Введение 3
Глава 1 Теоретические подходы к определению национальных особенностей коммуникативного поведения 5
1.1. Взаимосвязь национальных особенностей мировоззрения и коммуникативного поведения личности 5
1.2. Национальные особенности вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре 9
Глава 2. Недосказанность как средство вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре 13
2.1. Концепт “understatement” как часть английского коммуникативного поведения 13
2.2. Анализ средств выражения недосказанности как средства вежливого речевого поведения на примере текста романа Г. Свифта “Waterland” 17
Заключение 29
Библиография 31
Настоящее исследование посвящено изучению недосказанности как компонента вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре. Актуальность темы обусловлена тем, что успешность и эффективность межкультурного взаимодействия предопределяется не только знанием языка. Язык является только первым условием, необходимым для общения. Кроме языка, необходимо знать культуру народа, его традиции, ценности, понять его мировоззрение, постараться взглянуть на мир его глазами.
Невозможность успешной коммуникации без знания особенностей культуры сегодня является доказанным фактом. Ученые разных направлений и гуманитарных научных дисциплин доказали, что культура отражается в сознании людей, формируя их картину мира, определяя особенности поведения. Компонентом национальной культуры является и коммуникативное поведение человека, которое регулируется национальными нормами и традициями, имеющими глубокие исторические корни. При этом важной частью национального мировоззрения являются представления о допустимом и недопустимом в общении, то есть о вежливости.
В качестве объекта нашего исследования выступает вежливое речевое поведение в англоязычной лингвокультуре, предметом исследования является недосказанность как компонент вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре.
Целью настоящей работы является анализ недосказанности как компонента вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре.
Цель исследования определяет постановку следующих задач:
1) анализ различных теоретических подходов к определению национальных особенностей коммуникативного поведения;
2) выявление национальных особенностей вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре;
3) рассмотрение недосказанности как средства вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре.
Материалом исследования послужили более ста примеров, отобранных методом сплошной и целенаправленной выборки из романа Г. Свифта “Waterland”
Основными методами, используемыми в работе, являются описательный метод, включающий в себя наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию; методы лингвостилистического анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования результатов исследования для подготовки практических и лекционных занятий для студентов и школьников, изучающих английский язык.
Структура работы обусловлена поставленными задачами; работа состоит из введения, двух глав и выводов к ним, заключения и списка литературы, включающего 19 источников.
Во введении поставлена цель и определены задачи данной работы. Также во введении обоснована актуальность данного исследования, определен ее объект, предмет и структура.
В первой главе рассмотрены различные теоретические подходы к определению национальных особенностей коммуникативного поведения, описаны национальные особенности вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре.
Во второй главе рассмотрена недосказанность как средство вежливого речевого поведения в англоязычной лингвокультуре на примерах из художественных литературных произведений английских авторов.
В заключении обобщены результаты проведенного теоретического и практического исследования, сформулированы основные выводы.
Подводя итог исследования, можно сделать ряд выводов.
В настоящее время изучение взаимовлияния языка и культуры приобрело особенную актуальность в лингвистике. Доказано, что вербальное и невербальное коммуникативное поведение имеет свои национально-специфические особенности.
В ходе межкультурного общения люди неизменно сталкиваются с национальными особенностями коммуникативного поведения, которые являются закрепленными через традицию коллективных привычек народа, . Эти особенности проявляются при выборе и употреблении в ходе межличностного взаимодействия различных коммуникативных стратегий и средств коммуникации. Как результат этого создаются национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностиль.
Большое влияние на национальный стиль коммуникации имеют социально-культурные отношения, культурные ценности, нормы и традиции, характерные для конкретной культуры, в том числе особенности национальных представлений о вежливости.
Английская культура является индивидуалистической и высококонтекстуальной. Это значит, что для носителя этой культуры вежливым и допустимым будет являться общение с соблюдением дистанции, основанное на понимании того, что не все желаемое можно и нужно выражать словами. Стремление к сохранению достоинства, как своего, так и собеседника, является важной чертой коммуникации. При общении носители английской культуры стремятся не показывать бурных эмоций, много из сказанного имеет черты преуменьшения.
В результате постоянного использования стратегий отдаления, которые означают социальное дистанцирование, принятое в культуре как вежливое, соблюдение персональных границ между собеседниками, на демонстрацию уважения их личной автономии, а также стратегий сближения, направленных на контакт, на сокращение дистанции, на стирание интерперсональных границ, формируются такие определяющие черты английского стиля коммуникации, как дистантность и коммуникативная аттрактивность (демонстративная приветливость)
Указанные черты имеют связь и с другими особенностями английского стиля коммуникации. Дистантность обусловливает непрямолинейность, уклончивость, характерные для побудительных речевых актов, для выражения мнения, а также всех тех ситуаций общения, где затрагиваются интересы собеседника или его чувства.
С целью изучения частотности использования определенных языковых средств выражения недосказанности как компонента вежливого речевого поведения нами был проведен анализ текста романа Г. Свифта “Waterland”. Всего нами было проанализировано более ста примеров. Для анализа нами была принята описанная выше классификация Г. Шпитцбардта.
Проанализированные нами примеры показали, что главными функциями недосказанности как компонента вежливого речевого поведения являются:
‒ выражение высказывания нейтрально и сдержанно, корректное, умеренное выражение чувств и эмоций, проявление скромности, стремления не показаться излишне хвастливым;
‒ выражение непрямой оценки;
‒ создание ироничного настроения;
‒ смысловое акцентирование и выделение наиболее важных моментов предложения;
‒ смягчение отрицания;
‒ создание эвфемистического значения;
‒ отражение особого восприятия действительности, позволяющего рассматривать эмоциональные или трагические эпизоды жизни как неотъемлемую, обыденную часть бытия.
1. Белякова О. В. Языковая номинация в лингвокультурном аспекте (на материале англоязычных лингвокультурных сценариев сферы обслуживания) // Вестник Самарского государственного экономического университета. Самара, 2008. – № 5 (43). – С. 109-113.
2. Бондарь О. А. Категория "Недосказанность (Understatement)" Как Способ Выражения Имплицитного Смысла Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2017. No 3(69): в 3-х ч. Ч. 2. – C. 69-71.
3. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
4. Джиоева А. А. Understatement как отражение англо-саксонского менталитета / А.А. Джиоева, В.Г. Иванова// Английский язык на гуманитарных факультетах . Теория и практика: Сборник научных и методических трудов. Вып. 3. – М., 2009. – С. 5-29.
5. Иванова В. Г. Лингвокультурологические особенности концепта "Understatement" в современном английском языке: дисс. … к. филол. н. М., 2015. – 246 с.
6. Коммуникативные исследования 2007 / Научный ред. И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. – 250с.
7. Коммуникативные исследования 2008 / Научный ред. И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2008. – 246 с.
8. Кочукова, О.В. Обучение пониманию социокультурного содержания иноязычного дискурса художественных видеофильмов: Автореф. дис. …канд.пед.наук/О.В.Кочукова. М., 2004. –18с.
9. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций/ Т.В. Ларина – М.: Языки славянских культур, 2009. - 510с.
10. Лори Х. Торговец пушками / пер. с англ. А. Рахуба. М.: Фантом Пресс, 2008. – 445 с.
11. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам : материалы ХI Междунар. науч. конф., посвящ. 96-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 25 окт. 2017 г. = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : матэрыялы XI Міжнар. навук. канф., прысвеч. 96-годдзю заснавання Беларус. дзярж. ун-та, Мінск, 25 кастр. 2017 г. / редкол. : В. Г. Шадурский (пред.) [и др.]. — Минск : Изд. центр БГУ, 2017. — 247 с. :
12. Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории "недосказанность (understatement)" // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Серия "Филологические науки". 2013. –№ 2. – С. 13-18.
13. Новикова Л. В., Бондарь О. А. Коммуникативные постулаты прагмалингвистики через призму категории «Недосказанность (understatement)» // Вестник НВГУ. 2013. –№2. –С.13-18
14. Сафонова, В.В. Проблемы социокультурного образования в языковой педагогике // Культуроведческие аспекты языкового образования.М.: Еврошкола, 2006. – С.27-35.
15. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. –261с.
16. Художественный перевод: Лингвистические проблемы: материалы студенческой научно-практической конференции проводимой в рамках II международного научно-практического форума «Сохранение и развитие языков и культур» (17-19 октября 2013 г.) / под ред. Р. Р. Замалетдинова. – Казань: Казан. ун-т, 2013. – 172 с.
17. Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: колл. Монография/ нау. Ред. Проф. В. И. Шаховский.- Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013. – 450с.
18. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – No1. – С.64-72.
19. Слепушкина Е. В. Объективация концепта «Угроза» / «Threat» в русском и английском языках // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2008. – №4-2. – С.183-188 .