Тип работы:
Предмет:
Язык работы:


Прагмалингвистический аспект парентезных конструкций в английском и русском газетном тексте

Работа №47622

Тип работы

Дипломные работы, ВКР

Предмет

филология

Объем работы49
Год сдачи2018
Стоимость4380 руб.
ПУБЛИКУЕТСЯ ВПЕРВЫЕ
Просмотрено
386
Не подходит работа?

Узнай цену на написание


Введение
ГЛАВА I. ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ: ЭКСПРЕССИЯ - СТАНДАРТ 6
1.1 Газетная публицистика как функциональный стиль 6
1.2 Парентезные конструкции в отечественной и зарубежной лингвистике 12
Выводы 21
ГЛАВА II. ПАРЕНТЕЗНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ:
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 22
2.1 Вводные и вставные конструкции в американской газете 22
2.2 Вводные и вставные конструкции в российской газете 29
2.3 Газетные парентезы английского и русского языков в сопоставлении 35
Выводы 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 47

Современные тексты различной стилистической принадлежности содержат многообразные конструкции, осложняющие структуру предложения и, одновременно, снимающие монотонность высказывания. Одно из ведущих мест среди них принадлежит парентезным конструкциям. Проблеме парентезных конструкций посвящены целые исследования в русском и английском языкознании. С точки зрения выполняемых функций, парентезные конструкции незаменимы во всех функциональных стилях языка, включая и газетную публицистику, поскольку они позволяют вводить дополнительную информацию, выделять коммуникативное ядро высказывания, выражать оценку и отношение говорящего/пишущего к излагаемым фактам и событиям и т.д. Настоящая работа посвящена изучению парентез, используемых в языке американской и российской газет , и их функциям.
Актуальность исследования обусловлена рядом факторов: во-первых, изучением языка газеты, в котором отражаются все основные тенденции в эволюции языка и его единиц; во-вторых, антропоцентрической направленностью исследования, так как рассмотрение прагмалингвистических функций языковых единиц предполагает изучение триады адресат-текст-адресант; в-третьих, сопоставительным характером работы; и, наконец, тем, что в фокусе исследования находятся определенные единицы экспрессивного синтаксиса, не получившие еще комплексного и полного описания в науке о языке. К тому же, следует отметить, что в настоящее время как никогда актуальны исследования, связанные с проблемами теории речевого воздействия, поскольку в век информации важно определить все способы, которые используют определенные социальные группы (представители масс-медиа, политики и т.д.) для манипулирования общественным сознанием.
Объектом нашего исследования являются парентезные конструкции (вводные и вставные элементы) в русском и английском газетном тексте.
Предметом исследования являются прагматический потенциал и функции парентезных конструкций, употребляемых на страницах газет.
Цель работы заключается в выявлении сходств и различий в функционировании парентезных конструкций русского и английского языков на материале газетных текстов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) описать особенности газетно-публицистического стиля;
2) на основе анализа научной литературы рассмотреть парентезные конструкции, изучить их существующие классификации, специфику и функции;
3) проанализировать прагматические функции парентез в русском и английском газетном тексте;
4) сопоставить результаты, выявить общность и специфику функционирования парентезных конструкций.
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, метод количественного анализа, дескриптивный метод.
Научно-теоретической базой нашего исследования послужили труды О.В.Александровой, И.В.Арнольд, В.В.Воронкова, И.Р.Гальперина, В.Г.Костомарова, О.М.Лашкевич, А.М.Пешковского, Д.Э.Розенталя, Я.Г.Синицыной, А.В.Швец и др.
Фактическим материалом исследования послужили информационно-аналитические статьи, отобранные из американской газеты “The New York Times” и российской газеты «Известия» за 2017 г. Общий объем материала составил 100 статей. Вышеуказанные газеты классифицируются как качественная пресса, имеют широкий тираж и относятся к периодическим изданиям федерального/общенационального уровня.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выводы исследования могут дополнить теоретические положения стилистики английского и русского языков, медиалингвистики, теории речевого воздействия.
Практическая ценность исследования состоит в возможности применения результатов исследования в преподавании таких спецкурсов, как синтаксис английского и русского языков, практическая стилистика, культура речи на отделениях иностранных языков, филологии и журналистики.
Структура работы состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографического списка.

Возникли сложности?

Нужна помощь преподавателя?

Помощь студентам в написании работ!


Как в отечественной, так и в германской лингвистике особую актуальность имеют исследования с антропоцентрическим уклоном. Одним из функциональных стилей, в котором центральное место занимает триада адресат-текст-адресант является газетная публицистика. Газетно-публицистический стиль характеризуется широким охватом рассматриваемых проблем: политических, социальных, культурных, спортивных, научных и т.д. Здесь тесно переплетаются и взаимодействуют две функции: информационно-содержательная и функция воздействия. Подразделение газетных жанров на информационные и аналитические зачастую носит условный характер, т.к. нет газетного текста или статьи, которые в полной мере были бы свободны от намерения оказать определенное воздействие на получателя информации. Газетная публицистика, как и любой функциональный стиль языка, имеет определенный набор характерных ей признаков и языковых средств. Ученые выделяют восемь признаков данного стиля: 1) истинность, 2) достаточность, 3) аргументированность, 4) «экономия» языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности, 5) доходчивость, 6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей, 7) жанровое разнообразие, 8) стандартизированность и экспрессивность. Принцип чередования «экспрессии и стандарта» является основным для данного функционального стиля.
Так называемая экспрессия находит своё выражение в единицах всех уровней языка: фонетике, морфологии, лексике, синтаксисе. Экспрессивный синтаксис выделяется на фоне противопоставления структурам нормативного синтаксиса, подчиненным грамматическим нормам языка. В него входит обширное количество явлений, начиная от восклицательных предложений и заканчивая парентезными конструкциями.
Вводные конструкции выражают модальную, логическую или эмоциональную оценку, выполняют контактоустанавливающую, текстосвязующую, модальную функции, функции информационной компрессии, обеспечения наглядности и облегчения читательского понимании и т.д. Вставные конструкции прерывают предложение добавочными пояснениями, комментариями, высказываниями; содержат дополнительные сведения, облегчающие восприятие текста. Чаще всего в письменной речи вставные конструкции выделяются с помощью скобок или тире.
На основании существующих исследовании” парентезных конструкции, было установлено, что общеустановленная типология вводных парентез включает: 1) выделение конструкции” по структуре (однословные внесения, внесения-сочетания, внесения-предложения); 2) по семантике (разделены на категории отсылки, экземплификации, делиберативности, источника сообщаемого, призыва к собеседнику, оценки достоверности сообщаемого, последовательности изложения мыслей, способа оформления мыслей); 3) по пунктуационному оформлению (выделение на письме запятыми и другими знаками пунктуации); 4) по позиции в предложении (препозиция, интерпозиция, постпозиция).
Вставные конструкции по семантической функции можно описать как дополняющие, поясняющие, передающие попутные авторские замечания; по пунктуационному оформлению как выделяемые при помощи тире, скобок; по позиции в предложении как располагающиеся в интерпозиции и постпозиции.
Прагмалингвистический потенциал парентез объясняет их широкое использование в газетных текстах. Как показывают результаты сопоставительного анализа аналитических статей общественно - политической направленности, отобранных из американской “ The New York Times” и российской «Известия», использование парентез имеет больше сходств, нежели различий.
В обеих газетах вводные конструкции превосходят по количественным показателям вставные конструкции. В рассматриваемых газетах на первом месте стоят вводные парентезы ссылки. Как известно, в газетных текстах информация, представленная читательской публике, прежде всего, должна быть достоверной и точной. Задача парентез-ссылок заключается в создании впечатления объективности высказывания, снятии однообразия повествования, снижении ответственности автора за достоверность информации. Чаще всего, журналисты ссылаются на мнения авторитетных источников в лице администрации, правительства, генералитета. В обеих газетах ссылки на отдельных рядовых граждан представлены единичными примерами.
В американской прессе часто употребляемы парентезы, выражающие контраст мнений, имеющие дискуссионный характер. Эти конструкции несут в себе сильную прагматическую нагрузку, т.к. следует понимать, что любая тема предполагает полемику, где сталкиваются несколько абсолютно противоположных точек зрения. Данная функция способствует повышению степени полемичности и диалогизации публицистических текстов, так как вследствие использования конструкций подобного рода говорящий признает существование разных мнений, в том числе отличных от собственных, тем самым расширяя потенциал для диалога. В целом, для газеты “The New York Times”, как отмечают исследователи, всегда была характерна выдержанность единого направления, позиция нейтральности и объективности.
Примечательной чертой российской прессы являются парентезы, содержащие призыв к собеседнику, и парентезы, указывающие на способ оформления мысли. Журналисты, используя данные конструкции, стремятся к тому, чтобы создать доверительную атмосферу между автором и читателем, сфокусировать внимание получателя информации на коммуникативном ядре сообщения и стилизовать изложение под разговорную речь, что обусловлено ориентированностью на широкий круг читателей. Доступность, наглядность при освещении тем общественно-политической жизни и элементы диалогической разговорной речи являются спецификой русской газеты.
Это отличие объясняется тем, что целевая аудитория «Известий» - это среднестатистический читатель, а не только представители серьезной власти. “The New York Times” в большей степени ориентирована на элитную публику, представителей экономики и финансов, органов государственной службы.
Среднюю позицию на шкале частотности занимают парентезы экземплификации, используемые в текстах обоих языков, которые иллюстрируют высказанную основную мысль. Их задача заключается в передаче информации в доступной и наглядной форме , а также обосновании и доказательстве основного тезиса высказывания. Количественный анализ показал, что в процентном соотношении парентезы экземплификации используются в газетных статьях на русском языке больше, чем в американском тексте.
Вводные конструкции, выражающие достоверность либо сомнение, встречаются только в английском газетном тексте, но и здесь характеризуются низкой частотностью.
Что касается вставных структур, то в обоих периодических изданиях они служат для целей пояснения, уточнения, дополнения основной мысли.
Подводя итоги исследования, можно констатировать, что парентезные структуры играют весьма существенную роль в организации смысловой, структурной целостности текста, установлении логических связей между компонентами, создании как тематической, так и коммуникативной прогрессии. В целом, в газетном тексте парентезные компоненты высказывания выполняют целый ряд прагматический функций: создают впечатление объективности сообщения; снимают монотонность повествования; способствуют доступности, наглядности сообщаемой информации; содействуют интенсификации выражаемой мысли, т.к., как правило, вводят дополнительный аргумент в пользу высказываемого мнения; привнося новую информацию, создают в нем «дополнительные рематические центры», отражающие многоступенчатость актуального членения.
Такое разнообразие функций объясняет широкое распространение вставных и вводных конструкций на страницах американской и российской прессы. Посредством подобных конструкций журналисты стремятся достичь основной цели публицистики - формирования необходимых определенным классам мнений и настроений в обществе.



1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка: Учеб. пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 216с.
2. Александрова О.В. Современный английский язык: морфология и синтаксис (Modern English Grammar: Morphology and Syntax): Учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков. М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 224 с.
3. Арнольд И.В Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования): учеб. пособие/ И.В. Арнольд. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1900. - 300 с.
4. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. - Современный русский язык - часть 1. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец № 2101.
5. Бабенко Н.С. История языка и модели её описания//Теория, история, типология языков: Мат-лы чтений памяти В.Н. Ярцевой. Вып.1. - М.: Ин-т языкозн., 2003. - 87-92 с.
6. Бектурова А.А Парентезные конструкции как средство выражения модальности. - 2009.
7. Боймирзаева С.У. Научная статья «Прагматические характеристики парентетических конструкций»
8. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1992. - 416 с.
9. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 с.
10. Васильев В.М. Модальные слов в их отношении к структуре предложения // Синтаксис и интонация, 1973, Вып.2 - Уфа.
11. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избр. труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.
12. Воскобойников Я.С., Юрьев В.К. Журналист и информация. М., 1993.
13. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистики журнальной статьи. - М., 1991.
14. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб., 1831. П.8
15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка/ И.Р.Гальперин. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 459 с.
16. Жеребило Т.В Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд - во 6-е, испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.
17. Иванчикова Е.И. Жанровые формы речи газетной публицистики (Опыт типологии текстов) // Стилистика русского языка. Жанрово- коммуникативный аспект текста. - М. : Наука, 1987. - 92 с.
18. Колшанский Г.В. Прагматика языка / Г.В.Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе: сб. науч. тр./ - М.: Просвещение, 1980.
19. Костомаров В.Г Русский язык на газетной полосе/ Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. - М.: Изд-во Москва. ун-та, 1971. - 267 с.
20. Краснова Т.И Субъективность - Модальность (материалы активной грамматики). СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002. - 189 с.
21. Малявин Д. В. Вводные элементы и вставки в составе предложения в современном английском языке: Автореф. дисс... канд. филол. наук. - Л., 1962. - 18 с.
22. Общественно - публицистический стиль речи (под ред. А.В. Швец). - 1984.
23. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: Материалы к
трансформационной грамматике русского языка. - М., 1974. - 197 с.
24. Пешковскии А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.,1956. - 512 с.
25. Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. - Л., 1975.
26. Розенталь.Д.Э Справочник по русскому языку. Практическая стилистика/ Д.Э.Розенталь. - М.: Издательский дом «ОНИКС 21 век»: Мир и образование. 2001. - 381 с.
27. Русская грамматика. Т. 2. - М.: Наука, 1982. —709 с.
28. Синицына Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста. - М., 1993.
29. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: уч. пособие. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. - 284 с.
30. Сковородников А.П. Экспрессивные синтаксические конструкции современного русского литературного языка. - Томск, 1981.
31. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно¬
прагматический подход/ - М.: Русский язык, 2002. - 216 с.
32. Щерба Л.В. Пунктуация: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1979.
- 400 с.


Работу высылаем на протяжении 30 минут после оплаты.




©2024 Cервис помощи студентам в выполнении работ