквивалентность при переводе романов Сью Таунсенд 38
3.2. Особенности перевода имен собственных 41
3.3 Особенности перевода нестандартной лексики 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Исследование посвящено поиску и систематизации лингвистических явлений, в совокупности с другими факторами способствовавших формированию идиостиля британской писательницы XX века Сью Таунсенд, которая прославилась благодаря своим сатирическим романам, в особенности циклу дневников Адриана Моула.
Актуальность данной работы определяется интересом исследователей к изучению определенной языковой личности и её идиолекта. В большинстве случаев ученые рассматривают в качестве языковой личности творческого человека, чаще всего писателя. Исследование идиостиля может быть комплексным, то есть при анализе произведений писателя ученый выявляет характерные особенности, свойственные его творчеству [Захидова 2009:187] [Бобина 2013: 26]. Так же не менее популярно исследование определенного компонента или элемента идиостиля на основе одного или нескольких произведений писателя, например, изучение афористичности, иронии, антонимии [Байкова 2017: 187; Каменская 2001: 22; Оганян 2017: 170]. Помимо этого, существуют также исследования, в которых происходит сравнение идиостилей разных писателей [Драйсави 2014: 24]. При рассмотрении в качестве языковой личности не только писателя, была предпринята попытка изучения идиостиля информационно-медийной языковой личности [Болотнов 2015: 405].
Цель данного исследования - выявить особенности авторского стиля в разножанровых произведениях Сью Таунсенд «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет» ,«Мы с Королевой», «Женщина, которая легла в кровать на год»; рассмотреть переводы романов на русский язык с целью проанализировать сохранение индивидуального стиля автора в переводе.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятий «идиостиль», «идиолект», «языковая личность»;
2) изучить жанрово-стилистические особенности произведений Сью Таунсенд;
3) рассмотреть особенности идиостиля С. Таунсенд на материале произведений: «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет» ,«Мы с Королевой», «Женщина, которая легла в кровать на год»;
4) выявить особенности авторского стиля С. Таунсенд;
5) изучить эквивалентность при переводе романов С. Таунсенд;
6) проанализировать особенности перевода нестандартной лексики и имен собственных с ангийского языка на русский в произведениях С. Таунсенд.
Объектом изучения в данной работе является творчество Сью Таунсенд и переводы ее работ на русский язык.
Предмет исследования - особенности проявления авторского стиля в произведениях Сью Таунсенд.
Материалом исследования послужили романы британской писательницы Сью Таунсенд “TheSecretDiaryofAdrianMoleaged 13 3/4”(1982), “TheQueenandI”(1992), “The womanwhowenttobedforayear”(2012) и их переводы «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет», «Мы с Королевой», «Женщина, которая легла в кровать на год», выполненные Е.Полецкой, Инной Стам и Ласт Милинской соответственно. В совокупности нами проанализировано 2042 страницы печатного текста и составлена картотека примеров, указывающих на те или иные проявления индивидуального стиля автора, насчитывающая 165 единиц.
В качестве методов исследования использовались:
1) метод контекстного анализа - при выявлении языковых единиц, характерных для творчества С.Таунсенд;
2) метод категориального анализа при группировании выявленных языковых единиц;
3) метод лингвокультурологического анализа при изучении социально-политической атмосферы в анализируемых произведениях;
4) метод количественного анализа — для статистической обработки языковых единиц;
5) метод системного анализа — для выявления отношений между определенными языковыми единицами, которые составляют идиостиль С.Таунсенд.
Новизна данного исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка исследования идиостиля Сью Таунсенд. В России писательница не обладает таким признанием, как в Великобритании. Работы, посвященные её творчеству, чаще всего рассматривают произведения писательницы с литературоведческой позиции. В данном исследовании произведен анализ разножанровых произведений Таунсенд с целью выявления стилистических и лингвистических особенностей и идиостиля писательницы.
Теоретическая значимость данного исследования заключается во внесении определенного вклада в теорию идиостиля, в расширении представлений о творчестве писательницы Сью Таунсенд и о британской культуре в целом.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования для изучения текстов С. Таунсенд, в особенности на спецкурсах по стилистике, лингвистике текста и ряда других.
Апробация работы: основные результаты данного исследования были представлены на ежегодной студенческой конференции, работа заняла призовое место.
Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, трех глав, к каждой из которых представлены краткие выводы, Заключения, списка литературы и приложений.
Цель данного исследования - выявить особенности авторского стиля в разножанровых произведениях С.Таунсенд: «Тайный дневник Адриана Моула начатый в 13 с половиной лет», «Мы с Королевой», «Женщина, которая легла в кровать на год». В результате проведенного анализа нами были разграничены такие понятия как «идиостиль», «идиолект» и «языковая личность». Изучив определения отечественных и зарубежных лингвистов, мы пришли к выводу, что идиостиль — понятие многокомпонентное, и при его анализе необходимо также обратить внимание на идиолект и языковую личность. Под языковой личностью мы подразумеваем индивида, который использует определенные средства языка, то есть, мы анализируем, как он применяет свой идиолект. Таким образом, при изучении идиостиля писателя прежде всего необходимо рассмотреть автора как языковую личность, чтобы увидеть в его произведениях индивидуальность. Затем исследуется лексический состав работы, особое внимание при этом следует обратить на стилистические и лексические особенности, повторяющиеся в произведениях одного писателя.
В представленном исследовании мы предприняли попытку изучить идиостиль британской писательницы Сью Таусенд на основе трёх произведений: «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет», «Мы с Королевой», «Женщина, которая легла на год». В данных разноплановых работах С.Таунсенд предпринимает попытку представить перед читателем британскую действительность того времени, с её обществом и классовым неравенством, существующим в нем. Она поднимает политические, социально-экономические проблемы, освещает такие темы, как социальный класс и статус, нищета, бюрократия, медицинская система, молодежная преступность, образование и язык с его акцентами. Она показывает, что деньги, или скорее их отсутствие, влияет на все сферы человеческой жизни, автор искусно изображает, как финансовая недостаточность умаляет человеческую жизнь, отношения и идеалы. Именно поэтому, одной их характеристик работ писательницы является сатирическое обличение социально-политической ситуации в стране. Так в романе «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет» Таунсенд подвергает критике личность Маргарет Теттчер. Писательница обращается к образу премьер-министра 7 раз и все упоминания о ней имеют негативную окраску. В романе «Мы с Королевой» автор обличает монархию.
Следующий приём, который использует Таунсенд — это описание британской действительности посредством использования таких деталей, как названия реально существующих магазинов, журналов, книг, имён известных личностей и так далее. В анализируемых нами произведениях наибольшее количество имён собственных было обнаружен в романе «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет» - 53 единицы из 107 (50%).(приложение 2)
Особое внимание С. Таунсенд уделяет межклассовым отношениям, делая героями своих романов людей, относящихся к разным слоям общества: от представителей workingclass до королевской семьи. Уделяя особое внимание речи персонажей, Таунсенд либо представляет произведение в виде дневниковых записей, то есть в виде монолога (Дневники Адриана Моула), либо наполняет страницы романов диалогами. Писательница пытается создать живую речь, которая не только воссоздаёт местный колорит, но и представляет собой главную характеристику героя. Именно поэтому речь подростков, как и в реальной жизни, наполнена сленгом, взрослые мужчины и женщины часто обращаются к нестандартной лексике, а жители бедного района говорят с акцентом, пренебрегая правилами грамматики и используя жаргонизмы и вульгаризмы. Всего нам удалось обнаружить 58 единиц нестандартной лексики, большая часть которых 32 единицы (55%) были найдены в романе «Женщина, которая легла в кровать на год». (приложение 2)
Также одним из разделов нашего исследования было рассмотрение переводов романов С. Таунсенд с целью проанализировать сохранение идиостиля автора в русском переводе. Изучение переводов, выполненных Е.Полецкой, Инной Стам и Ласт Милинской, позволило сделать нам вывод, что при переводе имён собственных переводчики отдают предпочтение второму, третьему и четвертому типам эквивалентности. Доминирующим является четвертый тип, его применили к 87 единицам из 107 (81%).При переводе нестандартной лексики переводчики обращаются в большей мере к первому и второму типам эквивалентности, при этом первый тип преобладает при переводе вульгаризмов, он был применен к 14 единицам из 58 (24%), а второй тип встречается чаще других при работе со сленговыми единицами - 38 из 58 (66%).(приложение 3)
1) Таунсенд - Таунсенд С. Женщина, которая легла в кровать на год. - М.: Фантом Пресс, 2014. - 350 с.
2) МК - Таунсенд, С. Мы с королевой. - М.: Фантом Пресс, 2002. - 320 с.
3) ТД - Таунсенд, С. Тайный дневник Адриана Моула. - М.: Фантом Пресс, 2013. - 288 с.
4) QI - Townsend, S. The Queen and I. - L.: Penguin Books Ltd., 2012. - 288 с.
5) SD - Townsend, S. The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 % / S. Townsend. - L.: Penguin Books Ltd., 2012. - 336 с.
6) Townsend - Townsend, S. The Woman who Went to Bed for a Year. - L.: Penguin, 2012. - 460 p.
Научно-критическая и теоретическая литература
7) Байкова Ю.С. Афористичность как элемент идиостиля Е.А.
Евтушенко : дис. ... канд. филол. наук. - Абакан, 2017. - 183 с.
8) Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Книжный дом
«ЛИБРОКОМ», 2009. - 384с
9) Баранов А.Н. Частота слова как характеристика идиостиля (по крайней мере и по меньшей мере в художественных текстах Ф.М. Достоевского) // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. -1998. №2. - С. 121 - 135
10) Бархударов Л.С. Теория и критика перевода. - Л.: Ленингр. ун-та, 1962. - 168 с.
11) Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
12) Бобина А.Г. Идиостиль Владимира Высоцкого : субъектная структура и хронотоп : автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2013. -
26 с.
13) Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Л., 1984. - 33 с.
14) Богин Г.И. Современная лингводидактика: учебное пособие / Г.И. Богин. - Калинин. гос. ун-т, 1980. - 60 с.
15) Болотнов А.В. Идиостиль информационно-медийной языковой личности : коммуникативно-когнитивные аспекты исследования : дис. ... докт. филол. наук. - Томск, 2015. - 405 с.
16) Болотнова Н.С. Коммуникативная стилистика текста: соотношение понятий идиостиль и лингвокультурный типаж // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2012. - №2. - с. 27-31
17) Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. - М.:
Едиториал УРСС, 2004. - 237 с.
18) Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.:
Гослитиздат, 1959. - 656 с.
19) Виноградов В.С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. - 1978. № 5. - С. 52-53.
20) Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 360 с.
21) Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.:
Гослитиздат, 1959. - 656 с.
22) Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1959. - 492 с.
23) Грибова Н.Н. Реализация концепта «искусство» как проявление идиостиля : дис. ... канд. филол. наук. М., 1983. - 224 с.
24) Григорьев В.П. Грамматика идиостиля : В. Хлебников / В.П. Григорьев; АН СССР, Ин-т рус. яз. - Москва : Наука, 1983. - 225 с.
25) Драйсави Х.К.М. Сравнение в поэтическом идиостиле : на материале поэзии С. Есенина и В. Маяковского : автореферат дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2014. - 24 с.
26) Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: Издательство МГУ, 1961. - 520 с.
27) Захидова Л.С. Специфика идиостиля Ю. Полякова (лексико-семантический аспект): автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - Новосибирск, 2009. - 187 с.
28) Зеленская В.В. Репрезентативная сущность языковой личности в коммуникативном аспекте реализаций : дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2000. - 332 с.
29) Золян С. Т. От описания идиолекта — к грамматике идиостиля Текст. : (на материале поэзии Мартынова) // Язык русской поэзии 20 века. : Сб. науч. трудов. М. : Институт русского языка АН СССР, 1989. - С. 238-259.
30) Каменская Ю.В. Ирония как компонент идиостиля А. П. Чехова : автореферат дис. ... кандидата филологических наук / Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. - Саратов, 2001. - 22 с.
31) Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
32) Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: ЛКИ, УРСС Эдиториал, 2010. - 264 с.
33) Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
34) Кэтфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 91-113
35) Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5
36) Леденева В.В. Особенности идиолекта Н. С. Лескова : Средства номинации и предикации : дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 2000. - 481 с
37) Московская Н.Л. Формирование профессиональной компетентности лингвиста - преподавателя : дис. ... д-ра пед. Наук. Сходня, 2004. - 436 с.
38) Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4.
- С. 57-63.
39) Оганян Н.Б. Антонимия как признак идиостиля : на материале текстов произведений Дэна Брауна : дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 2017. - 170 с.
40) Паршин А. Теория и практика перевода. - СПБ.: СГУ, 1999. - 202 с.
41) Старкова Е.В. Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2015. - №5. - с. 75-81.
42) Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира; под ред.: В. В. Акуленко ; АН Украины . - Киев : Наукова думка, 1992 . - 162 с.
43) Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
44) Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.
Интернет источники
45) Jeffries L. McIntyre D. Stylistics / Lesley Jeffries and Dan McIntyre // Режимдоступа:https://books.google.ru/books?id=JOHAfctPly8C&printsec=frontcover&dq=stylistics&hl=ru&sa=X&ved=0CCMQ6AEwAWoVChMIuOyTsJW6xwIVAYosCh3zowDl#v=onepage&q=stylistics&f=false,свободный. - (дата обращения: 18.03.2018)
46) VerdonkP. Stylistics/ P Verdonk // Режимдоступа:
https://books.google.ru/books?id=4ocQmzBiBMcC&printsec=frontcover&dq=stylistics&hl=ru&sa=X&ved=0CDwQ6AEwBGoVChMIuOyTsJW6xwIVAYosCh3zowDl#v=onepage&q=stylistics&f=false,свободный. - (дата обращения: 18.03.2018)
47) Электронный словарь Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org, свободный. - (дата обращения : 25.04.2018)
48) Электронный словарь Режим доступа:http://www.multitran.ru,свободный. - (дата обращения : 25.04.2018)
49) Электронный словарь https://en.oxforddictionaries.com,свободный. - (дата обращения : 25.04.2018) Справочная и учебная литература
50) Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.
Ахманова. - 2-е изд., стер. - М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.
51) Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.
Ярцева. - 2-е изд., доп. - М. : Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.
52) Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2¬х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. — М.: Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925. - 1199 с.
53) Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены ред- кол.: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
54) Эффективная коммуникация. Словарь-справочник. / под ред. М.И. Панов. - М.: Олимп, 2005. - 960 с.