Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Сопоставительный аспект разработки детских иллюстрированных многоязычных словарей

Работа №48032

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы83
Год сдачи2018
Стоимость4375 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
165
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 3
Глава I Лексикография как наука о составлении словарей 7
I.I Лексикография как наука 7
I.II Испанский язык и лексикография 13
I.III Английский язык и лексикография 24
Выводы к Главе I 29
Глава II Эквивалентность слов и их перевод 30
Выводы к Главе II 37
Глава III Составление лексического минимума для школьников начальных
классов 38
Выводы к Главе III 45
Заключение 46
Литература 48
Приложение 1
Приложение II


В современном мире интерес к изучению иностранных языков всё время возрастает. В связи с этим всё большее количество людей начинает изучать языки с раннего возраста. Большинство детей начинают постигать иностранные языки с английского, так как он является одними из самых широко распространенных и часто используемых языков в мире. Однако в последнее время и другие иностранные языки, такие как испанский, английский привлекают внимание детей. При изучении любого языка необходимо обращаться к лексикографическим работам, в том числе и двуязычным словарям. Лексикографические произведения продолжают играть важную роль в нашей жизни. Так как с каждым годом возрастает число детей, изучающих иностранные языки, появляется необходимость составления словарей, направленных непосредственно на них.
Несмотря на то, что за всю историю лексикографии было создано множество различных словарей, на данный момент практически не существуют словарей для детей, в том числе и те, где даны не два языка, а три. В связи с этим, данное исследование направлено на изучение способов разработки многоязычных иллюстрированных словарей для детей. Опираясь на работы таких лексикографов и лингвистов, как Арнольд, Карпова, Згуста, Ступин, мы определили принцип составления словарей и перевода слов, входящих в них, что помогло в процессе образования лексического минимума.
Актуальность работы заключается в разработке и составлении первого лексического минимума на русском, английском и испанском языках, направленного на детей младшего школьного возраста.
Задачами исследования являются изучение понятия лексикографии, лексикографические работы, двуязычные и многоязычные словари, в том числе и англо-испанские, испано-английские и русские, а также детские иллюстрированные словари. Затем мы изучили способы составления словарей, способы перевода лексических единиц. Выявили значение аналогов и эквивалентов в процессе перевода. Рассмотрели сопоставительный аспект составления многоязычных словарей, а также разработали лексический минимум для школьников на русском, испанском и английском языках.
Основной целью работы составление лингвистического минимума для начальной школы в виде корпуса трёхъязычного иллюстрированного словаря.
Задачи данной работы:
• Изучить историческое развитие лексикографии в странах с официальными английским и испанским языками.
• Выявить значение лексикографических работ в этих странах.
• Сравнить словари в испаноговорящих и англоговорящих странах.
• Сопоставить теорию испанской, английской и русской лексикографии.
• Изучить способы и методы перевода лексических единиц.
• Выявить значение аналогов и эквивалентов в процессе перевода.
• Изучить аспекты разработки детских иллюстрированных многоязычных словарей.
• Разработать лексический минимум для дошкольников и школьников первых классов начальной школы на русском, испанском и английском языках.
• Составить лексический минимум для дошкольников и школьников первых классов начальной школы на русском, испанском и английском языках
Объектом исследования являются лексикографические единицы английского и испанских языков.
Предметом исследования данной работы являются англоязычные и испаноязычные лексикографические труды как средство изучения языков и информационный ресурс, а также способы перевода лексических единиц.
Научная новизна работы заключается в том, что до этого еще не были созданы лексические минимумы для школьников, начинающих изучения сразу двух иностранных языков- английского и испанского. Апробация созданного словаря доказала его актуальность и результативность.
Теоретической базой исследования послужили работы ведущих отечественных и зарубежных филологов, лингвистов и лексикографов: Л.П. Ступина, Л. Згуста, О.М. Карповой, В.В. Дубчинского, Б. Аткинса, Б. Ландау и других.
Теоретическая значимость заключается в исследовании процесса составления лексикографических работ, а именно словарей и лексических минимумов, а также способов перевода слов с одного языка на другой и использование лексических эквивалентов.
Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что делаются первые шаги в создании лексического минимума для детей на русском, испанском и английском языках. Созданный лексический минимум может быть использован в процессе обучения детей дошкольного и младшего школьного возраста.
Разработанный в процессе исследования лексический минимум прошел апробацию. Словарь был использован при обучении детей в детском саду в Японии в 2017 году. Дети в возрасте от трех до шести лет обучались по составленному лексическому минимуму около шести месяцев.
В качестве методов исследования использовались
1. Анализ научной и методологической литературы
2. Лингвистический анализ лексических единиц
3. Метод количественного анализа лексических единиц
Структура работы включает в себя содержание, введение, три главы, заключение, список использованной литературы, приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цели и задачи исследования, а также определяется теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Глава I носит вводно-теоретический характер. В ней поднимаются основные теоретические аспекты лексикографии, двуязычной лексикографии, а также рассматриваются наиболее выдающиеся лексикографические работы английского и испанского языков.
В Главе II рассматриваются методы правильного перевода слов и их эквивалентность.
Глава III ставит целью непосредственно проиллюстрировать процесс отбор слов для составления лексического минимум, а также метод перевода слов и подбор иллюстраций к необходимым лексическим единицам.
В Заключении подводятся итоги данной работы.
В Приложениях предоставлены сам лексический минимум и иллюстрации к нему.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Английский и испанский языки, наряду с русским языком, являются одними из самых широко употребляемых языков в мире. Это непосредственно влияет на их популярность среди людей. Общее число говорящих на английском языке как родном составляет около 1,5 млрд. людей. Как второй иностранный язык, английский изучают около 1 млрд. людей по всему миру. Что касается испанского языка, около 500 млн. людей говорит на этом языке. Русский язык же изучают около 164 млн. людей по всему миру. В связи с этим всё больше людей начинают изучать эти языки с раннего возраста.
Опираясь на изученную теорию в сферах лексикографии и перевода в английском, русском и испанском языках, мы переходим к практической части, создавая данный словарь.
Развитие вышеупомянутых языков отражается и в словарях. В связи с высокой востребованностью лексикографических работ на разных уровнях изучения иностранного языка встаёт вопрос о том, какие именно слова необходимо вносить в словари. Эта задача относится, как и к одноязычным словарям, общим и специальным, так и к двуязычным. Такое большое влияние и значимость языков по всей планете влияет на появление новых словарей, как общих, так и специальных. Сейчас создаётся всё больше узкоспециализированных одноязычных словарей, а также многих двуязычных словарей на испанском и английском. Двуязычная лексикография хорошо развита и представлена множеством таких словарей. Однако на данный момент практически невозможно найти лексикографический минимум или словарь на трёх языках. В связи с этим возрастает актуальность создания собственного лексического минимума, который может быть использован на начальном этапе изучения сразу двух или более иностранных языков.
Используя изученные методы перевода и основы составления словарей, мы приступили к созданию лексического минимума для школьников. Сравнив уже существующие испанские, английские и русские лексикографические работы, и методы отбор слов, мы смогли выбрать наиболее необходимые на начальном этапе слова. На данный момент лексический минимум готов полностью, включая в себя все необходимые слова. Были выбраны слова из наиболее часто используемых сфер жизни, что позволит довольно быстро научиться разговаривать на каждодневные темы. Помимо этого, к словам прилагаются черно-белые иллюстрации, которые помогут сделать процесс изучения слов более занимательным.
Апробация словаря на практике показала положительные результаты, поэтому мы можем утверждать, что составление лексического минимума было успешным.



1. Арсентьева, Е.Ф. Английская лексикография. Учебно- методическое пособие для студентов отделения русской и зарубежной филологии. -2013, 26 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. Пособие/ И.В. Арнольд. - 2-е изд., перераб._М. :ФЛИНТА: Наука, 2012.- 376с.
3. Берков, В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. — 236 с.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод - М., 1973. -240 с.
Банкова Т.Б. и др. Томская диалектологическая школа:Историографический Т56 очерк / Под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том.ун-та,2006 - 392 с.
5. Букина В.А. Современная английская лексикография 2014. - 1с
6. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998 10-12 с.
7. Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Гос. центр. курсы заоч. обучения ин. яз. «ИН-ЯЗ»Мин-ва просвещения РСФСР, 1956. 298с.
8. Городецкий, Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. - М.: Прогресс, 1983. - Вып. 14. -356 с.
9. Денисов, П.Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык 1977. -149 с.
10. Дубичинский В.В. Практическая и теоретическая лексикография Вена; Харьков: Wiener Slawistischer Almanach; Харьковское лексикографическое общество, 1998. — 160 с.
11. Иванова В.В. Исследования по лингвистике и семиотике. М.: Языки славянских культур. 2010
12.. Карпова, О.М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии Collins COBUILD) // Лексика и лексикография: сб. науч. тр. - М., 2003. - Вып. 14. -120 с.
13. Карпова, О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. - Иваново: Изд-во Ив ГУ, 2004. - 412 с.
14. Карпова О.М. К вопросу о классификации словарей писателей (на материале словарей английских и американских писателей) // Вопр. филологии. Л., 1977. С.79-86.
15 Касарес, Х. Введение в современную лексикографию / пер. с исп. - М.: Изд-во иностр. лит. 1958. -157 с.
16. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М., 1999. -424с.
17. Кошелев А.Д. О референциальном подходе к лексической полисемии 2015. 287-300 с.
18. Кибрик А.А. Кошелев А.Д. Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика 2015.
19. Линелл П. Письменно-языковая предвзятость лингвистики как
научной отрасли 2009.
20. Лепская Н.И. Язык ребенка (онтогенез речевой коммуникации) - М., 1997
21. Морковкин, В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография». Вопросы языкознания. - 1987. -220 с.
22. Моисеев М.В. Учебно-методическое пособие: для студентов специальностей «Перевод и переводоведение» и «Теория и методика преподавания иностранных языков». Омск: Изд-во ОмГУ, 2006 г. - 92 с.
23. Садиков А.В.Испаснкий язык сквозь призму лексики. Проблемы испанской и испанско-русской лексикографии. Ленанд, 2014 -410 с.
Ступин, Л.П. Лексикография английского языка: учеб. пособие для ин - тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1985. - 168 с.
24. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностр. языков / А. В. Федоров. - 5-е изд. - СПб. Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. -416 с.
25. Atkins B.T., Rundell M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford University Press Inc. - N.Y., 2008.
26. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. Routledge. - L. and N.Y., 2002.
27. Landau Sidney. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography.- 1989
28. Landau, B.; Smith, L.B.; Jones, S.S. "The importance of shape in early lexical learning".Cognitive Development.: 19887 pg 299-321
29. Olivera Pedro Antonio, Pedagogical specialized lexicography, John Benjamins Publishing, 2008. Pg. 165
30. Nielsen Sandro, Tarp Sven. Lexicography in the 21st century. John Benjamins Publishing,2009. Pg. 341
31. Whittaker K. Types of Dictionaries // Whittaker K. Dictionaries. Sydney, 1966. Pg.13-17
32. Zgusta Ladislav. Lexicography Then and Now. -2006
33. Zgusta Ladislav. Manual of lexicography. Praha: Academia, 1971. Pg. 360
Справочная литература
34. Stratmann, Francis Henry, d. 1884; Bradley, Henry: A Middle-English 1
dictionary, containing words used by English writers from the twelfth to the fifteenth centuty, 1845-1923
1
3 5. Bosworth, J., & Toller, T. Northcote. (1898). An Anglo-Saxon Dictionary. Oxford: Clarendon Press. (Based on Bosworth's 1838 dictionary, his papers & additions by Toller)
36. .Real Academia Espanola,Diccionario de la lengua espanola, 23.a ed. Madrid: Espasa, 2014.
37. Oxford Dictionary of English, Revised Edition, Oxford University Press, C. Soanes and A. Stevenson, 2005
38. Collins Spanish Dictionary. Colin Smith, 1971. Pg. 2141
39. Cambridge University Press. (2008). Cambridge online dictionary, Cambridge Dictionary online. Retrieved at April 23, 2008, from the website temoa : Open Educational Resources (OER)
Интернет источники
40. http://www.ourspain.comРежим доступа: свободный (Дата обращения 2.3.2018)
41. Obras de Alfonso de Palencia (исп.). Biblioteca Virtual Cervantes. (Дата обращения 10.1.2018)


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2025 Cервис помощи студентам в выполнении работ