Оглавление
Введение 2
Глава 1. Этимологические особенности ФЕ с колоративными компонентами
в английском, испанском и татарском языках 6
1.1 Символика цвета в фразеологических единицах с колоративным
компонентом в английском, испанском и татарском языках 6
1.2 Статистика употребеления фразеологических единиц с колоративным
компонентом в английском, испанском и татарском языках 15
1.3 Тематические группы фразеологических единиц с колоративным
компонентом в английском, испанском и татарском языках 24
Выводы по первой главе 47
Глава 2. Перевод фразеологических единиц с колоративным компонентом ...49
2.1 Способы перевода фразеологических единиц 49
2.2 Полные и частичные фразеологические эквиваленты английского и
татарского языков 53
2.2 Фразеологические аналоги английского, испанского и татарского языков 62
2.3 Безэквивалентные фразеологические единицы английского, испанского и
татарского языков 65
Выводы по второй главе 69
Заключение 71
Список использованной литературы
Научная работа относится к исследованиям в области сопоставительной фразеологии и посвящена исследованию фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом колоронимом в английском и татарском языках.
Фразеологические единицы с компонентом колоронимом представляют собой объемную и самостоятельную группу единиц, имеющих свои отличительные черты и достаточно часто употребляющихся в речи. Необходимость классифицирования данных ФЕ с сопоставительной точки зрения, важность их исследования с функционального аспекта - все это свидетельствует об актуальности нашей работы.
В качестве объекта исследования послужили фразеологические единицы в трех разносистемных языках (английском, испанском и татарском).
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом колоронимом в английском, испанском и татарском языках.
Материалом исследования послужили 683 ФЕ английского, испанского и татарского языков (300 - в английском, 250 - в испанском и 133 - в татарском языке), полученные при помощи метода сплошной выборки из фразеологических словарей Е.Ф. Арсентьевой, А.В. Кунина, С.И. Лубенской, Ф.С. Сафиуллиной, Л.К. Байрамовой, Н. Исанбета, Г.Х.Ахатова, Э.И. Левинтовой, а также лингвистических энциклопедических онлайн-словарей «Cambridge dictionaries online» (http ://dictionary.cambridge .org), «Reverso online dictionaries» (http:// dictionary.reverso.net), «The Free Dictionary» (http://idioms. thefreedictionary.com), «Diccionario» (https://diccionario.ru), «Reverso Diccionario» (http:// dictionary.reverso.net), «Электронный русскотатарский словарь Ганиева Ф.А.» (http:// ganiev. org/).
Под фразеологической единицей в данной работе понимается значение, которое ввел А.В. Кунин: «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1996].
Целью нашей работы является выявление сходств и различий функционирования фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках на основе их комплексного изучения.
Для достижения цели исследования мы решили следующие задачи:
- изучение научной литературы и ознакомление с работами по данной
теме;
- отбор английских, испанских и татарских фразеологических единиц с компонентом колоронимом из одноязычных и двуязычных словарей;
- анализ семантики фразеологизмов с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках;
- выявление значения и роли разных цветов в фразеологических единицах сопоставляемых языков;
- выявление соответствий английских, испанских и татарских фразеологизмов с компонентом колоронимом, эквивалентов и аналогов;
- создание тематических групп фразеологических единиц с колоративным компонентом из трех разносистемных языков;
- раскрытие способов перевода на испанский и татарский языки безэквивалентных английских фразеологических единиц с компонентом цветообозначением.
Фразеологические единицы данного исследования были проанализированы как качественно, так и количественно. Качественная часть исследования выявляется с помощью семантического анализа значения фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках. Для выявления сходств и различий между цветовыми фразеологическими единицами в трех языках мы применили сравнительный и контрастивный анализы данных.
Теоретическая значимость исследовательской работы в первую очередь определяется постановкой и решением ряда теоретических проблем фразеологической семантики и функционирования фразеологических единиц в трех неродственных языках. Проведенный сопоставительный анализ межъязыковых соответствий ФЕ в английском, испанском и татарском языках может способствовать дальнейшему развитию типологических исследований в языкознании.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения ее данных студентами и преподавателями в области языкознания. Исследование могло бы также внести вклад в изучение способов перевода, поскольку выявлены сходства и различия фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках. Полученные данные могут быть использованы в области лексикографии для составления многоязычных фразеологических словарей. Более того, полученные результаты могут помочь избежать двусмысленностей в разговорной речи и будут способствовать развитию эффективных межкультурных коммуникаций.
Структура работы определена целями и задачами исследования. Диплом состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
В первой главе дается краткий обзор рассмотренной литературы по данной теме для выявления изученности вопроса в трех исследуемых языках. Здесь же рассматриваются этимологические особенности фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском, испанском и татарском языках. Приводится статистика употребления фразеологизмов с колоративным компонентом в трех языках. Также приводятся тематические группы этих же фразеологических единиц.
В ходе исследования были использованы 683 ФЕ с колоративным компонентом (300 - в английском, 250 - в испанском и 133 - в татарском языках). Такие цвета, как черный, белый, красный, синий, зеленый, желтый, золотой, розовый, серый, фиолетовый и коричневый были выбраны для дальнейшего анализа. Проведенный анализ фразеологических единиц с компонентом колоронимом показал, что не все выбранные цветовые компоненты присутствуют в устойчивых выражениях рассмотренных языков. Например, оранжевый, фиолетовый и серебряный цвета были выявлены только в фразеологизмах английского языка, а коричневый цвет используется только в устойчивых выражениях английского и испанского языков.
Анализ фразеологических единиц с колоративным компонентом выявил некоторые культурные различия трех языковых сообществ. Так, одной из ассоциаций красного цвета в английском языке является угроза коммунистической системы, в то время как в татарском языке нет устойчивых выражений, значение которых указывало бы на опасность коммунистического режима. Красный цвет в английском и татарском языках чаще всего используется в негативном ключе, символизируя опасность, ощущение стыда, злость и агрессию, а в испанской культуре данный цвет символизирует любовь, страсть, праздник и романтические отношения.
В ходе работы мы выявили 12 семантических групп фразеологических единиц из трех языков, обозначающих конкретные явления. Группы с тематическими номинантами эмоции (90 ФЕ), флора и фауна (65 ФЕ), внешность человека (53 ФЕ), социальный статус (47 ФЕ) и политика (47 ФЕ) являются самыми крупными из-за количества фразеологизмов, представленных в них.
Сравнительно большое количество фразеологизмов, образованных при помощи колоративного компонента, их относительно высокая частотность употребления доказывает, что фразеологические единицы с коловратным
компонентом образуют группу с высоким потенциалом фразеологической активности.
Фразеологические единицы английского, испанского и татарского языков с колоративным компонентом имеют различный строй, но представляются единимы глагольными, адъективными, адвербальными, глагольными и субстантивными оборотами. Глагольные и субстантивные фразеологические обороты составляют большую часть исследованных фразеологических единиц.
В результате исследования среди фразеологических единиц английского и татарского языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: прил.+сущ., прил. + пред. + сущ., гл.+прил., для татарского языка - прил.+сущ., прил. + пред. + гл., для испанского - сущ.+прил., гл.+прил.
Любые сопоставительные исследования фразеологических единиц связаны с выявлением межьязыковых соответствий ФЕ в рассматриваемых языках. В своей работе мы опирались на классификацию перевода ФЕ, разработанной профессором Е.Ф. Арсентьевой: перевод ФЕ на основе фразеологических эквивалентов; перевод ФЕ на основе фразеологических аналогов; перевод ФЕ на основе безэквивалентных фразеологических единиц.
Во всех случаях перевода в основе подбора переводческих соответствий лежит необходимость соблюдения норм языка-рецептора.
Сравнительно большое количество фразеологизмов, образованных при помощи колоративного компонента, их относительно высокая частотность употребления доказывает, что фразеологические единицы с коловратным компонентом образуют группу с высоким потенциалом фразеологической активности.
1. Baker, M. In other words: A coursebook on translation / M. Baker // London and New York [Элеткронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.twirpx.com/file/1428921/, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
2. Cambridge dictionaries online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
3. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 1774p.
4. Diccionario [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://diccionario.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
5. El color rojo en espanol. Un estudio de su connotacio n basado en corpus / Forum de recerica, Num. 20/2015. p. 681-703.
6. Fernando, C. Idioms and idiomaticity / C. Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 265p.
7. Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980. - 390p.
8. Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione. - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 292p.
9. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards applied stylistics / A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.
10. Reverso Diccionario [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://diccionario.reverso.net, свободный. - Загл. с экрана. - Яз.
исп.
11. Reverso online dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// dictionary.reverso.net, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
12. The Free Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://idioms. thefreedictionary.com, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
13. Urban Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. urbandictionary.com Kazan Federal University, свободный - Загл. с экрана. - Яз. англ.
14. Академик [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
15. Анафьен, Ли Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Анафьэн Ли. - М., 2009. - 18с.
16. Арсентьева, Е.Ф. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь /Под ред. Е.Ф.Арсентьевой. - Казань: Изд- во Казанского гос. ун- та, 2008. - 720с.
17. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ
фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русскоанглийского фразеологического словаря: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Арсентьева Елена Фридриховна. - М., 1993. - 329с.
18. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ
фразеологических единиц (на материале фразелогических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 117с.
19. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Казан. гос. ун-т,
2006. - 172с.
20. Астахова, Е.В. Цвет в образе Испании / Е.В. Астахова // Вестник МГИМО-Университета. - 2012. - № 3. - С. 142-147.
21. Ахатов, Г. X. Фразеологический словарь татарского языка : на тат. языке / Г. Х. Ахатов. - Казань : Казанское кн. изд-во, 1982. - 176 с.
22. Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л.К. Байрамова. - Казань: Татарское книж. изд-во, 1991. - 158 с.
23. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. - Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1994. - 119с.
24. Берлин, Б., Кей, П. Основные цветовые термины: их универсальность и видоизменения. М., 1969. - 196 с.
25. Быйык, Я.А., Арсентьева Е.Ф. Полные и частичные фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках / Я.А. Быйык., Е.Ф. Арсентьева // Филология и культура. Philology and Culture, 2013, 1(39). - С. 16-21.
26. Быйык, Я.А. Замена лексического компонента/компонентов как один из типов контекстуального использования фразеологических единиц с колоративным компонентом в английском и турецком языках. - Казань : Казанская наука. -№ 11 - 2015. - С. 131-133.
27. Василова, А.Ш. Семантика цветообозначения сары (желтый) в татарской поэзии / А.Ш. Василова // Ученые записки Казанского Университета. - 2016. - Т.158, кн. 5. - С. 1300-1307.
28. Войнова, С. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-цветообозначениями: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Войнова Стефка Ивановна. - Ленинград, 1978. - 249 с.