Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения безличных конструкций
1.1. Общие сведения 6
1.2. Безличные конструкции английского и французского языков 7
1.3. Сравнительный анализ безличных конструкций английского и
французского языков
Выводы по главе 1 29
Глава 2. Функционирование безличных конструкций английского и французского языков в художественном произведении и его интеграция в СОШ
2.1. Безличные конструкции в английском и французском языках (на
материале художественного произведения Г. Х. Андерсена «The Snow Queen»/ «La Reine des neiges»)
2.2. Методы обучению чтению на старшем этапе СОШ 40
Выводы по главе 2 45
Заключение 47
Список использованной литературы 51
Приложение
По признаку «отношения к лицу» личным односоставным предложениям противопоставляются безличные конструкции. В научной литературе долгое время велись споры по вопросу образования безличных предложений в речи. Еще в начале прошлого столетия западные лингвисты обратили внимание на безличные предложения. По мнению А.А. Шахматова, безличные односоставные предложения - это такие структуры, главный член которых «соответствует сочетанию представления о признаке с представлением о бытие, существовании». Безличные предложения разных языков сходны в семантическом плане, где они характеризуются односоставностью, обусловленной отсутствием актантов и различны в синтаксическом плане, где они могут быть как односоставные (в русском, молдавском и других языках), так и двусоставными (в английском, немецком, французском и других языках).
Умение читать иноязычную литературу является одним из ключевых навыков, приобретаемых в процессе обучения иностранному языку. На сегодняшний день выбор учебных материалов перед преподавателем иностранного языка достаточно велик - от готовых методических разработок и учебных пособий до доступных аутентичных публицистических материалов и художественной литературы. Однако при выборе стратегии обучения конкретных учащихся встает вопрос о целесообразности использования художественных текстов в учебной программе, а также о степени их аутентичности либо адаптированности. Традиционно, отечественная методика преподавания достаточно благоприятно относится к включению художественного текста в программы преподавания иностранного языка.
Чтение художественной литературы позволяет отойти от стандартизированных учебных текстов и познакомить учащихся с современным «живым» языком.
Актуальность исследования проблемы безличных конструкций в английском и французском языках, целесообразность научного поиска эффективных путей методико-педагогических подходов к развитию навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе обусловили выбор темы исследования «Безличные конструкции в английском и французском языках как развитие навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в СОШ».
Цель настоящей работы - проанализировать и теоретически обосновать специфику применения безличных конструкций в английском и французском языках и возможности применения их в развитии навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе. Для реализации данной цели необходимо было решить следующие исследовательские задачи:
1. проанализировать научной литературы по проблеме исследования;
2. классифицировать безличные конструкции в сравниваемых языках;
3. проанализировать функционирование безличных конструкций в английском и французском языках в художественном произведении Г. Х. Андерсена «Snow Queen» и в переводе Л. Моланда на французский язык «La Reine des neiges»;
4. описать методы и приемы для развития навыков чтения в СОШ;
5. составить план-конспект интегрированного урока по домашнему чтению на иностранном языке;
Объект исследования - безличные конструкции в английском и французском языках в выбранном художественном произведении.
Предмет исследования - безличные конструкции в английском и французском языках.
Языковым материалом послужило произведение Г. Х. Андерсена «Snow Queen» и в переводе Л. Моланда на французский язык «La Reine des neiges».
К основным методам исследования относятся:
1) Общенаучные (анализ, синтез, умозаключение). С их помощью происходит изучение и анализ научно-педагогической, учебно-методической литературы с проблемы исследования; обобщение результатов исследования специфики безличных конструкций в английском и французском языках;
2) Частнолингвистические. Сравнительно-содержательный анализ безличных конструкций в английском и французском языках; определение базовых понятий исследования; сравнительный анализ художественного произведения на выявление безличных конструкций и специфику их использования в тексте; моделирование урока по использованию безличных конструкций в развитии навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе; метод сплошной выборки; линговстатистический метод.
Научная новизна работы состоит в том, что на основе проведенного теоретического исследования предпринята попытка сравнительного анализа безличных конструкций в английском и французском языках на материале выбранного произведения с апробацией в СОШ.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе теоретического анализа значения понятия «безличные конструкции», построения безличных выражений на английском и французском языках, было дано обоснование сущности безличных конструкций для диахронического развития безличных выражений, изменений, которые затрагивают отношения между субъектом и объектом, что мотивирует изменение языка и когнитивно-функциональный взгляд на данное явление.
Структура работы. Работа состоит из введения, обосновывающего актуальность работы, его цели, задачи объекта и предмета исследования; языковой материал; научную новизну; теоретическую значимость теоретической главы «Теоретические аспекты изучения безличных конструкций», включающей обзор литературы по теме исследования; дается определения безличных конструкций, их классификация практической главы «Функционирование безличных конструкций английского и французского языков в художественном произведении и его интеграция в СОШ» с результатами научного исследования проблемы, выводов, списка использованной литературы, заключения и приложения с планом-конспектом урока.
В ходе работы над безличными конструкциями английского и французского языков как развитие навыков чтения художественного произведения на иностранном языке в школе мы проанализировали и теоретически обосновали специфику применения безличных конструкций в сравниваемых языках. Также пройдя апробацию в школе мы выявили возможность их применения в развитии навыков чтения на материале художественного произведения в школе. Для реализации нашей цели были достигнуты все поставленные задачи, а именно: анализ литературы по проблеме исследования, классификация безличных конструкций в сравниваемых языках и анализ функционирования безличных конструкций в английском и французском языках в художественном произведении Г. Х. Андерсена « The Snow Qween» и в переводе Л. Моланда на французский язык «La Reine des neiges».
Таким образом, на основе теоретического анализа и практического рассмотрения безличных конструкций в английском языке можно сделать вывод, что безличными конструкциями называют цельные явления действительности, которые не имеют главных членов предложения, что приводит к их семантической однокомпонентноети. Безличные конструкции в современном английском языке всегда двусоставные при семантической односложности, могут содержать значение локализации признаки, выраженное обстоятельством, бывают глагольными и именными. Обобщения понятия неполного предложения и его подтипов: собственно неполных (ситуативных, контекстуальных, парцеллированных) и эллиптических предложений, позволило выявить, что в обоих языках между ситуативных, контекстуальных, парцелированных предложений, доминируют ситуативные.
Необходимо, однако, подчеркнуть, что при всей отмечаемой аналогичности общих формальных способов выражения безличности, заметное преобладание, богатство именно лексико-стилистических форм и приемов выражения этой категории, безусловно, наблюдается в языке французском.
Иными словами, хотя общие направления, признаки, «правила» формирования безличных предложений во французском и английском языках и идентичны, гораздо более обширным инструментальным спектром в этом плане обладает именно французский язык.
Анализ структурных особенностей собственно-неполных английских и французских безличных предложений показал наличие как общих синтаксических структур, так и структур, характерных для каждого из рассматриваемых языков отдельно. Тем не менее, безличные конструкции английского языка — это неполные предложения, в которых пропущены члены предложения, необходимость опускания которых обусловливается семантико¬синтаксической валентностью отдельных членов и связью с присутствующими членами предложения.
Кроме того, в лингвистической науке выделены такие типы безличных предложений: собственно-неполные и элиптические. Кроме того, нами определено, что безличные конструкции делятся на ситуативно-неполные и контекстуальные предложения. Ситуативные неполные предложения — это конструкции, пропущенный член которых может быть восстановлен с помощью языковой ситуации, диалогического единства. В свою очередь такие конструкции делятся на: конструкции, которые выражены с помощью второстепенного члена предложения, обстоятельства времени, места, способа действия, количества, но с опущенным главным членом предложения; конструкции, с пропущенным подлежащим и вспомогательным глаголом, который является частью составного именного подлежащего; предложения с отсутствующим подлежащим, выраженные с помощью сказуемого; безличные конструкции с отсутствующим подлежащим и вспомогательным глаголом, частью составного глагольного причастия; предложения с отсутствующими главными членами предложения и выраженные дополнением.
В таких конструкциях подлежащее и сказуемое может быть восстановлено. Так же, нами выделены контекстуальные предложения, как безличные конструкции, в которых пропущенный член восстанавливается с помощью контекста. Выделены такие типы безличных предложений: предложения, выраженные с помощью предикатива в форме существительного, прилагательного и т. д., в которых пропущенные члены предложений устанавливаются с помощью контекста и предложение без формально выраженного подлежащего, но со сказуемым и иногда с приложением. В данном случае пропущенные подлежащие предложений устанавливаются с помощью широкого контекста. Однако, следует отметить, что кроме вышеуказанных безличных конструкций, во французском языке существуют предложения с пропущенными главными членами, выраженное с помощью обстоятельства.
Кроме того, нами выделены основные типы обучения старшеклассников чтению на интегрированных уроках английского и французского языка:
- поисково-просмотровое- цель данного типа чтения состоит в получении общих представлений о содержании текста, теме произведения и сюжетной линии;
-ознакомительное чтение- извлечение основной смысловой информации из текста, необходимой для общего представления о поставленных проблемных вопросах, которые затрагиваются в теме изучения и для смыслового понимания главной идеи, некоторых основных фактов;
- изучающее чтение- чтение, цель которого состоит в максимальном и полном, с большой точностью восприятия осознания и понимания текста с уяснением всех деталей смыслового и семантического построения, осмысления извлеченной информации.
Данный вид чтения предусматривает максимально внимательное вчитывание в текст с последующим проникновением в смысловое наполнение с помощью анализа текста. Кроме того, на уроках английского языка обучение чтению предусматривает включение трех компонентов: лингвистический; психологический; методологический компонент, который направлен на овладение техникой чтения, путем использования разных стратегических приемов, которые предусматривают овладение техническими навыками, осмысление текстового материала и умение анализировать полученные знания, а также применять их на практике. Таким образом, обучение чтению текста как вида речевой деятельности является своего рода общением, но только не непосредственное, а через текст. Следует помочь учащимся осмыслить то, что в тексте есть много того, что помогает понять текст и замысел автора.
И мы приходим к выводу, что, в целом, главным отличительным признаком безличного предложения французского и английского языков является то, что в нем грамматическое подлежащее, выраженное безличным местоимением, лексически неполноценно, не соотносится ни с каким действующим лицом, а сказуемое характеризуется своей одноличностью, т.е. по форме соответствует 3 лицу единственного числа. Однако рассматривать безличное П, как подлежащее предложения, а глагол в безличном значении как сказуемое можно лишь при условии учета специфики безличного предложения.
Что не обязательно дословно переводить текст, а необходимо осмыслить то, что хотел передать автор. Следовательно, для того, чтобы понимать и осмысливать текст, учащимся необходимо научится находить опорные слова, основываясь на личном опыте и лишь потом можно пользоваться словарем, помощь как вид социального обеспечения, как помощь в исключительно сложных ситуациях.
1. Адмони, В.Г. Двучленные фразы в трактовке Л.В. Щербы и проблема предикативности / В.Г. Адмони. -Спб.: Филологические науки, 1960. - ст. 36-44.
2. Потебня , А. А. Из записок по грамматике / А. А. Потебня. -М.: Юрайт, 2018. - 292 с
3. Расторгуева Т. А. История развития безличных предложений в английском языке / Т. А. Расторгуева. -М.: Дис. канд. ф. н. /1954.
4. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. - М.: Наука, 1957. - 126с.
5. Чейф, У. Л. Знание и структура языка / У. Л. Чейф. - М.: 1975. - 346с.
6. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В. Д. Аракин. - М.: Просвещение, 1989. - 256с.
7. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка / Л. С. Бахударов. - М.: Высшая школа, 1966. - 250с.
8. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист — М.: Наука, 1974. - 365с.
9. Верба, Л.Г. Грамматика современного английского языка (справочник) / Л. Г. Верба.: Спб.: - Славянский дом, 2001. - 366с.
10. Бондарко, А. В. Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость / А. В. Бонадрко. - Спб: Наука, 1991. - 370с.
11. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты синтаксиса / Г. А. Золотова. -М.: Наука, 1982. -368с.
12. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с.
13. Иванова, И.М., Чахоян, Л.Д., Беляева, Т.И. История английского языка / И.М. Иванова, Л.Д. Чахоян, Л.Д. Беляева. - Спб.: Наука, 1999. - 300с.
14. Иртеньева, Н.С. Теоритическая граматика английского языка / Н.С.
Иртеньева. - М: Высшая школа, 1969. - 327с.
15. Ильиш, Б.А. О словах категории состояния / Б.А. Ильиш. - М.: Просвещение, 1973. - 351с..
16. Павлов, В.М. Теория функциональной грамматики / В.М. Павлов. - Л.: Наука, 1992. - 203с.
17. Почепцов, Г.Г. Синтагматика английского слова / Г.Г. Почепцов. - К. Вища школа, 1976. - 109с.
18. Сусов, И.П. Семантическая структура предложения / И.П. Сусов. - Т.: Танка, 1973. - 283с.
19. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкий. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 175с.
20. Чейф, У.Л. Значение и структура языка / У.Л. Чейф. - М.: Прогресс, 1975. -141с.
21. Алисова, Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений / Т.Б. Алисова. -М.: Прогресс, 1969. - 219с.
22. Бондарко, А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. - Л.: Наука, 1984. - 67с.
23. Гак, В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г. Гак, Е.Б Ройзенблит. - М.: 1965. - 323с.
24. Шигаревская, Н.А. Очерки по синтаксису современного французского языка / Н.А. Шигаревская. - Л.: Наука, 1970. - 43с.
25. Aguichina, G. Elle est si differente, la presse russe a l’etranger / G. Aguichina. - F.: Perspective, 2009. - 60р..
26. Bokova, N. Information juridique / N. Bokova. - F.: Perspective, 2010. - 67p.
27. Castaigne, A. La banya animate / A. Castaigne. - F.: Perspective, 2009. - 86p.
28. Osnovina M. Comment eduquer un enfant bilingue dans une societe monolingue / M. Osnovina. - F.: Perspective, 2010. 64p.
29. Simonova-Lehaut, E. Faut-il avoir peur des Russes ? / Е. Simonova- Lehaut.- F.: Perspective, 2009. - 76р.
30. Денисова, В.С. Предложения с начальным it в современном английском языке / В.С. Денисова.- М.: Прогресс, 1962. - 89с.
31. Недобух, С.А. Когнитивно-коммуникативная категория личности- безличности // URL: http://www.belb.net/obmen/Nedobukh_S_A.htm.
32. Овсяннико-Куликовский, Д.Н. К вопросу о классификации бессубъективных предложений / Д.Н. Овсяннико-Куликовский. - СПб., 1904. - 88с.
33. Осипова, Э.Н. Безличность - бесподлежащность и бессубъектность? Объект исследования- безличность / Э.Н. Осипова. - А., 2004. С. 7-11.
34. Слюсарева, Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка / Н.А. Слюсарева. - М., 1986. - 243с.
35. Смирницкий, А.Н. Синтаксис английского языка / А.Н. Смирницкий. - М.: Просвящение, 1957. - 467с.
36. Степанов, Ю.С. Личности-безличности категория / Ю.С. Степанов. - М.: Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. -272-273с.
37. Andersen, C.H. La Reine des neiges / H.C. Andersen. - P.: Mercure de France, 1856.
38. Andersen, C.H. The Snow Queen / H.C. Andersen. - D.: New Fairy Tales, 1844.
39. Denison, D. The Old English Impersonal Revived / Papers of the 5 th International Conference on English Historical Linguistics. Eds. Sylvia Adamson, Vivien A. Law, Nigel Vincent and Susan Wright. Amsterdam: John Benjamins, 1990. P. 111-141.
40. Fischer, O. C.M., & Leek F. van der. The Demise of the Old English Impersonal Construction. / Journal of Linguistics. 1983. No 19. P. 337-368.
41. Gaaf, W. van der. The Transition from the Impersonal Construction in Middle English. Heidelberg: Carl Winters Universittsbuchhandlung, 1904.
42. Kruisinga, E. A Handbook of Present-Day English. Groningen, 1932. Book 3. P. 2.
43. Wahlen, N. The Old English Impersonalia, Part I. Gotteborg: Flanders, 1925.
44. Zandvbort, K.W. A Handbook of English Grammar. Lnd. 1957.