Введение 3
Глава 1. Фразеологизм как языковая единица 6
1.1. Понятие фразеологизма, его отличительные признаки 6
1.2. Проблема классификации фразеологизмов 12
Выводы по первой главе 18
Глава 2. Основные принципы фразеодидактики 20
2.1 Этапы развития фразеодидактики 20
2.2 Структурно-семантическая осложненность фразеологизмов 23
2.3 Принципы обучения фразеологизмам на уроке 26
2.4 Принцип трехэтапного изучения фразеологизмов: Распознавание
- расшифровка - использование 29
2.5 Дидактические сложности изучения фразеологического материала 34
Выводы по главе 37
Глава 3. Составление УМК по фразеологии немецкого языка 39
3.1 Анализ учебной литературы и принципы составления упражнений
39
3.2 Комплекс упражнений 42
Выводы по главе 59
Заключение 61
Список литературы 63
Приложение
Фразеологические выражения встречаются достаточно часто, как в средствах массовой информации, так и в различных специализированных текстах, в письменной и устной коммуникации. Фразеология языка - это его культурологический код, хранитель исторического и культурного наследия его носителя. Формирование коммуникативной компетенции на иностранном языке, с нашей точки зрения, невозможно без минимального овладения фразеологическим составом языка.
На уроке немецкого языка фразеологизмы как языковые единицы представляют проблему как для преподавателей так и для учащихся. Решить данную проблему может наука «фразеодидактика», занимающаяся изучением процесса обучения и правильного применения фразеологических единиц на уроке.
ФЕ как языковые знаки представляют сложность как для понимания, так и для изучения. В тоже время они являются носителями культурного пласта изучаемого языка, ввиду этого следует отметить необходимость совершенствования методики изучения ФЕ. Данные факторы обуславливают актуальность нашего исследования.
Тема нашей работы - «Фразеодидактический аспект изучения фразеологизмов немецкого языка».
Цель нашего исследования - изучение структурно-семантических особенностей фразеологических единиц и выявление основополагающих принципов фразеодидактики на материале фразеологизмов немецкого языка.
Достижению цели способствует решение ряда конкретных задач:
1. изучить теоретические источники по заявленной теме;
2. рассмотреть различные определения понятия «фразеологизм», выделить его основные признаки, осветить варианты классификации фразеологизмов;
3. рассмотреть существующие принципы изучения ФЕ немецкого языка;
4. провести анализ УМК на наличие упражнений для изучения ФЕ немецкого языка;
5. составить фразеологический минимум;
6. составить комплекс упражнений, базирующийся на принципах фразеодидактики.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы немецкого языка в лингводидактическом аспекте.
Предмет исследования - особенности методики изучения ФЕ как особых языковых знаков.
В основу работы положена гипотеза о том, что овладение фразеологическим составом языка является важным компонентом коммуникативной компетенции, а также источником расширения словарного запаса учащихся. Ввиду этого изучение ФЕ должно занимать отдельное место на уроке немецкого языка.
В работе нами использованы такие методы, как структурно-семантический анализ, описательно-аналитический метод.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в отечественной методике преподавания ИЯ была предпринята попытка всесторонне рассмотреть фразеодидактический аспект изучения фразеологизмов немецкого языка, а также определить фразеологический минимум, рекомендуемый для старшего звена средней школы.
Теоретическая значимость нашей работы заключается в попытке расширить существующие знания о методике преподавания ФЕ немецкого языка.
Практическая значимость определяется возможностью использования результатов исследования в качестве вспомогательного материала по немецкой фразеологии.
Структура работы: данная работа включает в себя введение, главы 1 и 2 и 3, выводы по главам, заключение, список литературы и приложения.
Во введении мы обосновываем выбор темы, определяем цели и задачи работы. В первой и второй главе анализируются теоретические предпосылки нашего исследования. Третья глава содержит комплекс составленных нами упражнений. Выводы излагаются в заключении.
В рамках данного исследования мы рассмотрели фразеодидактический аспект изучения фразеологизмов немецкого языка, основываясь на том положении, что устойчивые выражения занимают особое место в преподавании и изучении немецкого языка и являются важным источником расширения лексики, а также формирования коммуникативной компетенции учащихся.
Фразеологизмы являются украшением, а также естественным и популярным стилистическим средством как носителей языка, так и изучающих язык; в повседневном общении, в языке прессы и беллетристике устойчивые выражения находят свое применение. ФЕ предоставляют возможность эмоционально прокомментировать что-либо, сформулировать аллюзии, иронию, придать словам эмоциональную выразительность, проявить себя ярко и живо в коммуникативной ситуации, а также продемонстрировать собственную креативность и оригинальность в лингвистическом взаимодействии.
На сегодняшний день под термином «фразеологизм» принято понимать несколько разнородных типов словосочетаний, объединенных выполняемой ими знаковой функцией. Главными признаками фразеологической единицы являются переосмысление лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость.
Главными принципами изучения фразеологического материала являются презентация ФЕ в соответствующем контексте, использование аутентичных текстов и стремление к достижению языковой компетенции в употреблении устойчивых выражений. Большинство исследовательских работ ссылаются на принцип трехэтапного изучения ФЕ, сформулированный П. Кюном.
Нами была предпринята попытка составления потенциального фразеологического минимума, включающего в себя около 500 ФЕ немецкого языка. Предложенное нами поле фразеологических единиц объединено антропоцентрической направленностью и разделено на такие тематические группы как: внешность человека, состояние человека, черты характера человека, отношение к другим и действия человека.
В рамках данной работы был составлен УМК по обучению фразеологизмам немецкого языка. Представленные нами упражнения мы разделили на несколько этапов. На подготовительном этапе учащиеся овладевают общими знаниями об особенностях фразеологизмов. Данные упражнения служат для закрепления материала о форме и структуре ФЕ немецкого языка. Последующие упражнения основываются на принципе трехэтапного изучения фразеологизмов П. Кюна (распознавание- расшифровка-использование). Нами был введен новый этап, в рамках которого предполагается использование родного русского языка. В данных упражнениях учащиеся сталкиваются с межъязыковой эквивалентностью и проблемой перевода ФЕ. В то же время учащиеся имеют возможность сравнить картины мира двух народов, а также культурные традиции и особенности национальной ментальности.
В заключении следует отметить, что на сегодняшний день ученые- методисты не пришли к единому мнению о том, на каком этапе обучения следует включать ФЕ в урок немецкого языка, в каком объеме и в каком составе. Ряд ученых считает, что можно вывести некий оптимум и распределить основной состав на разные ступени обучения. Также не наблюдается единство мнений в том, какие группы фразеологизмов стоит вводить на уроке немецкого языка. Это усложняет отбор ФЕ и разработку упражнений для урока немецкого языка. Данные положения указывают на то, что фразеодидактика является обширным исследовательским полем для ученых-лингвистов и методистов.
1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учебное пособие /К.Я. Авебух.- М.: Академия, 2009. - 176 с.
2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 1983. 214 с.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках.) - Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 6,72 п.л.
4. Аюпова Р.А.Фразеология и фразеография английского и русского языков: Монография. - Казань: изд-во К(П)ФУ, 2013. - 269с.
5. Балли, Ш. Французская стилистика /Ш. Балли.- М., 2001. - 392 с.
6. Бенвенист Э. Общая лингвистика: монография / Э. Бенвенист ; пер. с фр. ; под ред., вступ. ст. и коммент. Ю. С. Степанова. - М. : Прогресс, 1974. - 447 с.
7. Добровольский Д.О: Основы структурно-типологического анализа фразеологии и современных германских языков: на материале немецкого, английского и нидерландского языков. дис. . д-р. филол. наук. Москва, 1990. 441 с.
8. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П. Жуков.- М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
9. Каюмова А.Р. Перевод фразеологических единиц: типология ошибок // Лексикология и фразеология (Романо-германский цикл): Материалы секции XL Международной филологической конференции, 14-19 марта 2011г., Санкт-Петербург " СПб., 2011. " C. 73-76
10. Кулькова М.А. Русские и немецкие паремии: когнитивно-
дискурсивный подход к изучению: учебное пособие /М.А. Кулькова.- Казань: Печать-Сервис-XXI век, 2012. - 214 с.
11. Кулькова М.А. Язык и природа: лингвистика немецких и русских народных примет / М.А. Кулькова.- Казань: Школа, 2006. - 190 с.
12. Кучкильдина О.В. Обозначение концепта «Еда» в устойчивых выражениях, цитатах и афоризмах русского, английского и немецкого языков /О.В. Кучкильдина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета.-2103.-№ 2.- С. 190-198.
13. Никонов Д.О. Картина мира этноса, представленная в тематическом компоненте «Еда» (на материале английских, немецких и русских фразеологизмов) /Д.О. Никонов // Филологические науки. Вопросы теории и практики.- Тамбов: Грамота.- 2016.-№ 5(59): в 3-х ч. Ч. 2.- C. 120-123.
14. Салиева Р.Н. / Фразеологические безэквивалентные единицы с компонентами родства в английском и русском языках (способы их перевода) / Р.Н. Салиева // Современное общество, образование и наука: сборник научных трудов по материалам международной научно¬практической конференции. - Тамбов, 2015. - Часть 9. - С. 134-136.
15. Салиева Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н. Салиева. - Казань: Казанский государственный университет, 2009. - 152 с.
16. Сафина Р.А. Лингводидактические принципы формирования фразеологической компетенции // Материалы межд. науч. конференции "И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика". - Казань, 2015. - C. 258-261.
17. Сафина Р.А. Учебная литература по фразеологии немецкого языка / Р.А. Сафина // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. - Казань, 2006. - Т.2. - С. 248-250.
18. Сафина Р.А. Фразеологизмы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2003.
19. Тарасова Ф. Х., Кормильцева А. Л. Категория оценки в устойчивых
выражениях английского и русского языков с концептом «женский интеллект» // В мире научных открытий. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2013. №11.11(47) (Проблемы науки и
образования). - 332 с. С. 240 - 250.
20. Тарасова Ф.Х. Паремии с компонентом «пища» в татарском, русском и
английском языках: лингвокультурологический и когнитивно¬
прагматический аспекты. Казань: РИЦ «Школа», 2012. - 178 с.
21. Тарланов, З.К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика /З.К.
Тарланов.- Петрозаводск, 1999. - 448 с.
22. Телия, В.Н. Фрезеология /В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь.- М., 1990.
23. Фаттахова, Н.Н. Народные приметы: принципы классификации, структурирования и функционирования /Н.Н. Фаттахова.- Казань: Печать-Сервис-XXI век.- 2012. - 176 с.
24. Федуленкова Т.Н. Современная фразеология и фразеодидактика / Т.Н. Федуленкова // Вестник Южно-уральского государственного университета. Серия Лингвистика. Вып.2. - 2005. - № 11(51).- С. 35-39.
25.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка /И.И. Чернышева.- М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
26. Babillon L. Ubungstypologie zur Phraseologie der Franzosischen. In: Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien: Edition Praesens, 2001. S. 107.
27. Bergerova H. Einfuhrung in die deutsche Phraseologie: Ein Reader, Aufgaben- und Ubungsbuch, Usti nad Labem: Univerzita J.E. Purkyne, 2005. S. 84.
28. Bergerova H. Phraseologievermittlung im DaF-Unterricht? - Auf jeden Fall! Aber wie? In: Bergerova H./ Cornejo R./ Haring E. (Hrsg.): Festschrift zum 15.Grundungsjubilaum des Lehrstuhls Germanistik. Usti nad Labem: Univerzita Jana Evangelisty Purkyne, 2005. S. 56.
29. Bergerova H. Uberlegungen zur Phraseologismenvermittlung im DaF-
Unterricht. Ein Didaktisierungsvorschlag. In: Aussiger Beitrage.
Germanistische Schriftenreihe aus Forschung und Lehre. Usti nad Labem: Univerzita Jana Evangelisty Purkyne, 2007. S. 166.
30. Buhofer H./ Burger H. Gehoren Redewendungen zum heutigen Deutsch? In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 21, 1992. S. 12.
31. Burger H./ Buhofer A./Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York: de Gruyter, 1982. S. 448.
32. Burger. H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen, 4., bearbeitete Auflage, Erich Schmidt Verlag, Berlin, 2010. S. 239.
33. Dobrovol'skij D. / Piirainen E. Idioms. Motivation and etymology. In: Kuiper, Koenraad: Yearbook of Phraseology, Band 1. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. S. 73-96.
34. Dobrovol'skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-semantik. Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Tubingen: Narr, (Eurogermanistik, 8), 1995.
35. Dobrovol'skij D. Phraseologisch gebundene lexikalische Elemente der deutschen Gegenwartssprache. Diss. Leipzig: Universitat Leipzig, 1978.
36. Ehrhard C. Idiomatische Kompetenz: Phraseme und Phraseologie im DaF- Unterricht“. In: German as a foreign language (GFL) 1/, 2014. S. 1-20.
37. Eismann W. Phraseologie. In: Jachnow, Helmut (Hrsg.): Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. Wiesbaden: Harrassowitz, 1999. S. 355.
38. Ettinger S. Einige kritische Fragen zum gegenwartigen Forschungsstand der Phraseodidaktik. In: Schafer, Patrick / Schowalter, Christine (Hrsg.): In mediam linguam. Mediensprache - Redewendungen - Sprachvermittlung (Festschrift fur Heinz-Helmut Luger). Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2011. S. 231-250.
39. Ettinger S. Einige Uberlegungen zur Phraseodidaktik. In: Eismann, Wolfgang (Hrsg.): Europaische Phraseologie im Vergleich: gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt (EUROPHRAS 95). Bochum: Brockmeyer (Studien zur Phraseologie und Paromiologie, 15, 1998. S. 201-217.
40. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 1. Auflage, Leipzig, 1982. S. 250.
41. Hallsteinsdottir E. / Sajankova M. / Quasthoff U. Phraseologisches Optimum fur Deutsch als Fremdsprache. Ein Vorschlag auf der Basis von Frequenz- und Gelaufigkeitsuntersuchungen. In: Linguistik Online 27: 2, 2006. S. 117¬136.
42. Hallsteinsdottir E. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch, 2001. S. 350.
43. Hessky R./ Ettinger S. Deutsche Redewendungen. Ein Worter- und Ubungsbuch fur Fortgeschrittene. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1997. S. 327.
44. Koster L. Wortschatzerwerb und Wortschatzvermittlung. In: Krumm, Hans- Jurgen/ Fandrych, Christian / Hufeisen, Britta / Riemer, Claudia (Hrsg.): Deutsch als Fremd-und Zweitsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin, New York: De Gruyter, 2010. 1021-1032.
45. Kuhn P. Phraseme im Muttersprachenunterricht. In: Burger H./ Dobrovol’skij D./ Kuhn P./ Norrick N.R. (Hrsg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenossischen Forschung. 2.Halbbd. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 2007. S.881.
46. Kuhn P. Phraseodidaktik. Entwicklungen, Probleme und Uberlegungen fur den Muttersprachenunterricht und den Unterricht DaF. In: Fremdsprachen Lehren und Lernen 21, 1992. S. 169-189.
47. Kuhn P. Pragmatische Phraseologie: Konsequenzen fur die Phraseographie und Phraseodidaktik. In: B. Sandig (Hgg.): EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1994. S. 411-428.
48. Kuhn P. Redewendungen - nur im Kontext! Kritische Anmerkungen zu Redewendungen in Lehrwerken. In: Fremdsprache Deutsch 15, 1996. S.10-
16.
49. Luger H.-H. Satzwertige Phraseologismen - Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Ed. Praesens, 1999. S. 313.
50. Luger H.H. Anregungen zur Phraseodidaktik. In: Beitrage zur
Fremdsprachenvermittlung 32. Konstanz: Sprachlehrinstitut der Universitat Konstanz, 1997. S. 69-135.
51. Luger H.H. Idiomatische Kompetenz - ein realistisches Lernziel?
Thesen zur Phraseodidaktik. In: Beitrage zu Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft.7, 2004, S. 165.
52. Palm C. Phraseologie. Eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 1997. S. 133.
53. Pilz K.D. Phraseologie. Redensartenforschung. Stuttgart: Metzler, 1981. S. 198.
54.Schemann H. Das phraseologische Worterbuch. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie, Erster Teilband, Berlin, 1989. S. 1021.
55. Stockl H. Die Sprache im Bild - das Bild in der Sprache. Zur Verknupfung von Sprache und Bild im massenmedialen Text. Konzepte, Theorien, Analysemethoden. Berlin / New York: de Gruyter, 2004. S. 434.