Тема: Сопоставительный аспект разработки детских иллюстрированных многоязычных словарей
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
Глава I Лексикография как наука о составлении словарей 7
I.I Лексикография как наука 7
I.II Испанский язык и лексикография 13
I.III Английский язык и лексикография 24
Выводы к Главе I 29
Глава II Эквивалентность слов и их перевод 30
Выводы к Главе II 37
Глава III Составление лексического минимума для школьников начальных
классов 38
Выводы к Главе III 45
Заключение 46
Литература 48
Приложение 1
Приложение II
📖 Введение
Несмотря на то, что за всю историю лексикографии было создано множество различных словарей, на данный момент практически не существуют словарей для детей, в том числе и те, где даны не два языка, а три. В связи с этим, данное исследование направлено на изучение способов разработки многоязычных иллюстрированных словарей для детей. Опираясь на работы таких лексикографов и лингвистов, как Арнольд, Карпова, Згуста, Ступин, мы определили принцип составления словарей и перевода слов, входящих в них, что помогло в процессе образования лексического минимума.
Актуальность работы заключается в разработке и составлении первого лексического минимума на русском, английском и испанском языках, направленного на детей младшего школьного возраста.
Задачами исследования являются изучение понятия лексикографии, лексикографические работы, двуязычные и многоязычные словари, в том числе и англо-испанские, испано-английские и русские, а также детские иллюстрированные словари. Затем мы изучили способы составления словарей, способы перевода лексических единиц. Выявили значение аналогов и эквивалентов в процессе перевода. Рассмотрели сопоставительный аспект составления многоязычных словарей, а также разработали лексический минимум для школьников на русском, испанском и английском языках.
Основной целью работы составление лингвистического минимума для начальной школы в виде корпуса трёхъязычного иллюстрированного словаря.
Задачи данной работы:
• Изучить историческое развитие лексикографии в странах с официальными английским и испанским языками.
• Выявить значение лексикографических работ в этих странах.
• Сравнить словари в испаноговорящих и англоговорящих странах.
• Сопоставить теорию испанской, английской и русской лексикографии.
• Изучить способы и методы перевода лексических единиц.
• Выявить значение аналогов и эквивалентов в процессе перевода.
• Изучить аспекты разработки детских иллюстрированных многоязычных словарей.
• Разработать лексический минимум для дошкольников и школьников первых классов начальной школы на русском, испанском и английском языках.
• Составить лексический минимум для дошкольников и школьников первых классов начальной школы на русском, испанском и английском языках
Объектом исследования являются лексикографические единицы английского и испанских языков.
Предметом исследования данной работы являются англоязычные и испаноязычные лексикографические труды как средство изучения языков и информационный ресурс, а также способы перевода лексических единиц.
Научная новизна работы заключается в том, что до этого еще не были созданы лексические минимумы для школьников, начинающих изучения сразу двух иностранных языков- английского и испанского. Апробация созданного словаря доказала его актуальность и результативность.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных филологов, лингвистов и лексикографов: Л.П. Ступина, Л. Згуста, О.М. Карповой, В.В. Дубчинского, Б. Аткинса, Б. Ландау и других.
Теоретическая значимость заключается в исследовании процесса составления лексикографических работ, а именно словарей и лексических минимумов, а также способов перевода слов с одного языка на другой и использование лексических эквивалентов.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что делаются первые шаги в создании лексического минимума для детей на русском, испанском и английском языках. Созданный лексический минимум может быть использован в процессе обучения детей дошкольного и младшего школьного возраста.
Разработанный в процессе исследования лексический минимум прошел апробацию. Словарь был использован при обучении детей в детском саду в Японии в 2017 году. Дети в возрасте от трех до шести лет обучались по составленному лексическому минимуму около шести месяцев.
В качестве методов исследования использовались
1. Анализ научной и методологической литературы
2. Лингвистический анализ лексических единиц
3. Метод количественного анализа лексических единиц
Структура работы включает в себя содержание, введение, три главы, заключение, список использованной литературы, приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цели и задачи исследования, а также определяется теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Глава I носит вводно-теоретический характер. В ней поднимаются основные теоретические аспекты лексикографии, двуязычной лексикографии, а также рассматриваются наиболее выдающиеся лексикографические работы английского и испанского языков.
В Главе II рассматриваются методы правильного перевода слов и их эквивалентность.
Глава III ставит целью непосредственно проиллюстрировать процесс отбор слов для составления лексического минимум, а также метод перевода слов и подбор иллюстраций к необходимым лексическим единицам.
В Заключении подводятся итоги данной работы.
В Приложениях предоставлены сам лексический минимум и иллюстрации к нему.
✅ Заключение
Опираясь на изученную теорию в сферах лексикографии и перевода в английском, русском и испанском языках, мы переходим к практической части, создавая данный словарь.
Развитие вышеупомянутых языков отражается и в словарях. В связи с высокой востребованностью лексикографических работ на разных уровнях изучения иностранного языка встаёт вопрос о том, какие именно слова необходимо вносить в словари. Эта задача относится, как и к одноязычным словарям, общим и специальным, так и к двуязычным. Такое большое влияние и значимость языков по всей планете влияет на появление новых словарей, как общих, так и специальных. Сейчас создаётся всё больше узкоспециализированных одноязычных словарей, а также многих двуязычных словарей на испанском и английском. Двуязычная лексикография хорошо развита и представлена множеством таких словарей. Однако на данный момент практически невозможно найти лексикографический минимум или словарь на трёх языках. В связи с этим возрастает актуальность создания собственного лексического минимума, который может быть использован на начальном этапе изучения сразу двух или более иностранных языков.
Используя изученные методы перевода и основы составления словарей, мы приступили к созданию лексического минимума для школьников. Сравнив уже существующие испанские, английские и русские лексикографические работы, и методы отбор слов, мы смогли выбрать наиболее необходимые на начальном этапе слова. На данный момент лексический минимум готов полностью, включая в себя все необходимые слова. Были выбраны слова из наиболее часто используемых сфер жизни, что позволит довольно быстро научиться разговаривать на каждодневные темы. Помимо этого, к словам прилагаются черно-белые иллюстрации, которые помогут сделать процесс изучения слов более занимательным.
Апробация словаря на практике показала положительные результаты, поэтому мы можем утверждать, что составление лексического минимума было успешным.



