Введение 3
Глава 1. Особенности перевода жанра научной фантастики 6
1.1 Научная фантастика как жанр литературы 6
1.2 Понятие «дискурс», научный дискурс в жанре научной фантастики 12
1.3 Неологизмы и окказионализмы в научной фантастике, их перевод 19
Глава 2. Особенности перевода научного дискурса в жанре научной фантастики (на материале произведения Артура Кларка «Космическая Одиссея 2001») 24
2.1 Основные лексико-грамматические переводческие трансформации при
переводе научного дискурса в жанре научной фантастики 24
2.2 Стилистические трансформации при переводе научного дискурса в
жанре научной фантастики 35
2.3 Перевод неологизмов и окказионализмов 43
Заключение 49
Список литературы 53
Материал был апробирован на научной студенческой конференции КФУ и публикации тезисов конференции которая проходила 14.04.19
Актуальность исследования: в настоящее время проблема сохранения особенностей художественного текста научной фантастики остаются актуальными, так как постоянно появляются новые переводы произведений данного жанра. При этом далеко не все они отличаются высоким качеством перевода. Это связано не только с уровнем переводчика, но и со сложностью самого жанра.
Перевод жанра научной фантастики всегда был и остается для переводчика художественной литературы задачей сложной. Перевод научной фантастики осложняется тем, что именно в текстах произведений данного жанра можно встретить элементы всех стилей. Научная фантастика пересекается с научным дискурсом, и при этом содержит описание фантастических миров. Лексические единицы и средства научного стиля приобретают новую, эстетическую, функцию.
В тех случаях, когда исходное высказывание построено с использованием элементов научного дискурса, переводчик сталкивается с отдельными трудностями. Эти трудности связаны с тем, что особенности речи свидетельствуют об уровне образованности, эмоциональном состоянии говорящего, его отношении к миру. Ученый - это не просто образованный человек, но и человек с точным, объективным взглядом на мир. Научный дискурс тоже предполагает не только специальную лексику или грамматические обороты, но и особое объективное и логическое описание событий. Эти стилевые особенности важно сохранить при переводе с английского языка на русский.
Учитывая, что автор художественного текста использует элементы научного дискурса со специальной целью, и, понимая, что игнорирование этих элементов художественного произведения в переводе является не
только проявлением неуважения к автору, но и искажением оригинала переводчик всегда находится в поиске приемов их адекватного воспроизведения.
Теоретические основы исследования. К настоящему времени в отечественном переводоведении сложилась большая группа прекрасных теоретиков перевода. Это В. С. Виноградов, С. И. Влахов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. В. Федоров, С. П. Флорин и другие. Все они рассматривали, в том числе, и проблему сохранения особенностей стиля языка при переводе с английского языка на русский. Теоретики перевода отмечали, что перевод любого жанра художественной литературы сложен, причем, каждый жанр имеет свои особенности при переводе на другой язык.
Целью исследования является изучение видов лексических и грамматических трансформаций при переводе научно-фантастического произведения с английского на русский язык с целью сохранения особенностей научного дискурса.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) описать научную фантастику как жанр литературы;
2) изучить понятие «дискурс», научный дискурс в жанре научной фантастики;
3) рассмотреть и проанализировать неологизмы и окказионализмы в научной фантастике, их перевод;
4) рассмотреть стилистические трансформации и проанализировать лексико-грамматические переводческие трансформации при переводе научного дискурса в жанре научной фантастики;
Объектом исследования является перевод жанра научной фантастики.
Предметом исследования являются процесс перевода научного дискурса в жанре научной фантастики с английского языка на русский язык.
Материалом исследования послужило произведение Артура Кларка «Космическая Одиссея 2001» (1968). Выбор данного материала для исследования связан с тем, что Артур Кларк - классик англоязычной научной фантастики, а роман «Космическая Одиссея 2001» оказал большое влияние на развитие научной фантастики.
Методы исследования:
- Метод лингвистического наблюдения и описания;
- Контекстуальный анализ;
- Метод сплошной выборки.
Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и включает в себя введение, две главы, заключение, список использованной литературы. Во введении определены актуальность, цель и задачи исследования. В первой главе дана характеристика жанра научной фантастики, описаны особенности научного дискурса, рассмотреть неологизмы и окказионализмы как яркая особенность научного дискурса в научной фантастике, их перевод. Во второй главе проведен анализ преобразований текста при передаче средств англоязычного научного дискурса в жанре научной фантастики на русский язык. В заключении приведены основные выводы, сделанные в результате написания данной работы. Список использованной литературы состоит из 47 наименований.
Жанр - это способ отбора и организации экстралингвистических факторов и языковых средств в единый текст. Нельзя по одному какому-либо признаку отнести произведение к жанру литературы, здесь необходимо учитывать соотношение элементов различных стилей, их взаимное приспособление в тексте, специальные формулы организации текста. Выделяют разные жанры литературы - детективная, приключенческая, детская, фантастическая. Научная фантастическая литература описывает явления, созданные писателем, но она основана на допущениях, которые согласуются с наукой, научная фантастика не нарушает известных законов физики.
Наука - это исследование и интерпретация явлений во Вселенной. В
отличие от религии, наука предполагает, что для каждого явления есть
природная, естественная причина и следствие. Эти причины являются объективными, и не зависят от чьей-то воли. Все происходит в согласии с природными законами, и если что-либо кажется «необъяснимым», то это означает, что не все законы природы познаны. Наука развивается, поэтому открываются все новые законы, и когда-нибудь все закономерности станут нам понятными. Но любое новое знание должно быть доказано, экспериментально или с помощью логических рассуждений.
Из всех этих особенностей науки следуют лингвистические особенности научного дискурса: логичность, связность, опора на доказательства, объективность, безличность. В научном дискурсе не используются бездоказательные факты, личные мнения исследователей, субъективные пожелания и т.д. Для научных текстов характерны термины, связующие слова и словосочетания, речевые клише, безличные конструкции, повествовательные предложения. Не характерными являются экспрессивные выражения, эпитеты, исключены многозначные слова. Редко и
ограниченного используются междометия, восклицательные и вопросительные предложения. Хотя здесь имеются различия между разными видами научного дискурса. В научно-популярной литературе реже используются термины, допустимы эпитеты и восклицательные предложения, а авторитетному ученому вполне допустимо высказывать личное мнение.
Научный дискурс в научной фантастике имеет свои особенности. Это присутствие эмоциональной лексики, метафор и эпитетов, разговорной лексики. Отличием являются многие окказиональные слова - они нужны писателю-фантасту для описания новой реальности. Но все-таки если научная фантастика является серьезной, то и в ней сохраняются многие особенности научного дискурса, например, есть много терминов, стиль отличает логичность, и эти дискурсивные характеристики (безличность, объективность, точность) нужно сохранять в переводе.
В данной работе мы рассмотрели особенности перевода романа Артура Кларка «Космическая Одиссея 2001», выполненного Я. Берлином. Выбор романа был связан с тем, что Артур Кларк - классик научной фантастики, а роман «Космическая Одиссея 2001» оказал большое влияние на развитие научной фантастики. Роман Артура Кларка отличается вниманием к научным деталям. Так, если в ряде фантастических романов авторами игнорируется то, что в вакууме космического пространства нет звука, воздуха и отсутствует нормальная гравитация, то Артур Кларк придерживается научных реалий космических путешествий. Также среди персонажей романа «Космическая Одиссея 2001» множество ученых и астронавтов, которые используются в своей речи типично научные конструкции и рассуждения.
Проведенный нами анализ перевода показал, что к наиболее характерным стратегиям перевода относятся многочисленные грамматические трансформации, в том числе перестановка слов в предложении и замена частей речи. Часто переводчику приходится использовать прием целостного преобразования, с сохранением прагматического эффекта исходного предложения, так как автор использует значительное число конструкций английского языка, не имеющих соответствия в русском языке, в частности конструкции с формальным подлежащим it.
Среди лексических трансформаций, переводчиков чаще всего используется добавление. Причем, можно отметить стремление переводчика добавлять в текст перевода экспрессивную лексику, которой нет в оригинале, а также желание переводчика заменять лексические единицы с нейтральным значением на лексику с более экспрессивным значением. Видимо, переводчик хотел адаптировать текст и приблизить его к стилю художественной литературы, в которой много экспрессивной лексики с описанием эмоций.
Переводчик, как нам представляется, не поставил себе целью сохранить научный дискурс романа «Космическая Одиссея 2001». Он часто опускает немаловажные детали и заменяет строгие научные формулировки и термины описанием. Поэтому стилистически роман понес потери.
Отдельной сложность стали окказионализмы. Создавая окказионализм, писатель сознательно отклоняется от языковой нормы и вкладывает в слово или словосочетание дополнительную информацию. И, следовательно, окказионализмы используются как образное средство для выражения несуществующего, фантастического понятия. В романе Артура Кларка описываются многочисленные несуществующие реалии, включая космические перелеты на другие планеты, суперкомпьютеры, технику внеземных цивилизаций. Для описания писателю приходится использовать окказиональные слова типа rear-view TV screen, Mission Control, AE-35 (деталь космического корабля), Nine Thousands (наименование компьютеров будущего).
Для перевода окказионализмов переводчиком использованы такие стратегии, как гипонимический перевод, описательный перевод, калька. Таким образом, ему приходится применять все доступные приемы перевода. Но можно сделать вывод, что чаще всего переводчик применяет описательный перевод, причем, за основу описания он берет внешние характеристики фантастического предмета, а не его назначение. В результате, текст перевода заметно уступает исходному тексту как раз в аспекте научности. В оригинале писатель стремился создать строго научное описание мира будущего, в переводе получилось занимательное описание космического путешествия.
Мы убедились, что перевод научного дискурса в фантастике своеобразен. Фантастические произведения описывают миры, отличающиеся от действительных миров. Герои попадают в необычные ситуации, не существующие в реальной жизни.
Переводчику важно понять логику писателя, и учесть прагматическую цель создания романа. Кроме того, переводчик должен уметь использовать все возможности языка, чтобы добиться адекватного, качественного перевода. Для перевода научного дискурса, надо знать особенности научного
стиля, знать соответствующие речевые клише, чувствовать отличие научного стиля от стиля художественного текста.
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.
2. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1986. - 446 с.
3. Болдырева A.A., Кашкин В.Б. Особенности выражения авторского «я» в научном дискурсе // Язык, коммуникация и социальная среда Электронный ресурс. Вып.2. - Воронеж, 2002 // http://lse2010.narod.ru/
4. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. - М.: Высшая школа, 1967. - 375 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 343 с.
6. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. - М.: Изд-дво АН СССР, 1963. - 254 с.
7. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. - С. 63-75.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. унта, 2004. - 544 с.
9. Гафурова Х.Ш. Некоторые критерии жанровой идентификации средневековых японских дневников // Молодой ученый. - 2011. - №6. Т.2. - С. 15-17.
10. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - М.: Просвещение, 1965. - 408 с.
11. Генкина Е.Н. Плеоназм и тавтология [Электронный ресурс] // Культура письменной речи. - Режим доступа: http://gramma.ru/RUS/?id=8.23.
12. Германова Н. Н. История нормирования английского языка: Лингвокультурные основания британской нормативной грамматики. - М.: ЛЕНАНД, 2014. - 368 с.
13. Головина Е.В. Особенности текста анализа художественного произведения // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). - Челябинск: Два комсомольца, 2011. - С. 14-18.
14. Данилов Ю. Научная фантастика и фантастическая наука //
Неувязка со временем: Сб. научно-фантаст. Рассказов; Переводы /
Составитель В.С. Кондратьев; Предисловие Ю.А. Данилова. - М.: Наука, 1991.
15. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация [Текст]
/ Т. А. Ван Дейк. - М. : Лада, 2000. - 308 с.
16. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - Ленинград: Просвещение, 1978. - 343 с.
17. Елисеева О.А. Грамматические трансформации при переводе
[Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://study-
english.info/article040.php.
18. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: МГУ, 1957. - 448 с.
19. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод (на материале англоязычных переводов украинской прозы). - Л.: Изд-во Львов. ун-та, 1989. - 216 с.
20. Карабан В.И. Перевод английской научной и технической
литературы. Грамматические трудности, лексические, терминологические и жанрово-стилистические проблемы. - Винница: Новая книга, 2004. - 576 с.
21. Карабан В.И. Перевод английской научной и технической
литературы. Ч. 2. Лексические, терминологические и жанровостилистические трудности. - Винница: Новая книга, 2001. - 303 с.
22. Кларк А. Космическая одиссея 2001 года: М.: Мир, 1970.
23. Клименко А.Л. Основные трудности адекватного перевода нестандартной лексики английского языка // Вестник Сумского государственного университета. Серия: Филология. - 2003. - № 4 (50). - С. 89-93.
24. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.
25. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: МО, 1980. - 167 с.
26. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.
27. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
28. Кулемина К.В. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. - 2007. - №5. - С. 143-146.
29. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. - М.,1976.
30. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
31. Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - №10. - С. 165-167.
32. Макаренко Е.И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Дис...канд. фил. наук. - Одесса, 1989. - 161 с.
33. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса [Текст] / М. Л. Макаров.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
34. Матенов Р.Б. Стиль художественной литературы в аспекте лингвистической и литературоведческой стилистики // Молодой ученый. - 2014. - №19. - С. 663-665.
35. Миловидов Б. Артур Кларк: Библиография русских переводов // Библиография. 1992. № 5-6. С. 84.
36. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.
37. Он отправился в свою одиссею // Книжное обозрение. 2008. №
12. 1 апр. С. 2.
38. Осипов А.Н. Фантастика от «А» до «Я» (Основные понятия и термины): Краткий энциклопедический справочник. — М., 1999.
39. Основы научной речи / Под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2003. - 272 с.
40. Прокопьева М. А., Свицова А. А., Рублева О. С. Особенности перевода произведений жанра фантастики // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2017. - № 9 (сентябрь).
41. Стиль автора и стиль перевода / М.А. Новикова, О.Н. Лебедь, М.Ю. Лукинова и др. - К.: УМК ВО, 1988. - 81 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
43. Чернявская, В. Е. Лингвистика теста. Лингвистика дискурса. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 208 с.
44. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. М: Книжный до «ЛИБРОКОМ», 2010.- 128 с.
45. Attebry B. Decoding Gender in Science Fiction. New York: Routledge. 2002. 210 p.
46. Clarke A. 2001: A Space Odyssey. - London, 1968.
47. Todorov T The Fantastic: A structural approach to a literary genre. New York: Cornell paperbacks, 1973. 179 p.