Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Основные принципы создания IsiZulu Oxford Living Dictionary и Northern Sotho Oxford Living Dictionary

Работа №47667

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы93
Год сдачи2018
Стоимость4250 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
334
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение 4
Глава I. Общие вопросы лексикографии 8
1. Исторический очерк 8
2. Лексикография как отдельная наука 9
3. Обзор теоретической литературы 11
Глава II. Типология и структура словарей 16
1. Словарная система 16
1.1. Обобщающая типология словарей по Дубичинскому 16
2. Общая характеристика дву- и мультиязычных словарей 19
3. Переводная лексикография 21
3.1. Основные понятия двуязычной лексикографии 21
3.2. Английские лексикографические термины 23
3.3. Специфика языковых единиц и их эквивалентности 24
3.4. Типы эквивалентности 27
3.5. Передача безэквивалентной лексики 29
4. Компьютерная лингвистика 33
Глава III. Общие вопросы компьютерной лексикографии 36
1. Современная лексикография 36
1.1. Создание словаря 36
1.1.1 Разработка редакторского плана 39
1.1.2 Словарь как экосистема 41
1.2 Корпусная лексикография 42
1.3 Компьютерная лексикография 44
2. История компьютерной лексикографии 46
3. Переход от бумажных к электронным словарям 46
4. Электронные словари как продукт современной лексикографии 48
5. Классификация электронных словарей по модели поиска 49
5.1 Электронные словари и возможности поиска 49
5.2 Электронные словари Oxford Dictionary 52
5.3 История Oxford Dictionary 53
5.4 Основные положения составления словарей Oxford Dictionary .... 55
Глава IV. Описание основных параметров isiZulu Oxford Living Dictionary .. 59
1. Краткие сведения о языке зулу 59
2. Описание isiZulu Oxford Living Dictionary сайта 61
3. Технология работы сайта 62
4. Выводы 65
Глава V. Практическая часть 66
1. Краткие сведения о языке языке северный сото 66
2. Описание Northern Sotho Oxford Living Dictionary сайта 70
3. Технология работы сайта 71
4. Выводы 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 78
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 85


Значимость и роль словарей в формате открытого онлайн доступа в современном обществе очевидна и не вызывает сомнений. Закономерно повышение внимания к вопросам лексикографии в условиях популяризации межъязыковых и межкультурных контактов на стыке второго и третьего тысячелетия, которое повлияло на возникновение особых потребностей общества во всё более и более растущем техническом потенциале, для перехода лексикографической теории и практики в новейший этап; что связано и с автоматизацией деятельности по созданию словарей и с выходом во всемирную сеть, и с постановкой новых вопросов связанных с использованием словарей, отвечающих условиям нашего времени. Наиболее значимой тенденцией в современной лексикографии - обращение к пользователю словаря, и соответственно учет его потребностей, нужд и целей. Для составителей словарей, важно учитывать потребности конечного пользователя, которые и определяют объем словаря и его содержание, что выражается в количестве заглавных слов, степени их обработки, типе материала и т. д. Сегодня словари, и электронные в том числе, не имеют достаточно широкой контекстуальной области для решения всех потребностей. Электронные версии имеют новые возможности поиска, не осуществимые в печатном варианте, что удовлетворяет потребностям пользователей. Однако разнообразие вариантов поиска в словаре затрудняет их классификацию и, следовательно, затрудняет обучение их использования.
Современные технологии ориентированы на расширение возможностей человека, а в частности на автоматизацию интеллектуальных процессов его деятельности, например, в использовании, обработке и создании информации. Изучение данного вопроса относится к сфере гуманитарных наук. Опираясь на опыт автоматизации процесса обрабатывания данных, мы пришли к выводу о необходимости технологий, которые позволили наилучшим образом применять возможности современных устройств в сфере переводной лексикографии. На данный момент степень информатизации дает нам значительное преимущество - гипертекстуальный доступ. Любой электронный словарь может иметь связь с иными словарями, которые могут стать основой для его формирования.
Актуальность нашей дипломной работы обусловлена тем, что на данный момент в языкознании недостаточно детально и комплексно исследованы электронные словари. Это определяет ключевые вопросы систематизации существующего всемирного опыта теоретической и практической лексикографии, а кроме того, анализа состояния, c целью формирования принципов и исследования определенных направлений развития.
Предметом настоящего исследования являются электронные и бумажные словари следующих языков: английского, зулу (isiZulu) и северного сото (Northern Sotho), как лексикографическая система и справочный материал.
Объектом нашего исследования является специфика составления и использования электронных словарей, на примере Oxford Living Dictionary.
Цель исследования - всестороннее изучение существующего опыта компьютерной лексикографии как науки, с акцентом на составление словарей и их производство, с последующим анализом двуязычного онлайн-словаря.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Изучение общих вопросов лексикографии и компьютерной лексикографии, и проследить историю развития; рассмотреть существующие типизации словарей
2. Провести сравнительно-сопоставительный анализ электронных и традиционных бумажных словарей, выявить их преимущества, недостатки и возможности поиска лемм, обозначить перспективы их существования
3. Рассмотреть процесс перехода от бумажных к электронным словарям, сформулировать основы их составления и специфику
4. Изучение и анализ онлайн ресурса Northern Sotho Oxford Living Dictionary, рассмотрение технологию работы ресурса
5. Изучение и анализ онлайн ресурса isiZulu Oxford Living Dictionary, рассмотрение технологию работы ресурса
Материалом для научного исследования послужили электронные и бумажные словари различных типов татарского, русского, а так же ряда иностранных языков. Основным источником набора словарной базы послужили: Chambers and Concise Oxford Dictionary, Collins Birmingham University International Language Database (COBUILD), Oxford Advanced Learner’s Dictionary(1976), isiZulu Oxford Living Dictionary, Northern Sotho Oxford Living Dictionaries, Tatar Oxford Living Dictionary, Русско-Суахильский словарь Поликанова, (1995) Краткий Оксфордский Словарь.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые электронные онлайн словари языков северный сото (Northern Sotho) и зулу (isiZulu) подвергаются анализу в функциональном аспекте, изучается структурная организация и их содержание, с детальным описанием сайтов, и пошаговым использованием.
Теоретическая значимость исследования заключается в раскрытии вопросов касающихся современной компьютерной лексикографии и переводных словарей в целом, что является определенным вкладом в развитие прикладной лексикографии. В век развивающихся технологий очень важно иметь целостные знания о состоянии науки, ее целях и задачах, электронных словарях и их устройстве. Такие знания закладывают хорошую базу для изучения иностранного языка, а для лингвистов являются основополагающим аспектом для глубокого понимания языковой действительности. Исследование позволяет расширить понимание того, как наука перешла от бумажных к электронным словарям.
Практической ценностью исследования является популяризация знаний о языках Северный сото и зулу, и анализ словарей языковыми парами которого являются английский - зулу; английский - Северный сото; входящих в состав многоязыкового ресурса Oxford Dictionaries. Теоретическая часть исследования может быть использована в преподавании курса лексикографии, а также для самостоятельного изучения.
Методологической базой для работы послужила теория общей и двуязычной лексикографии. Самые знаменательными для нас оказались исследования, отраженные в работах В.П. Беркова, П.Н. Денисова, В.В. Дубичинского, О.М. Карповой, Ю.Н. Марчука, С.В. Никитиной, Л.П. Ступина, Л.В. Щербы; а так же труды зарубежной лексикографии, среди которых следует выделить: J. Olivier, B. T. Sue Atkins, Michael Rundell, Mmete Benjamin Mohlala, Gilles-Mauricede Schryver, Sidney I. Landau.
Работа прошла апробацию на IX Международной научно-практической конференции учащихся, студентов и аспирантов «ТЮРКСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ», проводившейся 21.02.2018 в Институте филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого Казанского федерального университета с последующей публикацией. Планируется публикация результатов настоящего исследования на конференции «ТЮРКСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ» в сборнике материалов К Международной научно-практической конференции учащихся, студентов и аспирантов.


Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь в написании работ!


Пройдя историю в более чем полвека компьютерная лексикография преодолела сложный путь осознания себя как сферы познания, научной и производственной дисциплины, модифицируя и изменяя проблемы, приоритеты, инструменты и суждения лексикографов относительно подходов к формированию словарей. Проведённое нами исследование истории формирования дисциплины, по нашему мнению, довольно подробно отображает и прошедшие, и нынешние тенденции компьютерной лексикографии, которые нужно принимать во внимание с целью наилучшей ориентации в данной области и с целью прогноза последующего формирования сферы.
Являясь частью общей лексикографии, компьютерная лексикография изучает схожие теоретические вопросы, задачи и проблемы: разработка единой терминологии, типология лексикографических изданий, выработка единых принципов создания словарей и методов их оценивания. Бесспорно, каждая из дисциплин имеет и свою собственную, уникальную проблематику: что является минимальным и максимальным компонентом словарной статьи, оправданность определенных технических решений или добавление интерактивных деталей. В большей степени решение подобных вопросов ложится на специалистов занимающихся созданием словарей.
Как отечественная, так и мировая лексикографическая наука на сегодняшний день скопила выдающийся багаж знаний. Создано значительное количество словарей разнообразных типов, видов, различной адресной направленности. С теоретической точки зрения исследованы не только общие вопросы, но и большое многообразие частных аспектов лексикографии.
Исследование нацелено на всестороннее изучение существующего лексикографического опыта, так же опыта составления печатных и
электронных словарей и компьютерной лексикографии в целом, в свете развития англоафриканской электронной лексикографии с последующим сопоставительным анализом онлайн словарей: Northern Sotho Oxford Living Dictionary и isiZulu Oxford Living Dictionary .
В результате рассмотрения отечественной и иностранной научной литературы по вопросам данного исследования была установлена теоретическая база работы.
В ходе методического исследования компьютерных и онлайн словарей, анализа истории развития и опыта лексикографии, были сформулированы выводы по поставленным целям и задачам:
1. Рассмотрели компьютерную лексикографию, с акцентом на составление словарей и их производство, с последующим анализом двуязычных онлайн-словарей.
2. Мы рассмотрели вопросы лексикографии и компьютерной лексикографии, проанализировали историю развития и существующие типизации словарей
3. Сделали сравнительно-сопоставительный анализ электронных и традиционных бумажных словарей, раскрыли их преимущества, недостатки и возможности поиска лемм, спрогнозировали перспективы их существования
4. Исследовали процесс перехода от бумажных изданий к электронным словарям, сформулировали основы их составления и специфику
5. Изучили и проанализировали онлайн ресурс Northern Sotho Oxford Living Dictionary и рассмотрели технологию работы ресурса
6. Изучили и проанализировали онлайн ресурс isiZulu Oxford Living Dictionary и рассмотрели технологию работы ресурса
Рассмотренные нами словари можно охарактеризовать как ценный справочник для учителей, переводчиков, специалистов-филологов, и изучающих язык на всех этапах обучения. Любая переводческая и учебная практика существенно облегчается доступностью, точностью, а главное достоверностью данных в данных словарях. Модель поиска лемм очень проста, а информация дана в достаточно кратком и наглядном виде.
Немаловажно подчеркнуть, что результаты нашего исследования и материал, изложенный выше, будет полезен для любого специалиста, трудящемуся над лексикографическим проектом, или какой-либо его частью.
Несомненно, что в обозримом будущем электронные словари будут иметь большую популярность, что приведет к увеличению заинтересованности в изучении вопросов касающихся возможностей онлайн словарей. Электронный словарь прочно занимает свое место в практике пользователей.
В четвертом параграфе работы требовалось изучить основные параметра isiZulu Oxford Living Dictionary. В процессе изучения были сделаны следующие выводы.
Во-первых, важно отметить абсолютную доступность ресурса isiZulu Oxford Living Dictionary. Для его использования не обязательно регистрироваться и заводить специальный аккаунт. На сайте не предусмотрен платный контент или премиум доступ, пользователь ограничен только рядом функций для авторизованных и неавторизованных пользователей. Другим немаловажным аспектом является политика конфиденциальности. Oxford University Press стремится защищать личную информацию пользователя и соблюдать законы о защите данных во всем мире. На сайте есть специальный раздел объясняющий, как разработчики это делают, и это относится к использованию веб-сайтов, продуктов и услуг Oxford University Press. Другой особенностью можно считать непосредственное участии носителей языка в формировании словника, и его ежедневное обновление, что обеспечивает актуальность словаря.
При открытии главной титульной страницы все внимание акцентируется на большом блоке, расположенном в центре страницы, не сразу становится понятно, куда же вносить слово для перевода. С первого взгляда строка для перевода слов, которая немного смещена в право не кажется ведущей его частью, а больше кажется формой для поиска информации по сайту, и только благодаря функции выбора языка перевода, становится понятно, что это окошко перевода. Не смотря на это, сайт интуитивно понятен. Цвета и шрифты визуально приятные, дизайн выполнен красиво и выглядит вполне современным.
При переводе обязательно нужно выбрать язык, с которого переводишь, иначе слово будет не найдено. При вводе первых букв искомого слова, всплывает контекстная строка с возможными вариантами слов для поиска. Переводная пара сопровождается контекстом на двух языках, помимо перевода представлены части речи, множественное число у существительного, степени сравнения у прилагательных и наречий, глагольные формы у глаголов. Существенным недостатком отметим отсутствие перекрестных ссылок и фонетической транскрипции.
Несомненным плюсом сайта является его интерактивная функциональность, сайт предусматривает большой и по-настоящему живой форум, где люди могут искать носителя языка для практики языка, задавать интересующие вопросы и общаться в личных сообщениях.
Общее впечатление от сайта располагает к изучению языка, и предоставляет разные возможности для этого.
В пятой главе были рассмотрены основные параметры Northern Sotho Oxford Living Dictionary. Данное изучение позволило сделать ряд выводов.
Как и говорилось выше о ресурсе isiZulu Oxford Living Dictionary, Northern Sotho Oxford Living не требует обязательной регистрации, но, тем не менее, зарегистрированные пользователи имеют ряд дополнительных возможностей, таких как добавление новых слов и комментариев, участие в форуме. На сегодняшний день очень остро стоит вопрос информационной безопасности и безопасности личных данных. Oxford University Press стремится защищать личную информацию пользователя и соблюдать законы о защите данных. На сайте есть специальный раздел - политика конфиденциальности объясняющий, как это реализуется на данном сайте. Отличительной проекта стоит отметить прямое участие носителей языка в составлении словаря, и его частое обновление, что делает словарь максимально новым и актуальным, не только в связи с постоянным обновлением, но и в связи с тем, что носители языка лучше опишут точности культурных особенностей.
На титульной странице, как и на сайте языка isiZulu все внимание акцентируется на большом блоке расположенном в центре страницы, не сразу понятно, где расположено окошко для ввода слов. Но в целом, сайт интуитивно понятен. Использованные цвета и шрифты очень хорошо подобраны и читаемы, дизайн лаконичен и выглядит современным.
Оформления переводной пары и сам процесс перевода совпадает с isiZulu Oxford Living Dictionary. Аналогичным образом при вводе искомого слова, всплывает контекстная строка с возможными вариантами слов для поиска. Недостатки остаются все теми же: отсутствие перекрестных ссылок и фонетической транскрипции, что очень важно для людей только начинающих изучать язык.
Преимуществом сайта можно назвать его интерактивную функциональность, на сайте создан большой и живой форум, где люди можно пообщаться с носителями языка, задавать интересующие вопросы, и помогать другим в изучении языка и культуры.
Общее впечатление от сайта полностью совпадает с сайтом isiZulu Oxford Living Dictionary и располагает к изучению языка, и предоставляет разные возможности для этого.
Сравнивая два сайта между собой, очевидно, что оба сайта созданы по одному шаблону, работают по одинаковому принципу, и их дизайн абсолютно идентичен. Мы знаем, что для получения расширенных возможностей следует зарегистрироваться на сайте. Так же отметим что, пользователю не требуется повторная регистрация, один аккаунт работает для двух сайтов. Основное различие заключается в переводных языках, содержании информации размещенной в блоках. На сайте языка сесото включена виртуальная таблица, для ввода специальных символов, отсутствующих в латинском алфавите.
Анализируя пользовательский интерес сайтов, мы наблюдаем, что на форуме языка зулу количество просмотров достигло 5990, всего на форум 31 беседа, а твиттер насчитывает более 4 000 подписчиков. Подсчеты сайта сесото показывают следующие цифры: 31267 просмотров на форуме, 74 беседы и около 3000 подписчиков в твиттере.
Проанализировав словари, мы пришли к пониманию, что электронный словарь может полностью заменить его печатную версию, в виду больших преимуществ: доступность с мобильных устройств, большая актуальность, которая связана с частотой и простотой обновления электронных версий, быстрый поиск слов, а в случае затруднений, мы имеем возможность задать вопрос носителям языка на форуме. Немаловажным плюсом данного онлайн- словаря является контекст, что позволяет быстрее и точнее понимать его лексическое значение. Для использования словаря не нужно скачивать два разных приложения, нужно только воспользоваться браузером.
Кроме того, онлайн словарь предоставляет доступ к использованию корпуса словаря, что может быть полезным для создания различных программ, которым необходимо большое количество обращений к базе данных словаря в
малую единицу времени, например, тысячи запросов в минуту. Это могут использовать как разработчики для создания искусственного интеллекта, роботов и игр, так и ученые для научных исследований, например для корпусной или компьютерной лексикографии.



1. Белоногов Г. Г. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский. / Б. А. Кузнецов, А. П. Новоселов, Александр А. Хорошилов, /.— Сб. «Научно-техническая информация», — Сер. 2, № 12, ВИНИТИ, 1993.
2. Берков В.П. Учебник. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2004. — 236 с.
3. Ваулина, Е. Ю. Толковый словарь. Возможности электронной версии / Е. Ю. Ваулина // Структурная и прикладная лингвистика. — 2007. - № 7. - С. 187-196
4. Гоув Ф. Успехи лингвистики и лексикография./ В кн.: Ступин Л. П. Теория и практика английской лексикографии, Л., 1982, с. 5.
5. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / Дубичинский В.В. - Москва.: Наука: Флинта, 2008. - 432 с.
6. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: дис. кандитата филол. наук. - Краснодар: Кубанский государственный ун-т, 1995. - 310 с.
7. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. — М: Издательство Московского университета, 1974. — 256 с.
8. Карпова О.М. Английская лексикография : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / О. М. Карпова. — М. : Издатель¬ский центр «Академия», 2010. — 176 с.
9. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник / Кондаков Николай Иванович - Москва:, 1975. - 721 с.
10. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. Текст и перевод. - Москва.: Наука, 1988. — с. 23-34.
11.Охотина Н. В. Язык зулу, / отв. ред. Д.А. Ольдерогге; Академия Наук
СССР, Институт народов Азии. - М.: Издательство научнойлитературы, 1961. - 72с.
12. Поликанов Д. В. Русско-суахили словарь: около 20000 слов. (под ред. Н.Т. Петренко) / Д.В. Поликанов. - М., 1997. - 672 с.
13. Сергеев В.Н. Словари - наши друзья и помощники. - М.: Просвещение, 1984. - 144 с.
14. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: учеб. пособие для студ-в ин-тов и фак. иностр. яз. /Л. П. Ступин. М. : Высшая школа, 1985. - 167 с.
15. Ссорина М. С. Словарь как мультиструктурная организация = Dictionary as a Multicultural Organization: Entry Status and Structure/ М.С. Ссорина// Ярославский педагогический вестник. «Гуманитарные науки» - 2011. №1. Том I (Гуманитарные науки). - 142-146 с.
16. Соловьева А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера./А.В. Соловьева// - СПб.: Питер, 2008. - 160 с.
17. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — С. 265-304.
18. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.
19. Atkins B. T. S. and Rundell M. — The Oxford Guide to Practical Lexicography, OXFORD UNIVERSITY PRESS, 2008. XII, - 540 р.
20. Amsler, R. A. The structure of the Merriam-Webster pocket dictionary [Diss]— Austin: University of Texas., 1980, - 156 p.
21. Bowker, L. 1998. 'Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study.' Meta 43.4: 631-51.
22. Concise Oxford Dictionary 9th edition by H. W. Fowler (Editor), F. G. Fowler (Editor). Published by Norwalk: The Easton Press:, 1995. - 1673 p.
23. Collins COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) English language dictionary -- COBUILD (Information retrieval system)- London : Collins, 1994. - 1701 p.
24. Evens, M., & Smith, R. A lexicon for a computer question-answering system.— American Journal of Computational Linguistics, 1978 — Mf.81
25. Eliot T. (1538). Dictionary of syr Thomas Eliot Kuyghi. - London; Thomas llcrthelei. {reprint: Scolar Press, 1970).
26. Grishman, R. Information Extraction. In R. Mitkov (Ed.) — The Oxford handbook of computational linguistics, Oxford University Press, 2003.- 784 p.
27. Gouws, R.H. and Prinsloo, D.J. Principles and Practice of South African Lexicography. - Sun Press Stellenbosch, 2005. - 206 p.
28. Hartmann, R.R.K and Gregory, J. Dictionary of Lexicography. - London: Routledge, 1998.- 192 p.
29. Hamon, T. and A. Nazarenk. 'Detection of Synonymy Links between Terms.’ In D. Bourigault, C. Jacquemin, and M.-C. L’Homme (eds.), Recent Advances in Computational Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. - 185-208 p.
30. Hornby, Albert Sydney, Anthony Paul Cowie, and Jack Windsor Lewis. Oxford advanced learner's dictionary of current English. - London: Oxford University Press, 1974. - 1056 p.
31. Ilson, R. Dictionaries, Lexicography and Language Learning. - London: ELT Documents 120, 1985.- 61-68 pp.
32. Jackson, H. Lexicography: An Introduction. London:Routledge, 2002. - 200 p.
33. Kaalep, H.-J. and J. Mikk. 'Creating Specialised Dictionaries for Foreign Language Learners: A Case Study.' International Journal of Lexicography, 2008. 21(4): 369-94 pp.
34. Landau, S. I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge: Cambridge University Press. 2001. - xvi, 477 p.
35. Lawrence B.B.R. The Dictionatius of John de Garlande. And the Author's Commentary. Translated into Enlish and annotated by Barbara Blatt Rubin Lawrence, - Kansas: The Cotonado Press, 1981. - 91 p.
36. Lehr, A. ‘Zur neuen Lexicographica-Rubrik „Electronic dictionaries^. Lexicographica. 1996. - 12: 310 p.
37. Mona B. In other words : a coursebook on translation / Mona Baker. - [2nd ed.], - New York. 2011. - 332 p.
38. Mongwe, M.J. The Role of the South African National Lexicography Units in the Planning and Compilation of multifunctional Bilingual Dictionaries. Unpublished Mphil Dissertation. University of Stellenbosch, 2006. - 92 p.
39. Nesi, H. The Use and Abuse of EFL Dictionaries. How learners of English as a Foreign Language Read and Interpret Dictionary Entries, (Lexicographica Series Maior 98). - Tubingen: Max Niemeyer. 2000. - 156 p.
40. Procter, P. Longman dictionary of contemporary English. Harlow-England: Longman. 1978. - 1303 p.
41.Sharpe, P. 'Electronic Dictionaries with Particular Reference to the Design of an Electronic Bilingual Dictionary for English-s peaking Learners of Japanese.' International Journal of Lexicography. 1995.- 8(1): 39-54 p.
42. Yong, H & Peng, J. Bilingual Lexicography from a Comparative Perspective. - Amsterdam: John Benjamins’ Publishing Co. 2007. - 229 p.
Интернет-источники:
43. Убоженко Е.В. Бумажный и электронный словарь: достоинства и недостатки / Е.В. Убоженко [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/25241(дата обращения: 14.05.2018)
44. About Oxforddictionaries.com[электронный ресурс], 2009 г. Режим доступа : http://www.oxforddictionaries.com/words/about, свободный. - (дата обращения: 14.05.2018)
45. AFRICAN ASSOCIATION FOR LEXICOGRAPHY [электронный ресурс], 2015 г.Режим доступа : http://qoo.by/1dWDF, свободный. - (дата обращения :14.04.2018)
46. Ethnologue: Languages of the Words [электронный ресурс], 2013 г. Режим доступа: http://www.ethnologue.com/language/zul, свободный - (дата обращения 21.05.2018)
47. Mngadi B.P. UNESCO World Languages Survey. Department of Arts, Culture, Science and Technology [электронный ресурс], 2000 г. Режим доступа: http://www.dac.gov.za/reports/unesco_report/unesco_world_language s_survey. htm, - свободный. - [дата обращения 23.05.2018]
48.Olivier J., IsiZulu is also known as Zulu [электронный ресурс], 2009 г. Режим доступа: http://salanguages.com/isizulu/, свободный. - (дата обращения: 14.05.2018)
49. Technologies in Computerized Lexicography [электронный ресурс], 2013 г. Режим доступа: http://lexikos.journals.ac.za/pub/article/viewFile/1060 ,
свободный - (дата обращения 20.04.2018)
50.Oxford Dictionaries On-Line: The Corpus and the Dictionary Entry: [электронный ресурс] Режим доступа :
http://oxforddictionaries.com/words/the-corpus-and-the-dictionary-entry(дата обращения: 01.05.2018).


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ