Тема: ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПЕРЕВОДОВ ОД Г.Р.ДЕРЖАВИНА НА АНГЛИЙСКИЙ И ТАТАРСКИЙ ЯЗЫКИ В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР
Закажите новую по вашим требованиям
Представленный материал является образцом учебного исследования, примером структуры и содержания учебного исследования по заявленной теме. Размещён исключительно в информационных и ознакомительных целях.
Workspay.ru оказывает информационные услуги по сбору, обработке и структурированию материалов в соответствии с требованиями заказчика.
Размещение материала не означает публикацию произведения впервые и не предполагает передачу исключительных авторских прав третьим лицам.
Материал не предназначен для дословной сдачи в образовательные организации и требует самостоятельной переработки с соблюдением законодательства Российской Федерации об авторском праве и принципов академической добросовестности.
Авторские права на исходные материалы принадлежат их законным правообладателям. В случае возникновения вопросов, связанных с размещённым материалом, просим направить обращение через форму обратной связи.
📋 Содержание
ГЛАВА 1. ВОПРОС О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ В
ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ 8
1.1. Специфика перевода текстов поэтических художественных произведений
в теоретическом освещении 8
1.2. Художественный перевод в контексте лингвистических и
литературоведческих исследований 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
Г.Р.ДЕРЖАВИНА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 19
2.1. Художественные особенности и новаторство лирических произведений
Г.Р.Державина 19
2.2. Специфика перевода текстов поэтических произведений Г.Р.Державина
с русского языка на английский язык 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ
📖 Введение
Подчеркнём, что значение творчества Г. Р. Державина в истории русской поэзии общепризнанно и самыми распространенными характеристиками поэта в научной литературе являются такие, как «новатор», «реформатор русской оды», «создатель новой оды».
Но актуальность нашего исследования подтверждается также и тем, что интерес не только отечественного, но и зарубежного литературоведения к жизни и творчеству Г. Р. Державина неуклонно растет. До сих пор вопросы изучения его поэзии масштабно обсуждаются на научно-практических конференциях, опубликованные материалы которых дают общее представление об основных направлениях развития современных исследований жизни и творчества поэта. Публикации, посвящённые изучению творчества Г.Р.Державина, регулярно появляются на страницах серийных изданий «Проблемы изучения русской литературы XVIII века» (Самара) и «XVIII век» (ИРЛИ РАН). Помимо этого, широкий круг научных проблем, связанных с изучением различных аспектов творческой деятельности Г. Р. Державина, получил глубокое осмысление в формате диссертационных работ А. А. Замостьянова, А. Н. Колоскова, А. О. Демина, Д. В. Ларковича,
М. В. Пономаревой, М. Я. Паит, С. А. Васильева, С. А. Саловой, А.Г.Масловой, Т. А. Коломийченко, Т. Е. Абрамзон и многих других.
В Казанском федеральном университете ежегодно проводится международная научно-практическая конференция «Державинские чтения», посвященные изучению личности и творчества Г.Р. Державина, литературе и культуре XVIII века, а также преемственным связям традиций творчества Г.Р. Державина в последующей литературе.
В процессе постижения феномена Г. Р. Державина все более отчетливо вырисовывается подлинный масштаб его творческой личности, которая не укладывается в формат исключительно «лирического стихотворца». Однако, современное литературоведение, как правило, сосредоточено на рассмотрении частных вопросов идеологии, поэтики, текстологии и творческих контактов поэта с предшествующей и современной литературной традицией вне их общей взаимосвязи.
Богатый теоретический и эмпирический материал, накопленный исследователями в процессе научного поиска, по преимуществу разрознен, не обобщен и не систематизирован. Кроме того, на данный момент существует ряд существенных проблем, остающихся открытыми и не утративших свою дискуссионную остроту. Как отмечает профессор О.М. Буранок исследование личности и творчества Г.Р.Державина ведется по следующим направлениям: 1) автобиографическая проза Г.Р.Державина (В.А.Западов, И.З.Серман, В.Ф.Ходасевич); вопросы художественного метода и направления, к которым принадлежал поэт (Д.Д.Благойй, А.А.Левицкий); поэтика державинской лирики (Г.А.Гуковский, В.А.Западов, А.Н.Пашкуров, А.В.Петров, С.А.Салова); Державин и русская литература (С.А.Васильев, Г.Н.Ионин, Г.П.Макогоненко, Ю.В.Стенник), Державин и зарубежная литература (М.П.Алексеев, В.А.Западов, Г.А.Фродов, Е.Г.Эткинд) [Буранок 2017: 9 - 10].
В трудах современных литературоведов дается глубокое осмысление творчества Г.Р. Державина в контексте литературы и эстетики как XVIII века, так и последующего времени. Например, Н.Ю.Алексеева и А.В.Петров исследуют своеобразие жанра оды в творчестве Г.Р.Державина. А.В.Петров считает, что поэт первым в русской поэзии изобразил частную жизнь русских царей. Д.В.Ларкович и А.Г.Маслова рассматривают поэзию Г.Р.Державина в широком контексте русской литературы и культуры XVIII - XXI веков.
Несмотря на то, что творчество Г.Р. Державина активно изучается современными литературоведами, остается ряд нерешенных вопросов, к которым относятся определение художественного метода и литературного направления, к которым принадлежит поэт (барокко, классицизм, сентиментализм, просветительский реализм или даже преромантизм), а также проблема художественного перевода Г.Р. Державина на другие языки. Известно, что многие произведения Г.Р. Державина еще при жизни поэта переводились на другие языки. Так, ода «Бог» была переведена на 14 языков. В коллективных монографиях «Поэтика Г.Р.Державина и литературные диалоги» (Казань, 2017) и «Гавриил Державин в зеркале эпох и культур» (2016) были опубликованы переводы од Г.Р.Державина на татарский (Ренат Харис), белорусский (Галина Бабарико, Настасья Нарейко), на венгерский (Арпад Галгоци), на польский (Александр Навроекий, Малгоцата Мархлевска), на румынский (Лео Бутнару) языки. Наибольшее количество од Г.Р.Державина в современных переводах представлено на татарском (Р.Харис) и английском (Александр Левицкий) языках, которые изданы отдельными книгами. Однако до сих пор данные переводы недостаточно изучены современными литературоведами, чем и обусловлена актуальность нашего исследования.
Объектом нашего исследования является поэзия Г.Р. Державина в иноязычном восприятии, в переводах на английский и татарский языки.
Предмет исследования - исследование художественной специфики и полноты передачи особенностей поэтики стихотворений Г. Р. Державина в их переводах на английский и татарский языки.
Цель нашей работы - изучить художественное своеобразие переводов од Г.Р. Державина на английский и татарский языки, определить полноту передачи характерных лингвостилистических черт текстов поэтических произведений Г. Р. Державина в текстах, переведённых на английский и татарский языки.
В соответствии с целью в нашем исследовании решались следующие задачи:
- изучить специфику художественного перевода поэтических произведений;
- познакомиться с методами исследования художественных переводов с целью выбрать наиболее оптимальный вариант для нашего анализа;
- определить особенности художественного перевода од Г. Р. Державина на английский и татарский языки в контексте диалога культур;
- осуществить сопоставительный лингвостилистический и филологический анализ од Г. Р. Державина с их стихотворными текстами переводов на английский и татарский языки;
- разработать методические рекомендации по проведению интегрированного урока английского языка и литературы, посвященных изучению переводов од Г.Р.Державина.
Научная новизна исследования обусловлена обращением к переводам текстов Г. Р. Державина на английский и татарский языки, проведением комплексного сопоставительного художественного анализа стихотворений поэта с их переводами на английский и татарский языки.
Заметим, что интерес к иноязычным интерпретациям текстов Г.Р. Державина существовал и ранее, однако, в большинстве своём, это касалось именно татарских переводов (работы Э.Ф. Нагумановой,
А.И. Гаязовой, Л.Р. Миннуллиной, А.Ф. Галимуллиной и других), англоязычные переводы Г.Р.Державина, сделанных профессором А.А. Левицким в научный оборот вводятся впервые.
Для решения поставленных нами задач были использованы следующие методы исследования: 1) историко-сравнительный; 2) Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 3) Метод сплошной выборки; 4) метод лингвостилистического и филологического анализа;
5) Сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в поэтических текстах художественных произведений на русском и английском языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, в частности, для осуществления метапредметных связей на уроках литературы, проведение интегрированных уроков английского языка и литературы, а также в практической деятельности переводчика.
- Структура квалификационной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего методические рекомендации по проведению интегрированного урока английского языка и литературы, посвященных изучению переводов од Г.Р.Державина.
✅ Заключение
Очевидно, что передать все эти моменты одновременно иногда невозможно. Это объясняет появление различных направлений, представители которых прибегают к стилизованному, буквальному или функциональному переводу, в зависимости от того, какие элементы оригинального стихотворения они хотят отразить в первую очередь.
Также мы узнали, что переводы могут квалифицироваться как
поэтический, стихотворный и филологический.
Изучив возможности анализа переводов, мы пришли к выводу, что наиболее адекватным методом исследования переводных текстов является лингвостилистический сопоставительный анализ. Объясняется это тем, что он представляет собой комплексное рассмотрение обоих текстов на языковом, образном и идейном уровнях.
Что касается особенностей и новаторства поэтики Г. Р. Державина, то мы выделили следующие:
1. Тяготение к «стилевой многомерности поэтического текста, к выражению непосредственного, субъективного переживания, а не условно-литературного «чувства», к образному осмыслению явлений современной жизни, к обобщению собственного жизненного опыта».
2. Отказ от строгой жанровой системы, смешение «высокого» и «низкого» стилей. Например, посвящение оды кончине обычного частного человека и, наоборот, написание стихов, посвящённых значимому событию (например, рождению внука Екатерины II) в очень «лёгкой» форме; представление образа автора как конкретного живого человека; изображение императрицы с точки зрения ее человеческих качеств; включение в лирику просторечий и разговорного языка; стремление показать людей во всей их сложности.
3. Предромантические картины, появление которых обусловлено стремлением к индивидуализации художественного целого и, как следствие, отказом от образно-словесных штампов.
4. Конкретизация лирического «Я», варьирование его ролевой составляющей, обращение к образу автора как к организующему центру поэзии.
5. Формирование особого взгляда на творчество: утверждение своего право на бессмертие как певца России и русского народа, как человека, всегда отстаивающего правду и истину.
6. Создание в стихотворениях системы, подразумевающей тесную связь между проблемой борьбы за «общее благо» и темой «личного блага».
7. Наличие метрических неточностей, иногда трансформирующихся в новые размеры.
8. Появление «образной звукописи».
9. Развитие идеи оказывается связано с ориентацией автора на публичное прочтение текста.
10. Отображение мысли о несоединимости реальности с идеалом.
Переводы А. Левицкого в первую очередь передают идейное содержание стихотворений Г. Р. Державина и их форму. Средства при этом могут трансформироваться: утрачиваются или появляются новые метафоры,
переосмысляются эпитеты, обогащается лексика, вводятся уточнения и так далее.
Отметим, что переводной текст ближе классицистическому стилю из-за обилия религиозной и архаичной лексики, создания дополнительной дистанции между Богом и человеком.
Нами также была замечено стремление переводчика сохранить именно структурно-идеологическую связь. Так, мысль Г.Р.Державина в стихотворении «Бог» передаётся не в дословно-построчном переводе, а в переводе строфы как единого целого (иногда один стих набегает на другой, что не мешает восприятию сути).
Кроме того, переводы А. Левицкого ориентированы, в первую очередь, на передачу формы и идеи стихотворения. В англоязычном тексте трансформируются только средства передачи авторской мысли, в связи, с чем в частных случаях меняются и смысловые оттенки.
Переводчик од Г.Р.Державина на татарский язык стремится сохранить содержание и форму текста-оригинала, он создает адекватные переводы, также стремится сохранить адекватное звучание стихотворений, поэтому использует много архаической высокой лексики. Заметим, что в татарском языке традиционно сохраняется преимущественно силлабическое стихосложение, поэтому Ренат Харис переводит оды Г.Р.Державина на татарский язык силлабическим стихом, подбирая соответствующие оригиналу количество слогов, сохраняя способы рифмовки (перекрестный, например).
В целом, оба переводчика А.А. Левицкий и Р.М.Харис бережно относятся к текстам од Г.Р.Державина, стремясь создать максимально адекватные тексты на языке перевода.
Сопоставительный анализ од Г.Р. Державина с их переводами на английский и татарский языки позволили нам еще больше углубиться в поэтическую мастерскую поэта XVIII века, осознать те глубинные отличия от современной поэзии, а также рассмотреть специфику отбора поэтических средств (лексики, синтаксиса, а также строфики и ритмики) в зависимости от языковых особенностей языка перевода, чтобы оставаясь адекватными оригиналу - одам Г.Р.Державина, они в то же время органично вписывались в языковой и культурный контекст языка перевода. На основе данного литературоведческого исследования мы разработали методические рекомендации для проведения интегрированного урока литературы и английского языка в 9 классе, на котором формируются метапредметные знания и умения учащихся.



