КОНТЕКСТУАЛЬНО ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ТРИЛОГИИ АЙН РЭНД «АТЛАНТ РАСПРАВИЛ ПЛЕЧИ» И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
|
Введение 3
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СТАТИКЕ И ДИНАМИКЕ. 7
1.1 Основные понятия науки фразеологии 7
1.2 Сущностные признаки ФЕ 8
1.3 ФЕ и контекст 9
ГЛАВА II. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 16
2.1. Виды контекстуальных трансформаций ФЕ 16
2.2. Контекстуальные трансформации ФЕ в романе Айн Рэнд «Атлант
расправил плечи» 18
2.3. Узуальное употребление ФЕ в романе Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» 21
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФЕ 25
3.1. Проблемы перевода ФЕ в художественном тексте 25
3.2. Классификация способов перевода ФЕ 25
3.3. Анализ перевода ФЕ в произведении Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» 34
3.3.1 Перевод английских ФЕ, имеющих фразеологические соответствия в русском языке 34
3.3.2. Перевод безэквивалентных ФЕ 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Список использованной литературы 53
Приложение
ГЛАВА I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В СТАТИКЕ И ДИНАМИКЕ. 7
1.1 Основные понятия науки фразеологии 7
1.2 Сущностные признаки ФЕ 8
1.3 ФЕ и контекст 9
ГЛАВА II. КОНТЕКСТУАЛЬНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 16
2.1. Виды контекстуальных трансформаций ФЕ 16
2.2. Контекстуальные трансформации ФЕ в романе Айн Рэнд «Атлант
расправил плечи» 18
2.3. Узуальное употребление ФЕ в романе Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» 21
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФЕ 25
3.1. Проблемы перевода ФЕ в художественном тексте 25
3.2. Классификация способов перевода ФЕ 25
3.3. Анализ перевода ФЕ в произведении Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» 34
3.3.1 Перевод английских ФЕ, имеющих фразеологические соответствия в русском языке 34
3.3.2. Перевод безэквивалентных ФЕ 37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
Список использованной литературы 53
Приложение
Данная работа посвящена способам перевода английских фразеологических единиц на русский язык. В ней мы рассматриваем способы перевода на примере произведения Айн Рэнд «Атлант расправил плечи». При переводе ФЕ возникают трудности, связанные с рядом причин. Особенно проблематичен перевод контекстуально трансформированных единиц, стоит обращать внимание на контекст, поскольку большинство слов многозначны, при неправильном употреблении иноязычного эквивалента истинный смысл будет утрачен. Многие ФЕ являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер.
Книга Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» широко известна во всём мире. В США она стала книгой, повлиявшей на мировоззрение читателей. Трилогия считается значимой в творчестве писательницы, более 10 лет ушло на создание романа. Книга наполнена тяжёлой атмосферой безвыходности, борьбы, на которую не хватает сил.
Название книги очень символично. Атлантами Рэнд называет главные движущие силы общества. Их немного, но всё построено на них. Если система рушится, то атланты уходят, расправив плечи, но простые люди теряют всё. На человечество гибнет. Именно эта главная идея заставила многих людей изменить свои взгляды.
В произведении мы обнаружили фразеологические единицы, отличающихся по стилю и эмоциональной окраске, которые представляют большой интерес для лингвиста, так как они отражают специфические особенности современного английского языка.
Актуальность исследования. На данный момент многие современные лингвисты заняты исследованием сопоставления фразеологии различных языков. Изучение вариативности перевода фразеологических единиц играет немаловажную роль в аспекте исследования современной лингвистики. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах группы родственных языков. В нашей работе мы рассмотрим перевод с английского языка на русский язык на примере произведения, которое изобилует количеством фразеологических единиц разных по эмоциональной окраске и стилистической направленности.
Научная новизна нашей работы состоит в том, что произведение Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» прежде не рассматривалось в данном аспекте. В данном исследовании представлена систематизированная классификация фразеологических единиц данного произведения. Наша работа позволит открыть новые грани таланта автора и даст базу для дальнейших исследований.
Объектом данного исследования служат фразеологические единицы в произведении Айн Рэнд «Атлант расправил плечи».
Предметом исследования являются контекстуально трансформированные фразеологические единицы.
Методология исследования является соединением в единый исследовательский комплекс различных методов лингвистического анализа. В данной работе использовались:
• метод фразеологического анализа, разработанный А.В. Куниным (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания);
• метод сопоставительно-типологического анализа;
• метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод статистического подсчета.
Теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.С. Виноградов, Л.К. Байрамова, А. Начисчионе, Н.Н. Амосова, Ч. Фернандо, Н.Л. Шадрин, Е.Д. Поливанов, В.П. Жуков и др. Важной задачей этих ученых является нахождение общих аксиом в целях развития лингвистической науки.
Целью исследования является изучение способов перевода фразеологических единиц в произведении Айн Рэнд «Атлант расправил
плечи».
Для достижения целей были поставлены следующие задачи:
• изучить теоретическую литературу, посвященную проблеме перевода ФЕ;
• изучить теоретический материал касательно фразеологии английского языка;
• найти фразеологические единицы в произведении «Атлант расправил плечи»;
• рассмотреть способы перевода данных ФЕ на русский язык;
• привести классификацию фразеологических и нефразеологических способов перевода ФЕ.
Материалом для исследования послужили 163 фразеологические единицы английского языка. Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки из произведения Айн Рэнд «Атлант расправил плечи».
Теоретическая значимость данной работы заключается в подробном изучении всевозможных способов перевода фразеологических единиц и фразеологии в целом.
Практическая значимость данной работы состоит в доступности материала исследования и полученных в нем результатов при изучении английского и русского языков, их преподавания, к тому же и при исследовании фразеологии, фразеографии, лексикологии.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение и библиография.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы выпускной квалификационной работы, фиксируется научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяется его научно-практическая ценность, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
В первой главе на основе многочисленных трудов А.В.Кунина, В.В. Виноградова, Е. Д. Поливанова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосовой, В. П. Жукова, В. И. Кодухова дается комплексная характеристика основных понятий фразеологии и понятия «контекст порождения».
Вторая глава включает краткий обзор теоретических исследований по проблеме контекстуального использования ФЕ, классификацию приемов трансформации ФЕ (по Арсентьевой Е. Ф.), а также анализ контекстуально трансформированных ФЕ на материале произведения А. Рэнд «Атлант расправил плечи».
Третья глава посвящена способам перевода трансформированных единиц на материале нашего произведения.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари
Книга Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» широко известна во всём мире. В США она стала книгой, повлиявшей на мировоззрение читателей. Трилогия считается значимой в творчестве писательницы, более 10 лет ушло на создание романа. Книга наполнена тяжёлой атмосферой безвыходности, борьбы, на которую не хватает сил.
Название книги очень символично. Атлантами Рэнд называет главные движущие силы общества. Их немного, но всё построено на них. Если система рушится, то атланты уходят, расправив плечи, но простые люди теряют всё. На человечество гибнет. Именно эта главная идея заставила многих людей изменить свои взгляды.
В произведении мы обнаружили фразеологические единицы, отличающихся по стилю и эмоциональной окраске, которые представляют большой интерес для лингвиста, так как они отражают специфические особенности современного английского языка.
Актуальность исследования. На данный момент многие современные лингвисты заняты исследованием сопоставления фразеологии различных языков. Изучение вариативности перевода фразеологических единиц играет немаловажную роль в аспекте исследования современной лингвистики. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах группы родственных языков. В нашей работе мы рассмотрим перевод с английского языка на русский язык на примере произведения, которое изобилует количеством фразеологических единиц разных по эмоциональной окраске и стилистической направленности.
Научная новизна нашей работы состоит в том, что произведение Айн Рэнд «Атлант расправил плечи» прежде не рассматривалось в данном аспекте. В данном исследовании представлена систематизированная классификация фразеологических единиц данного произведения. Наша работа позволит открыть новые грани таланта автора и даст базу для дальнейших исследований.
Объектом данного исследования служат фразеологические единицы в произведении Айн Рэнд «Атлант расправил плечи».
Предметом исследования являются контекстуально трансформированные фразеологические единицы.
Методология исследования является соединением в единый исследовательский комплекс различных методов лингвистического анализа. В данной работе использовались:
• метод фразеологического анализа, разработанный А.В. Куниным (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания);
• метод сопоставительно-типологического анализа;
• метод контекстуального анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций, метод статистического подсчета.
Теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.С. Виноградов, Л.К. Байрамова, А. Начисчионе, Н.Н. Амосова, Ч. Фернандо, Н.Л. Шадрин, Е.Д. Поливанов, В.П. Жуков и др. Важной задачей этих ученых является нахождение общих аксиом в целях развития лингвистической науки.
Целью исследования является изучение способов перевода фразеологических единиц в произведении Айн Рэнд «Атлант расправил
плечи».
Для достижения целей были поставлены следующие задачи:
• изучить теоретическую литературу, посвященную проблеме перевода ФЕ;
• изучить теоретический материал касательно фразеологии английского языка;
• найти фразеологические единицы в произведении «Атлант расправил плечи»;
• рассмотреть способы перевода данных ФЕ на русский язык;
• привести классификацию фразеологических и нефразеологических способов перевода ФЕ.
Материалом для исследования послужили 163 фразеологические единицы английского языка. Отбор фактического материала исследования производился методом сплошной выборки из произведения Айн Рэнд «Атлант расправил плечи».
Теоретическая значимость данной работы заключается в подробном изучении всевозможных способов перевода фразеологических единиц и фразеологии в целом.
Практическая значимость данной работы состоит в доступности материала исследования и полученных в нем результатов при изучении английского и русского языков, их преподавания, к тому же и при исследовании фразеологии, фразеографии, лексикологии.
В соответствии с основной целью и поставленными задачами выпускная квалификационная работа имеет следующую структуру: введение, две главы, заключение и библиография.
Во введении обосновывается выбор и актуальность темы выпускной квалификационной работы, фиксируется научная новизна, формулируются цели и задачи исследования, определяется его научно-практическая ценность, характеризуются источники и методы, используемые в ходе работы.
В первой главе на основе многочисленных трудов А.В.Кунина, В.В. Виноградова, Е. Д. Поливанова, Н. М. Шанского, Н. Н. Амосовой, В. П. Жукова, В. И. Кодухова дается комплексная характеристика основных понятий фразеологии и понятия «контекст порождения».
Вторая глава включает краткий обзор теоретических исследований по проблеме контекстуального использования ФЕ, классификацию приемов трансформации ФЕ (по Арсентьевой Е. Ф.), а также анализ контекстуально трансформированных ФЕ на материале произведения А. Рэнд «Атлант расправил плечи».
Третья глава посвящена способам перевода трансформированных единиц на материале нашего произведения.
В заключении обобщаются основные результаты исследования.
Библиографический список использованной литературы содержит научные труды, произведения художественной литературы и словари
Проведенное исследование дает возможность сделать следующие выводы: можно встретить фразеологические единицы, характеризующие любой аспект жизни, они часто встречаются как в повседневной жизни, так и в художественной литературе и публицистике. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной форме.
Необходимо проявлять особую внимательность, работая с художественными текстами. Роман, ставший объектом данного исследования, дает богатый материал для исследования ФЕ, в том числе контекстуально трансформированных.
Автор мастерски использовал в своем произведении эмоционально окрашенные ФЕ английского языка в основном разговорного стиля, присутствуют также и просторечная лексика и слэнг, а переводчик, Ю. Соколов, проделал большую работу над переводом. Проанализировав 163 ФЕ из романа, мы пришли к следующим выводам:
А. Рэнд прибегает к использованию узуальных и контекстуально трансформированных фразеологических единиц. Особая экспрессивность любого произведения достигается за счет использования различных трансформаций. Автор применяет трансформации для того, чтобы обогатить текст экспрессивностью. Наиболее часто встречаются такие трансформации как вклинивание компонента, добавление компонента и субституция (см. Диаграмму 9).
Таким образом, на основе анализа трилогии можно прийти к выводу, что роман благодаря стараниям и усердию автора А. Рэнд, а также таланту переводчика Ю. Соколова, предстает перед иностранным и русским читателем интересным, насыщенным, эмоциональным, наполненным различными устойчивыми единицами, оборотами и фигурами речи.
Подводя итог всему исследованию отметим, что произведение может показаться сложным для неподготовленного читателя в связи с терминологией экономической направленности, однако автор использует единицы доступные широкой аудитории, а благодаря работе опытного переводчика текст понятен русскому читателю. Большое количество ФЕ, использованных автором, а затем переводчиком в речи героев, в различных ситуациях, в описаниях событий демонстрируют важнейшую роль фразеологических единиц в процессе создания художественного произведения.
Необходимо проявлять особую внимательность, работая с художественными текстами. Роман, ставший объектом данного исследования, дает богатый материал для исследования ФЕ, в том числе контекстуально трансформированных.
Автор мастерски использовал в своем произведении эмоционально окрашенные ФЕ английского языка в основном разговорного стиля, присутствуют также и просторечная лексика и слэнг, а переводчик, Ю. Соколов, проделал большую работу над переводом. Проанализировав 163 ФЕ из романа, мы пришли к следующим выводам:
А. Рэнд прибегает к использованию узуальных и контекстуально трансформированных фразеологических единиц. Особая экспрессивность любого произведения достигается за счет использования различных трансформаций. Автор применяет трансформации для того, чтобы обогатить текст экспрессивностью. Наиболее часто встречаются такие трансформации как вклинивание компонента, добавление компонента и субституция (см. Диаграмму 9).
Таким образом, на основе анализа трилогии можно прийти к выводу, что роман благодаря стараниям и усердию автора А. Рэнд, а также таланту переводчика Ю. Соколова, предстает перед иностранным и русским читателем интересным, насыщенным, эмоциональным, наполненным различными устойчивыми единицами, оборотами и фигурами речи.
Подводя итог всему исследованию отметим, что произведение может показаться сложным для неподготовленного читателя в связи с терминологией экономической направленности, однако автор использует единицы доступные широкой аудитории, а благодаря работе опытного переводчика текст понятен русскому читателю. Большое количество ФЕ, использованных автором, а затем переводчиком в речи героев, в различных ситуациях, в описаниях событий демонстрируют важнейшую роль фразеологических единиц в процессе создания художественного произведения.



