Тема: Идиостиль Сью Таунсенд: лингвистический аспект
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ИДИОСТИЛЯ ПИСАТЕЛЯ 7
1.1 Понятие «идиостиль» 7
1.2 Вопрос изучения языковой личности в отечественной и зарубежной
лингвистике 13
1.3 Творчество Сью Таунсенд и жанрово-стилистические особенности
произведений писательницы 16
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 19
ГЛАВА 2 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОСТИЛЯ СЬЮ ТАУНСЕНД: НА МАТЕРИАЛЕ СОПОСТАВЛЕНИЯ РАЗНОЖАНРОВЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 20
2.1 Идиостиль автора на материале произведения «Тайный дневник Адриана
Моула, начатый в 13 с половиной лет» 20
2.2 Идиостиль автора на материале произведения «Мы с Королевой» 25
2.3 Языковой материал романа Сью Таунсенд «Женщина, которая легла в
кровать на год» в реализации ндивидуального стиля писателя 31
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 36
ГЛАВА 3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ СЬЮ ТАУНСЕНД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ 38
3.1 Эквивалентность при переводе романов Сью Таунсенд 38
3.2. Особенности перевода имен собственных 41
3.3 Особенности перевода нестандартной лексики 45
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 63
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
📖 Введение
Актуальность данной работы определяется интересом исследователей к изучению определенной языковой личности и её идиолекта. В большинстве случаев ученые рассматривают в качестве языковой личности творческого человека, чаще всего писателя. Исследование идиостиля может быть комплексным, то есть при анализе произведений писателя ученый выявляет характерные особенности, свойственные его творчеству [Захидова 2009:187] [Бобина 2013: 26]. Так же не менее популярно исследование определенного компонента или элемента идиостиля на основе одного или нескольких произведений писателя, например, изучение афористичности, иронии, антонимии [Байкова 2017: 187; Каменская 2001: 22; Оганян 2017: 170]. Помимо этого, существуют также исследования, в которых происходит сравнение идиостилей разных писателей [Драйсави 2014: 24]. При рассмотрении в качестве языковой личности не только писателя, была предпринята попытка изучения идиостиля информационно-медийной языковой личности [Болотнов 2015: 405].
Цель данного исследования - выявить особенности авторского стиля в разножанровых произведениях Сью Таунсенд «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет» ,«Мы с Королевой», «Женщина, которая легла в кровать на год»; рассмотреть переводы романов на русский язык с целью проанализировать сохранение индивидуального стиля автора в переводе.
Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
1) раскрыть сущность понятий «идиостиль», «идиолект», «языковая личность»;
2) изучить жанрово-стилистические особенности произведений Сью Таунсенд;
3) рассмотреть особенности идиостиля С. Таунсенд на материале произведений: «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет» ,«Мы с Королевой», «Женщина, которая легла в кровать на год»;
4) выявить особенности авторского стиля С. Таунсенд;
5) изучить эквивалентность при переводе романов С. Таунсенд;
6) проанализировать особенности перевода нестандартной лексики и имен собственных с ангийского языка на русский в произведениях С. Таунсенд.
Объектом изучения в данной работе является творчество Сью Таунсенд и переводы ее работ на русский язык.
Предмет исследования - особенности проявления авторского стиля в произведениях Сью Таунсенд.
Материалом исследования послужили романы британской писательницы Сью Таунсенд “TheSecretDiaryofAdrianMoleaged 13 3/4”(1982), “TheQueenandI”(1992), “The womanwhowenttobedforayear”(2012) и их переводы «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет», «Мы с Королевой», «Женщина, которая легла в кровать на год», выполненные Е.Полецкой, Инной Стам и Ласт Милинской соответственно. В совокупности нами проанализировано 2042 страницы печатного текста и составлена картотека примеров, указывающих на те или иные проявления индивидуального стиля автора, насчитывающая 165 единиц.
В качестве методов исследования использовались:
1) метод контекстного анализа - при выявлении языковых единиц, характерных для творчества С.Таунсенд;
2) метод категориального анализа при группировании выявленных языковых единиц;
3) метод лингвокультурологического анализа при изучении социально-политической атмосферы в анализируемых произведениях;
4) метод количественного анализа — для статистической обработки языковых единиц;
5) метод системного анализа — для выявления отношений между определенными языковыми единицами, которые составляют идиостиль С.Таунсенд.
Новизна данного исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка исследования идиостиля Сью Таунсенд. В России писательница не обладает таким признанием, как в Великобритании. Работы, посвященные её творчеству, чаще всего рассматривают произведения писательницы с литературоведческой позиции. В данном исследовании произведен анализ разножанровых произведений Таунсенд с целью выявления стилистических и лингвистических особенностей и идиостиля писательницы.
Теоретическая значимость данного исследования заключается во внесении определенного вклада в теорию идиостиля, в расширении представлений о творчестве писательницы Сью Таунсенд и о британской культуре в целом.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования для изучения текстов С. Таунсенд, в особенности на спецкурсах по стилистике, лингвистике текста и ряда других.
Апробация работы: основные результаты данного исследования были представлены на ежегодной студенческой конференции, работа заняла призовое место.
Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, трех глав, к каждой из которых представлены краткие выводы, Заключения, списка литературы и приложений.
✅ Заключение
В представленном исследовании мы предприняли попытку изучить идиостиль британской писательницы Сью Таусенд на основе трёх произведений: «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет», «Мы с Королевой», «Женщина, которая легла на год». В данных разноплановых работах С.Таунсенд предпринимает попытку представить перед читателем британскую действительность того времени, с её обществом и классовым неравенством, существующим в нем. Она поднимает политические, социально-экономические проблемы, освещает такие темы, как социальный класс и статус, нищета, бюрократия, медицинская система, молодежная преступность, образование и язык с его акцентами. Она показывает, что деньги, или скорее их отсутствие, влияет на все сферы человеческой жизни, автор искусно изображает, как финансовая недостаточность умаляет человеческую жизнь, отношения и идеалы. Именно поэтому, одной их характеристик работ писательницы является сатирическое обличение социально-политической ситуации в стране. Так в романе «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет» Таунсенд подвергает критике личность Маргарет Теттчер. Писательница обращается к образу премьер-министра 7 раз и все упоминания о ней имеют негативную окраску. В романе «Мы с Королевой» автор обличает монархию.
Следующий приём, который использует Таунсенд — это описание британской действительности посредством использования таких деталей, как названия реально существующих магазинов, журналов, книг, имён известных личностей и так далее. В анализируемых нами произведениях наибольшее количество имён собственных было обнаружен в романе «Тайный дневник Адриана Моула, начатый в 13 с половиной лет» - 53 единицы из 107 (50%).(приложение 2)
Особое внимание С. Таунсенд уделяет межклассовым отношениям, делая героями своих романов людей, относящихся к разным слоям общества: от представителей workingclass до королевской семьи. Уделяя особое внимание речи персонажей, Таунсенд либо представляет произведение в виде дневниковых записей, то есть в виде монолога (Дневники Адриана Моула), либо наполняет страницы романов диалогами. Писательница пытается создать живую речь, которая не только воссоздаёт местный колорит, но и представляет собой главную характеристику героя. Именно поэтому речь подростков, как и в реальной жизни, наполнена сленгом, взрослые мужчины и женщины часто обращаются к нестандартной лексике, а жители бедного района говорят с акцентом, пренебрегая правилами грамматики и используя жаргонизмы и вульгаризмы. Всего нам удалось обнаружить 58 единиц нестандартной лексики, большая часть которых 32 единицы (55%) были найдены в романе «Женщина, которая легла в кровать на год». (приложение 2)
Также одним из разделов нашего исследования было рассмотрение переводов романов С. Таунсенд с целью проанализировать сохранение идиостиля автора в русском переводе. Изучение переводов, выполненных Е.Полецкой, Инной Стам и Ласт Милинской, позволило сделать нам вывод, что при переводе имён собственных переводчики отдают предпочтение второму, третьему и четвертому типам эквивалентности. Доминирующим является четвертый тип, его применили к 87 единицам из 107 (81%).При переводе нестандартной лексики переводчики обращаются в большей мере к первому и второму типам эквивалентности, при этом первый тип преобладает при переводе вульгаризмов, он был применен к 14 единицам из 58 (24%), а второй тип встречается чаще других при работе со сленговыми единицами - 38 из 58 (66%).(приложение 3)



