Развитие лингвокультурологических компетенций при изучении немецких и русских фразеологических единиц с компонентом-колоронимом
|
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц 6
1.1 Отечественный и зарубежный опыт исследования немецких и русских
фразеологических единиц 6
1.2 Лингвокультурологический подход к изучению фразеологических
единиц 16
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Структурно-семантические особенности ФЕ с компонентом- колоронимом в немецком и русском языках 25
2.1 Тематическая классификация фразеологических единиц с компонентом-
колоронимом 25
2.2 Лингвокультурологический анализ ФЕ с различными цветовыми
компонентами 33
Выводы по Главе 2 44
Глава 3. Методика формирования лингвокультурологической компетенции учащихся с использованием ФЕ с компонентом-колоронимом 47
3.1 Применение ФЕ с компонентом-колоронимом на уроке немецкого языка:
этапы работы 47
3.2 Комплекс упражнений, направленных на развитие
лингвокультурологических компетенций 52
3.3 Развернутый план-конспект урока, ориентированного на развитие
лингвокультурологических компетенций с использованием немецких ФЕ с компонентом-колоронимом 58
Выводы по Главе 3 63
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Приложение
Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц 6
1.1 Отечественный и зарубежный опыт исследования немецких и русских
фразеологических единиц 6
1.2 Лингвокультурологический подход к изучению фразеологических
единиц 16
Выводы по Главе 1 23
Глава 2. Структурно-семантические особенности ФЕ с компонентом- колоронимом в немецком и русском языках 25
2.1 Тематическая классификация фразеологических единиц с компонентом-
колоронимом 25
2.2 Лингвокультурологический анализ ФЕ с различными цветовыми
компонентами 33
Выводы по Главе 2 44
Глава 3. Методика формирования лингвокультурологической компетенции учащихся с использованием ФЕ с компонентом-колоронимом 47
3.1 Применение ФЕ с компонентом-колоронимом на уроке немецкого языка:
этапы работы 47
3.2 Комплекс упражнений, направленных на развитие
лингвокультурологических компетенций 52
3.3 Развернутый план-конспект урока, ориентированного на развитие
лингвокультурологических компетенций с использованием немецких ФЕ с компонентом-колоронимом 58
Выводы по Главе 3 63
Заключение 65
Список использованной литературы 68
Приложение
Актуальность исследования. Сегодняшние лингвистические
исследования характеризуются обострением интереса к проблеме
цветонаименования. Это связано с тем, что своеобразие языка в сфере
передачи цвета отражает не только неповторимый культурный опыт и
особенности национального характера того или иного народа, но и
свойственный ему уникальный способ восприятия действительности.
Понимание восприятия цвета в культуре разных народов мира,
представление об ассоциациях, лежащих в основе тех или иных цветовых
кодов, выявление национально-специфических особенностей цветовой
лексики в различных языках необходимы для формирования адекватных
представлений о национальной культуре.
Изучением цветовой картины мира в разное время занимались Б.
Берлин, П. Кей, В. Тернер, В.И. Шерцль. Сопоставлению системы
цветонаименований в различных языках уделяли внимание Т. Г. Корсунская,
Х.Х. Фридман, М.И. Черемисина, Г.С. Свешникова, А.П. Василевич; В. Г.
Кульпина, Ю.В. Норманская и другие.
В то же время, на наш взгляд, способы передачи восприятия цвета во
фразеологии немецкого языка, роль того или иного цвета в немецкой
фразеологической картине мира пока изучены недостаточно. Анализ
фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в различных языках
позволяет внести вклад в изучение национальной самобытности языковой
картины мира и речевого поведения носителей русского и немецкого языков.
Все это определяет актуальность нашей работы.
Цель данной работы – выявить общие и различные черты структурносемантической организации немецких и русских фразеологических единиц
(ФЕ) с компонентом-колоронимом, а также предложить методические
рекомендации по развитию лингвокультурологических компетенций
учащихся с использованием ФЕ с компонентом-колоронимом на уроках
немецкого языка в средней общеобразовательной школе.4
Задачи нашей работы:
1) изучить состояние теоретического изучения вопросов
фразеологии на современном этапе;
2) отобрать русские и немецкие ФЕ с компонентом-колоронимом из
одноязычных и двуязычных фразеологических словарей;
3) произвести тематическую классификацию фразеологических
единиц русского и немецкого языка с компонентом-колоронимом;
4) произвести лингвокультурологический анализ ФЕ русского и
немецкого языков с различными цветовыми компонентами;
5) рассмотреть возможности применения ФЕ с компонентомколоронимом в процессе обучения немецкому языку;
6) предложить методические рекомендации и разработать комплекс
упражнений по развитию лингвокультурологических компетенций на уроках
немецкого языка в средней общеобразовательной школе.
Объект исследования: фразеологические единицы с компонентомколоронимом русского и немецкого языков; лингвокультурологические
компетенции.
Предмет исследования: структурно-семантические особенности
фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в русском и
немецком языках; развитие лингвокультурологических компетенций на
уроке немецкого языка.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята
попытка сопоставительного исследования фразеологических единиц
русского и немецкого языков с основными цветами языковой картины мира с
точки зрения их структурно-семантических особенностей; представлена
разработка системы упражнений, направленных на развитие
лингвокультурологических компетенций при изучении ФЕ с компонентомколоронимом.
Основными теоретическими источниками данной работы являются
труды таких лингвистов, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Н. Телия,5
заложивших основы современного представления о фразеологизмах и их
классификации, а также работы В.Г. Кульпиной, М.Г. Сулимовой, Г.И.
Капниной, Ю.В. Зольниковой, Т.М. Гайдуковой, У.С. Карабина,
посвященные различным аспектам лингвистики цвета и фразеологической
картины мира в национальных языках разных народов.
В качестве эмпирического материала мы использовали фразеологизмы,
вошедшие во фразеологические словари, составителями которых являются
Л.Э. Бинович, А.К. Бирих, Ю.А. Ларионова, а также А.И. Молотков и А.Н.
Тихонов.
В ходе работы применялись такие методы исследования, как:
описательно-аналитический, метод системного описания, метод
количественного, компонентного, а также сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, ее результаты
могут быть использованы для последующего изучения этой и смежной
тематики, а также могут стать материалом для разработки тематического
словаря ФЕ с компонентом-колоронимом.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования результатов исследования в курсах общего языкознания,
сопоставительной лексикологии и стилистики русского и немецкого языков,
а также на уроках немецкого языка в средней общеобразовательной школе.
Структура работы: работа состоит из введения, 3 глав, заключения,
списка литературы и 4 приложений в виде перечня ФЕ и методических
материалов, которые представлены в рамках плана-конспекта урока.
исследования характеризуются обострением интереса к проблеме
цветонаименования. Это связано с тем, что своеобразие языка в сфере
передачи цвета отражает не только неповторимый культурный опыт и
особенности национального характера того или иного народа, но и
свойственный ему уникальный способ восприятия действительности.
Понимание восприятия цвета в культуре разных народов мира,
представление об ассоциациях, лежащих в основе тех или иных цветовых
кодов, выявление национально-специфических особенностей цветовой
лексики в различных языках необходимы для формирования адекватных
представлений о национальной культуре.
Изучением цветовой картины мира в разное время занимались Б.
Берлин, П. Кей, В. Тернер, В.И. Шерцль. Сопоставлению системы
цветонаименований в различных языках уделяли внимание Т. Г. Корсунская,
Х.Х. Фридман, М.И. Черемисина, Г.С. Свешникова, А.П. Василевич; В. Г.
Кульпина, Ю.В. Норманская и другие.
В то же время, на наш взгляд, способы передачи восприятия цвета во
фразеологии немецкого языка, роль того или иного цвета в немецкой
фразеологической картине мира пока изучены недостаточно. Анализ
фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в различных языках
позволяет внести вклад в изучение национальной самобытности языковой
картины мира и речевого поведения носителей русского и немецкого языков.
Все это определяет актуальность нашей работы.
Цель данной работы – выявить общие и различные черты структурносемантической организации немецких и русских фразеологических единиц
(ФЕ) с компонентом-колоронимом, а также предложить методические
рекомендации по развитию лингвокультурологических компетенций
учащихся с использованием ФЕ с компонентом-колоронимом на уроках
немецкого языка в средней общеобразовательной школе.4
Задачи нашей работы:
1) изучить состояние теоретического изучения вопросов
фразеологии на современном этапе;
2) отобрать русские и немецкие ФЕ с компонентом-колоронимом из
одноязычных и двуязычных фразеологических словарей;
3) произвести тематическую классификацию фразеологических
единиц русского и немецкого языка с компонентом-колоронимом;
4) произвести лингвокультурологический анализ ФЕ русского и
немецкого языков с различными цветовыми компонентами;
5) рассмотреть возможности применения ФЕ с компонентомколоронимом в процессе обучения немецкому языку;
6) предложить методические рекомендации и разработать комплекс
упражнений по развитию лингвокультурологических компетенций на уроках
немецкого языка в средней общеобразовательной школе.
Объект исследования: фразеологические единицы с компонентомколоронимом русского и немецкого языков; лингвокультурологические
компетенции.
Предмет исследования: структурно-семантические особенности
фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в русском и
немецком языках; развитие лингвокультурологических компетенций на
уроке немецкого языка.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринята
попытка сопоставительного исследования фразеологических единиц
русского и немецкого языков с основными цветами языковой картины мира с
точки зрения их структурно-семантических особенностей; представлена
разработка системы упражнений, направленных на развитие
лингвокультурологических компетенций при изучении ФЕ с компонентомколоронимом.
Основными теоретическими источниками данной работы являются
труды таких лингвистов, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Н. Телия,5
заложивших основы современного представления о фразеологизмах и их
классификации, а также работы В.Г. Кульпиной, М.Г. Сулимовой, Г.И.
Капниной, Ю.В. Зольниковой, Т.М. Гайдуковой, У.С. Карабина,
посвященные различным аспектам лингвистики цвета и фразеологической
картины мира в национальных языках разных народов.
В качестве эмпирического материала мы использовали фразеологизмы,
вошедшие во фразеологические словари, составителями которых являются
Л.Э. Бинович, А.К. Бирих, Ю.А. Ларионова, а также А.И. Молотков и А.Н.
Тихонов.
В ходе работы применялись такие методы исследования, как:
описательно-аналитический, метод системного описания, метод
количественного, компонентного, а также сопоставительного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в том, ее результаты
могут быть использованы для последующего изучения этой и смежной
тематики, а также могут стать материалом для разработки тематического
словаря ФЕ с компонентом-колоронимом.
Практическая значимость работы заключается в возможности
использования результатов исследования в курсах общего языкознания,
сопоставительной лексикологии и стилистики русского и немецкого языков,
а также на уроках немецкого языка в средней общеобразовательной школе.
Структура работы: работа состоит из введения, 3 глав, заключения,
списка литературы и 4 приложений в виде перечня ФЕ и методических
материалов, которые представлены в рамках плана-конспекта урока.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что
фразеологизмы с колоронимами blau и grün (23% и 21%) следует признать
наиболее часто используемыми в немецком языке.
Фразеологизмы с компонентом-колоронимом blau, с одной стороны,
ассоциируются с такими негативными явлениями, как пьянство, побои,
плохое физическое состояние, пустые слова.
В то же время, существует и множество ФЕ с колоронимом blau,
имеющих весьма позитивную и зачастую поэтическую окраску.
ФЕ с компонентом grün в немецкой языковой картине мире обычно
символизируют молодость, зависть или злость, принадлежность к полиции,
принадлежность к бюрократической системе либо природу.
Своеобразие ФЕ с колоронимами schwarz (18%) и weiß (12%)
обусловлено представлением о противоположности черного и белого цветов.
При этом черное маркируется как нечто плохое, злое, а белое – как чистое,
благородное, безупречное. В то же время колоронимы schwarz и weiß могут
нести в составе фразеологизма и самостоятельное, не зависимое друг от
друга значение.
ФЕ с колоронимом rot составили 16% отобранных ФЕ, и они чаще
всего передают следующие эмоции и явления: ярость, смущение, стыд,
огонь, опасность, нечто важное, главное, левые или коммунистические
взгляды, пьянство.
Сравнительно редко употребляются в немецком языке ФЕ с
колоронимом grau (7%). При этом смысловой акцент может падать на
внешнюю неприметность, неброскость, скрытные действия, мрачность,
старину, давние времена.
Реже всего в немецком языке встречаются ФЕ с колоронимами gelb и
braun (3% и <1 % соответственно), и встречаются они обычно в сочетании с
другими колоронимами.66
Как и в немецком языке, фразеологизмы с компонентами черный 28% и
белый 19% занимают в языковой картине русского языка довольно
обширную позицию. Белый цвет в целом является противоречивым
символом.
Фразеологизмы с компонентом черный могут символизировать разные
явления и образы окружающего мира, но практически во всех случаях имеют
отрицательную коннотацию.
Фразеологизмы с колоронимом красный занимают одну из ведущих
ролей в русской языковой картине мира. – 21%. Цветообозначения,
связанные с национальными и другими флагами и политическими
эмблемами, явлениями используются в символическом значении. Остальные
ФЕ с этим компонентом-колоронимом чаще всего передают такие эмоции и
явления, как раздражение, остроумие, послушание, высокие температуры,
главную, ведущую мысль.
ФЕ с компонентом зеленый, встречаясь в русской языковой картине
мире довольно часто (11%) могут обозначать: сильную эмоцию, свободу,
природу, растительность, неопытность и опьянение, алкогольные напитки.
По сравнению с немецким языком, со цветом желтый в русском языке
связано большее количество ФЕ – 6%. При этом смысловой акцент может
указывать на неопытность, легкомыслие, деньги, богатство в негативной
коннотации.
Синий (4%) цвет символизирует бесконечность, вечность и истину,
преданность, веру, чистоту, целомудрие.
Также сравнительно редкое употребление в русском языке получили
ФЕ с колоронимом розовый. (3%)
В качестве наиболее редко употребляемых колоронимов в составе ФЕ
русского языка были выявлены такие цвета, как коричневый и серый (1% и
2%). Удалось обнаружить только одну ФЕ с компонентом «коричневый». ФЕ
с компонентом серый в основном указывают на социальное положение67
человека, а конкретно либо на его принадлежность к солдатам, либо на его
неприметность и незначительность.
Таким образом, наибольшее распространение в немецкой языковой
картине мира получили ФЕ с компонентами-колоронимами blau- 23% и grün
– 21%. Достаточно распространены в немецком языке фразеологизмы с
колоронимами rot – 16%, schwarz – 18% и weiß – 12%, причем два последние
зачастую выступают в качестве бинарной оппозиции. В меньшей степени
задействован в устойчивых сочетаниях колороним grau – 7%, а
фразеологизмы с колоронимами gelb – 3% и braun <1% являются наименее
употребимыми в немецком языке.
В русском языке наиболее распространенными в рамках
фразеологических единиц оказались цвета белый -19% и черный – 28%. Чуть
реже употребляются зеленый – 11% и желтый – 6%. Примерно в равном
процентном соотношении выступают колоронимы синий 4% и голубой – 5%.
А наименее употребляемыми в русском языке являются ФЕ с компонентами
розовый – 3%, серый – 2% и коричневый – 1%.
В ходе апробации лингвометодических материалов исследования в
гимназии №94 на уроках немецкого языка применялись отобранные нами
немецкие ФЕ с компонентом-колоронимом; были составлены и реализованы
в учебном процессе методические рекомендации по применению
исследованных ФЕ с компонентом-колоронимом с целью развития
лингвокультурологичеких компетенций учащихся. В результате применения
предложенных нами методических разработок на уроке немецкого языка мы
пришли к выводу, что при правильном методическом использовании они
могут помочь учителю достичь цели приблизить учащихся к реалиям страны
и особенностям менталитета носителей языка.
фразеологизмы с колоронимами blau и grün (23% и 21%) следует признать
наиболее часто используемыми в немецком языке.
Фразеологизмы с компонентом-колоронимом blau, с одной стороны,
ассоциируются с такими негативными явлениями, как пьянство, побои,
плохое физическое состояние, пустые слова.
В то же время, существует и множество ФЕ с колоронимом blau,
имеющих весьма позитивную и зачастую поэтическую окраску.
ФЕ с компонентом grün в немецкой языковой картине мире обычно
символизируют молодость, зависть или злость, принадлежность к полиции,
принадлежность к бюрократической системе либо природу.
Своеобразие ФЕ с колоронимами schwarz (18%) и weiß (12%)
обусловлено представлением о противоположности черного и белого цветов.
При этом черное маркируется как нечто плохое, злое, а белое – как чистое,
благородное, безупречное. В то же время колоронимы schwarz и weiß могут
нести в составе фразеологизма и самостоятельное, не зависимое друг от
друга значение.
ФЕ с колоронимом rot составили 16% отобранных ФЕ, и они чаще
всего передают следующие эмоции и явления: ярость, смущение, стыд,
огонь, опасность, нечто важное, главное, левые или коммунистические
взгляды, пьянство.
Сравнительно редко употребляются в немецком языке ФЕ с
колоронимом grau (7%). При этом смысловой акцент может падать на
внешнюю неприметность, неброскость, скрытные действия, мрачность,
старину, давние времена.
Реже всего в немецком языке встречаются ФЕ с колоронимами gelb и
braun (3% и <1 % соответственно), и встречаются они обычно в сочетании с
другими колоронимами.66
Как и в немецком языке, фразеологизмы с компонентами черный 28% и
белый 19% занимают в языковой картине русского языка довольно
обширную позицию. Белый цвет в целом является противоречивым
символом.
Фразеологизмы с компонентом черный могут символизировать разные
явления и образы окружающего мира, но практически во всех случаях имеют
отрицательную коннотацию.
Фразеологизмы с колоронимом красный занимают одну из ведущих
ролей в русской языковой картине мира. – 21%. Цветообозначения,
связанные с национальными и другими флагами и политическими
эмблемами, явлениями используются в символическом значении. Остальные
ФЕ с этим компонентом-колоронимом чаще всего передают такие эмоции и
явления, как раздражение, остроумие, послушание, высокие температуры,
главную, ведущую мысль.
ФЕ с компонентом зеленый, встречаясь в русской языковой картине
мире довольно часто (11%) могут обозначать: сильную эмоцию, свободу,
природу, растительность, неопытность и опьянение, алкогольные напитки.
По сравнению с немецким языком, со цветом желтый в русском языке
связано большее количество ФЕ – 6%. При этом смысловой акцент может
указывать на неопытность, легкомыслие, деньги, богатство в негативной
коннотации.
Синий (4%) цвет символизирует бесконечность, вечность и истину,
преданность, веру, чистоту, целомудрие.
Также сравнительно редкое употребление в русском языке получили
ФЕ с колоронимом розовый. (3%)
В качестве наиболее редко употребляемых колоронимов в составе ФЕ
русского языка были выявлены такие цвета, как коричневый и серый (1% и
2%). Удалось обнаружить только одну ФЕ с компонентом «коричневый». ФЕ
с компонентом серый в основном указывают на социальное положение67
человека, а конкретно либо на его принадлежность к солдатам, либо на его
неприметность и незначительность.
Таким образом, наибольшее распространение в немецкой языковой
картине мира получили ФЕ с компонентами-колоронимами blau- 23% и grün
– 21%. Достаточно распространены в немецком языке фразеологизмы с
колоронимами rot – 16%, schwarz – 18% и weiß – 12%, причем два последние
зачастую выступают в качестве бинарной оппозиции. В меньшей степени
задействован в устойчивых сочетаниях колороним grau – 7%, а
фразеологизмы с колоронимами gelb – 3% и braun <1% являются наименее
употребимыми в немецком языке.
В русском языке наиболее распространенными в рамках
фразеологических единиц оказались цвета белый -19% и черный – 28%. Чуть
реже употребляются зеленый – 11% и желтый – 6%. Примерно в равном
процентном соотношении выступают колоронимы синий 4% и голубой – 5%.
А наименее употребляемыми в русском языке являются ФЕ с компонентами
розовый – 3%, серый – 2% и коричневый – 1%.
В ходе апробации лингвометодических материалов исследования в
гимназии №94 на уроках немецкого языка применялись отобранные нами
немецкие ФЕ с компонентом-колоронимом; были составлены и реализованы
в учебном процессе методические рекомендации по применению
исследованных ФЕ с компонентом-колоронимом с целью развития
лингвокультурологичеких компетенций учащихся. В результате применения
предложенных нами методических разработок на уроке немецкого языка мы
пришли к выводу, что при правильном методическом использовании они
могут помочь учителю достичь цели приблизить учащихся к реалиям страны
и особенностям менталитета носителей языка.



