ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ВОПРОС О ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ В
ОТЕЧЕСТВЕННОМ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ 8
1.1. Специфика перевода текстов поэтических художественных произведений
в теоретическом освещении 8
1.2. Художественный перевод в контексте лингвистических и
литературоведческих исследований 13
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 17
ГЛАВА 2. ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ СТИХОТВОРЕНИЙ
Г.Р.ДЕРЖАВИНА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА 19
2.1. Художественные особенности и новаторство лирических произведений
Г.Р.Державина 19
2.2. Специфика перевода текстов поэтических произведений Г.Р.Державина
с русского языка на английский язык 32
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
ПРИЛОЖЕНИЕ
Последняя четверть XVIII века - первые шестнадцать лет XIX века - время, на которое пришлось творчество Г.Р.Державина - это один из важнейших этапов в истории русской литературы, переходный период между двумя эпохами. В эти годы в поэзии зарождается интерес к индивидуальности, образу автора, лирическому субъекту, личному переживанию окружающей действительности и субъективному видению мира. Фигура Г. Р. Державина во многом является определяющей в этом процессе: именно в его поэтическом творчестве происходит смена литературно-эстетической системы мышления, вследствие чего принципиально обновляется лирика.
Подчеркнём, что значение творчества Г. Р. Державина в истории русской поэзии общепризнанно и самыми распространенными характеристиками поэта в научной литературе являются такие, как «новатор», «реформатор русской оды», «создатель новой оды».
Но актуальность нашего исследования подтверждается также и тем, что интерес не только отечественного, но и зарубежного литературоведения к жизни и творчеству Г. Р. Державина неуклонно растет. До сих пор вопросы изучения его поэзии масштабно обсуждаются на научно-практических конференциях, опубликованные материалы которых дают общее представление об основных направлениях развития современных исследований жизни и творчества поэта. Публикации, посвящённые изучению творчества Г.Р.Державина, регулярно появляются на страницах серийных изданий «Проблемы изучения русской литературы XVIII века» (Самара) и «XVIII век» (ИРЛИ РАН). Помимо этого, широкий круг научных проблем, связанных с изучением различных аспектов творческой деятельности Г. Р. Державина, получил глубокое осмысление в формате диссертационных работ А. А. Замостьянова, А. Н. Колоскова, А. О. Демина, Д. В. Ларковича,
М. В. Пономаревой, М. Я. Паит, С. А. Васильева, С. А. Саловой, А.Г.Масловой, Т. А. Коломийченко, Т. Е. Абрамзон и многих других.
В Казанском федеральном университете ежегодно проводится международная научно-практическая конференция «Державинские чтения», посвященные изучению личности и творчества Г.Р. Державина, литературе и культуре XVIII века, а также преемственным связям традиций творчества Г.Р. Державина в последующей литературе.
В процессе постижения феномена Г. Р. Державина все более отчетливо вырисовывается подлинный масштаб его творческой личности, которая не укладывается в формат исключительно «лирического стихотворца». Однако, современное литературоведение, как правило, сосредоточено на рассмотрении частных вопросов идеологии, поэтики, текстологии и творческих контактов поэта с предшествующей и современной литературной традицией вне их общей взаимосвязи.
Богатый теоретический и эмпирический материал, накопленный исследователями в процессе научного поиска, по преимуществу разрознен, не обобщен и не систематизирован. Кроме того, на данный момент существует ряд существенных проблем, остающихся открытыми и не утративших свою дискуссионную остроту. Как отмечает профессор О.М. Буранок исследование личности и творчества Г.Р.Державина ведется по следующим направлениям: 1) автобиографическая проза Г.Р.Державина (В.А.Западов, И.З.Серман, В.Ф.Ходасевич); вопросы художественного метода и направления, к которым принадлежал поэт (Д.Д.Благойй, А.А.Левицкий); поэтика державинской лирики (Г.А.Гуковский, В.А.Западов, А.Н.Пашкуров, А.В.Петров, С.А.Салова); Державин и русская литература (С.А.Васильев, Г.Н.Ионин, Г.П.Макогоненко, Ю.В.Стенник), Державин и зарубежная литература (М.П.Алексеев, В.А.Западов, Г.А.Фродов, Е.Г.Эткинд) [Буранок 2017: 9 - 10].
В трудах современных литературоведов дается глубокое осмысление творчества Г.Р. Державина в контексте литературы и эстетики как XVIII века, так и последующего времени. Например, Н.Ю.Алексеева и А.В.Петров исследуют своеобразие жанра оды в творчестве Г.Р.Державина. А.В.Петров считает, что поэт первым в русской поэзии изобразил частную жизнь русских царей. Д.В.Ларкович и А.Г.Маслова рассматривают поэзию Г.Р.Державина в широком контексте русской литературы и культуры XVIII - XXI веков.
Несмотря на то, что творчество Г.Р. Державина активно изучается современными литературоведами, остается ряд нерешенных вопросов, к которым относятся определение художественного метода и литературного направления, к которым принадлежит поэт (барокко, классицизм, сентиментализм, просветительский реализм или даже преромантизм), а также проблема художественного перевода Г.Р. Державина на другие языки. Известно, что многие произведения Г.Р. Державина еще при жизни поэта переводились на другие языки. Так, ода «Бог» была переведена на 14 языков. В коллективных монографиях «Поэтика Г.Р.Державина и литературные диалоги» (Казань, 2017) и «Гавриил Державин в зеркале эпох и культур» (2016) были опубликованы переводы од Г.Р.Державина на татарский (Ренат Харис), белорусский (Галина Бабарико, Настасья Нарейко), на венгерский (Арпад Галгоци), на польский (Александр Навроекий, Малгоцата Мархлевска), на румынский (Лео Бутнару) языки. Наибольшее количество од Г.Р.Державина в современных переводах представлено на татарском (Р.Харис) и английском (Александр Левицкий) языках, которые изданы отдельными книгами. Однако до сих пор данные переводы недостаточно изучены современными литературоведами, чем и обусловлена актуальность нашего исследования.
Объектом нашего исследования является поэзия Г.Р. Державина в иноязычном восприятии, в переводах на английский и татарский языки.
Предмет исследования - исследование художественной специфики и полноты передачи особенностей поэтики стихотворений Г. Р. Державина в их переводах на английский и татарский языки.
Цель нашей работы - изучить художественное своеобразие переводов од Г.Р. Державина на английский и татарский языки, определить полноту передачи характерных лингвостилистических черт текстов поэтических произведений Г. Р. Державина в текстах, переведённых на английский и татарский языки.
В соответствии с целью в нашем исследовании решались следующие задачи:
- изучить специфику художественного перевода поэтических произведений;
- познакомиться с методами исследования художественных переводов с целью выбрать наиболее оптимальный вариант для нашего анализа;
- определить особенности художественного перевода од Г. Р. Державина на английский и татарский языки в контексте диалога культур;
- осуществить сопоставительный лингвостилистический и филологический анализ од Г. Р. Державина с их стихотворными текстами переводов на английский и татарский языки;
- разработать методические рекомендации по проведению интегрированного урока английского языка и литературы, посвященных изучению переводов од Г.Р.Державина.
Научная новизна исследования обусловлена обращением к переводам текстов Г. Р. Державина на английский и татарский языки, проведением комплексного сопоставительного художественного анализа стихотворений поэта с их переводами на английский и татарский языки.
Заметим, что интерес к иноязычным интерпретациям текстов Г.Р. Державина существовал и ранее, однако, в большинстве своём, это касалось именно татарских переводов (работы Э.Ф. Нагумановой,
А.И. Гаязовой, Л.Р. Миннуллиной, А.Ф. Галимуллиной и других), англоязычные переводы Г.Р.Державина, сделанных профессором А.А. Левицким в научный оборот вводятся впервые.
Для решения поставленных нами задач были использованы следующие методы исследования: 1) историко-сравнительный; 2) Методы анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования; 3) Метод сплошной выборки; 4) метод лингвостилистического и филологического анализа;
5) Сравнительно-сопоставительный метод, благодаря которому соотнесены лингвостилистические средства, используемые в поэтических текстах художественных произведений на русском и английском языках, выявлены их общие и отличительные черты, а также обоснована необходимость применения трансформаций при переводе.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученный материал можно применять в учебных целях, в частности, для осуществления метапредметных связей на уроках литературы, проведение интегрированных уроков английского языка и литературы, а также в практической деятельности переводчика.
- Структура квалификационной работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения, содержащего методические рекомендации по проведению интегрированного урока английского языка и литературы, посвященных изучению переводов од Г.Р.Державина.
В ходе исследования мы выяснили, что специфика перевода поэтических произведений обусловлена наличием особого типа отношений между содержанием и формой в стихотворении. В этих текстах, по мнению учёных, все составные элементы являются обозначениями содержания. Поэтому переводчик, помимо отображения идеи, стиля и образного ряда произведения, должен также обращать внимание на такие факторы, как: сохранение системы рифм и ритмической организации; соблюдение строфики; отражение фонетического рисунка оригинала; правильное воспроизведение образного строя; сохранение меры и места повторов (лексических и синтаксических).
Очевидно, что передать все эти моменты одновременно иногда невозможно. Это объясняет появление различных направлений, представители которых прибегают к стилизованному, буквальному или функциональному переводу, в зависимости от того, какие элементы оригинального стихотворения они хотят отразить в первую очередь.
Также мы узнали, что переводы могут квалифицироваться как
поэтический, стихотворный и филологический.
Изучив возможности анализа переводов, мы пришли к выводу, что наиболее адекватным методом исследования переводных текстов является лингвостилистический сопоставительный анализ. Объясняется это тем, что он представляет собой комплексное рассмотрение обоих текстов на языковом, образном и идейном уровнях.
Что касается особенностей и новаторства поэтики Г. Р. Державина, то мы выделили следующие:
1. Тяготение к «стилевой многомерности поэтического текста, к выражению непосредственного, субъективного переживания, а не условно-литературного «чувства», к образному осмыслению явлений современной жизни, к обобщению собственного жизненного опыта».
2. Отказ от строгой жанровой системы, смешение «высокого» и «низкого» стилей. Например, посвящение оды кончине обычного частного человека и, наоборот, написание стихов, посвящённых значимому событию (например, рождению внука Екатерины II) в очень «лёгкой» форме; представление образа автора как конкретного живого человека; изображение императрицы с точки зрения ее человеческих качеств; включение в лирику просторечий и разговорного языка; стремление показать людей во всей их сложности.
3. Предромантические картины, появление которых обусловлено стремлением к индивидуализации художественного целого и, как следствие, отказом от образно-словесных штампов.
4. Конкретизация лирического «Я», варьирование его ролевой составляющей, обращение к образу автора как к организующему центру поэзии.
5. Формирование особого взгляда на творчество: утверждение своего право на бессмертие как певца России и русского народа, как человека, всегда отстаивающего правду и истину.
6. Создание в стихотворениях системы, подразумевающей тесную связь между проблемой борьбы за «общее благо» и темой «личного блага».
7. Наличие метрических неточностей, иногда трансформирующихся в новые размеры.
8. Появление «образной звукописи».
9. Развитие идеи оказывается связано с ориентацией автора на публичное прочтение текста.
10. Отображение мысли о несоединимости реальности с идеалом.
Переводы А. Левицкого в первую очередь передают идейное содержание стихотворений Г. Р. Державина и их форму. Средства при этом могут трансформироваться: утрачиваются или появляются новые метафоры,
переосмысляются эпитеты, обогащается лексика, вводятся уточнения и так далее.
Отметим, что переводной текст ближе классицистическому стилю из-за обилия религиозной и архаичной лексики, создания дополнительной дистанции между Богом и человеком.
Нами также была замечено стремление переводчика сохранить именно структурно-идеологическую связь. Так, мысль Г.Р.Державина в стихотворении «Бог» передаётся не в дословно-построчном переводе, а в переводе строфы как единого целого (иногда один стих набегает на другой, что не мешает восприятию сути).
Кроме того, переводы А. Левицкого ориентированы, в первую очередь, на передачу формы и идеи стихотворения. В англоязычном тексте трансформируются только средства передачи авторской мысли, в связи, с чем в частных случаях меняются и смысловые оттенки.
Переводчик од Г.Р.Державина на татарский язык стремится сохранить содержание и форму текста-оригинала, он создает адекватные переводы, также стремится сохранить адекватное звучание стихотворений, поэтому использует много архаической высокой лексики. Заметим, что в татарском языке традиционно сохраняется преимущественно силлабическое стихосложение, поэтому Ренат Харис переводит оды Г.Р.Державина на татарский язык силлабическим стихом, подбирая соответствующие оригиналу количество слогов, сохраняя способы рифмовки (перекрестный, например).
В целом, оба переводчика А.А. Левицкий и Р.М.Харис бережно относятся к текстам од Г.Р.Державина, стремясь создать максимально адекватные тексты на языке перевода.
Сопоставительный анализ од Г.Р. Державина с их переводами на английский и татарский языки позволили нам еще больше углубиться в поэтическую мастерскую поэта XVIII века, осознать те глубинные отличия от современной поэзии, а также рассмотреть специфику отбора поэтических средств (лексики, синтаксиса, а также строфики и ритмики) в зависимости от языковых особенностей языка перевода, чтобы оставаясь адекватными оригиналу - одам Г.Р.Державина, они в то же время органично вписывались в языковой и культурный контекст языка перевода. На основе данного литературоведческого исследования мы разработали методические рекомендации для проведения интегрированного урока литературы и английского языка в 9 классе, на котором формируются метапредметные знания и умения учащихся.
1. G. R. Derzhavin. Poetic Works. A Bilingual Album / wording by A. Levitsky; translated by A. Levitsky, Martha T. Kitchen. - Providence: Department of Slavic languages Brown University Providence, 2001. - 590 с.
2. Державин, Г. Р. Стихотворения. - Л.: Советский писатель, 1957. - 469 с.
3. Державин Г.Р. Кизлэу: одалар, шигыйрьлэр / тэрж. Р.Харис. - Казан: Мэгариф - Вакыт, 2016. - 139.
II. НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
4. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. - СПб: Академия, 2004. - 167 с.
5. Алексеева, Н. Ю. Русская ода: Развитие одической формы в XVII-XVIII веках / Н. Ю. Алексеева. - СПб.: Наука, 2005. - 369 с.
6. Афанасьева, К. А. Г. Р. Державин и преромантизм / К. А. Афанасьева // Филологические науки. - М., 1994. - № 3. - С. 88-98.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: ЛКИ, 2010. - 169 с.
8. Бахтин, М. М. Вопросы литературы и эстетики / М. М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975. - 504 с.
9. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста / Н. С. Болотнова. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 344 с.
10. Борченко, Н. А. Проблемы переводческой интерпретации поэтического текста / Н. А.Борченко // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - Курск: КГУ, 2012. - № 3 (23). - Т. 2. - С. 179-184
11. Буранок О.М. Жизнь и творчество Г.Р.Державина в отечественном литературоведении // Поэтика Г.Р.Державина и литературные диалоги. - Казань: КФУ, 2017. - С.9 - 14.
12. Буранок О.М. Г.Р.Державин // Буранок О.М. Русская литература XVIII века: УМК. - М: Наука, Флинта, 2002. - С.211 -237.
13. Виноградов, В. В. Поэтика русской литературы / В. В. Виноградов. - М: Наука, 1976. - 212 с.
14. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы /
В. С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
15. Вишневский, К. Д. Русский стих XVIII - первой половины XIX века. Проблемы истории и теории: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1975. - 31 с.
16. Гаврила Державин в зеркале эпох и культур: коллективная монография. - Казань: КФУ, 2016. - 188 с.
17. Гаспаров, М. Л. Очерк истории русского стиха: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика / М. Л. Гаспаров. - М.: Фортуна Лимитед, 2002. - 352 с.
18. Гачечиладзе, Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1980. - 255 с.
19. Гинзбург, Л. Я. О лирике. - М.: Интрада, 1997. - 416 с.
20. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 98-108.
21. Гуковский, Г. А. Русская литература XVIII века: учебник. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 453 с.
22. Жирмунский, В. М. Композиция лирических стихотворений // В. М. Жирмунский // Теория стиха. - JI.: Советский писатель, 1975. - С. 433¬539.
23. Жирмунский, В. М. Поэтика русской поэзии / В. М. Жирмунский. - Спб.: Азбука-классика, 2001. - 496 с.
24. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В. Я. Задорнова. - М.: Высшая школа, 1994. - 152 с.
25. Зуров, А. М. Сопоставительный метод в изучении и преподавании иностранных языков / А. М. Зуров // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Нижний Новгород, 2012. - № 1-2. - С. 369-373.
26. Идиатуллина, Л.Т. Проблемы перевода поэзии в исследованиях современных ученых / Л. Т. Идиатуллина // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусств. - Казань, 2010. - № 1. -
С. 1-6.
27. Комиссаров, В. Н. Перевод как лингвистическая проблема // Проблемы переводческой интерпретации текста в трудах российских лингвистов конца 20¬го начала - 21-го веков: хрестоматия / авторы-составители Б. Маргарян, К. Абрамян. - Ереван: Лингва, 2009. - 253 с.
28. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) /
В. Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
29. Кострикина, А. П. Лингвостилистический анализ художественного текста: учеб. пособие по спецкурсу для студентов нерус. групп филол. фак. педвузов / А. П. Кострикина. - Душанбе: Изд-во Душанбинский ГПУ им. Т.Г. Шевченко, 1987. - 115 с.
30. Ларкович Д.В. Державин и художественная культура его времени: формирование индивидуального авторского сознания. - Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 2011. - 344 с.
31. Лозинский, М. Л. Искусство стихотворного перевода / М. Л. Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. -
С. 91-106.
32. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха: пособие для студентов. - Л.: Просвещение, 1972. - 271 с.
33. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман // Об искусстве. - СПб.: Искусство, 1998. - 285 с.
34. Магрычева, А. С. Тексты поэтических произведений Р. Киплинга в лингвостилистическом и переводческом аспектах / А. С. Магрычева. - Тольятти, 2016 - 103 с.
35. Максимов, Л. Ю. О методике филологического анализа художественного произведения (на материале рассказа И.А. Бунина «Легкое дыхание») / Л. Ю. Максимов // Русский язык в школе. - 1993. - № 6. - С. 5-9.
36. Маслова А.Г. Поэтика времени и пространства в русской поэзии 1760 - 1780-х годов. - Екатеринбург, 2013. - 212 с.
37. Методика преподавания литературы: Учебник для пед. вузов. / Под ред. О. Ю. Богдановой, В.Г. Маранцмана. - М.: Просвещение, ВЛАДОС, 1994. - Ч. 2. - 288 с.
38. Миннегулов Х.Ю. «Его гений думал по-татарски» (Размышления о Г.Р.Державине // Фэнни язмалар жыентыгы / Х.Ю.Миннегулов - Казан: Ихлас, 2010. - С.167 - 176.
39. Мухаметшина, Р. Ф. Обращение к «искусству стихотворного перевода» как методический прием: из опыта работы школ республики Татарстан / Р. Ф. Мухаметшина, Р. Р. Замалетдинов // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - СПб: Общество преподавателей русского языка и литературы, 2016. - № 5. - С. 699-702.
40. Нагуманова Э.Ф. Поэтика Г.Р.Державина в татарских переводах (На примере стихотворений «Памятник» и «Признание») // Филология и культура. - 2015. - № 1 (39). - С. 207 - 209.
41. Норвичские симпозиумы по русской литературе и культуре. Гавриил
Державин. 1743-1816 / под ред. Е. Эткинда и С. Ельницкой. - Тарту:
И. Розенфельд, 1995. - Т. IV. - 417 с.
42. Орлицкий, Ю.Б. Стих и проза в русской литературе / Ю. Б. Орлицкий. - М.: РГГУ, 2002. - 685 с.
43. Паршин, А. В. Теория и практика перевода / А. В. Паршин. - М.: Самиздат, 2008. - 203 с.
44. Попова, Ю. Проблемы перевода поэтических текстов / Ю. Попова. - Пермь: Пермский государственный педагогический университет, 2009. - 43 с.
45. Поэтика Г.Р.Державина и литературные диалоги: коллективная
монография. - Казань: Изд-во КФУ, 2017. - 272.
46. Поэтика словесного искусства: комплексный филологический анализ художественного текста / автор-составитель Г. Н. Тараносова. - Тольятти: Изд- во Фонда «Развитие через образование», 1997. - 256 с.
47. Пумпянский, Л. В. К истории русского классицизма // Л. В. Пумпянский // Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 30-157.
48. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 445 с.
49. Серман, И. 3. Русский классицизм. Поэзия. Драма. Сатира / И. З. Серман .
- Л.: Наука, 1973. - 284 с.
50. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.
51. Трофимова, Ю. М. Сопоставительный анализ художественных переводов как методический прием / Ю. М. Трофимова // Сопоставительная лингвистика.
- Екатеринбург: УГПУ, 2017. - № 6. - С. 177-182.
52. Тынянов, Ю. Н. Ода как ораторский жанр / Ю. Н. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. - М.: Наука, 1977. - С. 227-252.
53. Усов, Д. С. Основные принципы переводческой работы / Д. С. Усов. - М.: Государственное уч.-пед. изд-во, 1934. - 131 с.